00:16My story is a little bit about war.
A minha história é um pouco sobre guerra.
00:19It's about disillusionment.
Sobre desilusão.
00:21It's about death.
Sobre a morte.
00:23And it's about rediscovering
E também tem a ver com redescobrimento
00:27in all of that wreckage.
em todas essas ruínas.
00:29And perhaps also, there's a lesson
E quem sabe também, há uma lição
00:31about how to deal with
sobre como lidar com
00:33our screwed-up, fragmenting
o nosso ferrado, fragmentado
00:36and dangerous world of the 21st century.
e perigoso mundo do século XXI.
00:40I don't believe in straightforward narratives.
Eu não acredito em narrativas simples.
00:43I don't believe in a life or history
Não acredito em uma vida ou história
00:48led to consequence "C" --
e que resultou em uma consequência C --
00:52and that perhaps we encourage in each other.
e que talvez a gente encoraje um ao outro.
00:55I believe in randomness,
Eu acredito na aleatoriedade,
00:57and one of the reasons I believe that
e uma das razões que me faz acreditar nisso
01:02I'm colorblind.
Sou daltônico.
01:04I was born unable to see most colors.
Nasci incapaz de ver a maioria das cores.
01:09and I have to take my wife with me
e tenho que levar a minha esposa comigo
01:11to chose clothes.
para escolher as roupas.
01:17I loved watching planes barrel over
Eu adorava ver aviões passarem sobrevoando
01:19our holiday home in the countryside.
a nossa casa de veraneio, no campo.
01:28and sure enough, I failed.
e logicamente, reprovei.
01:32and I can't distinguish color.
e não podia distinguir a cor.
01:34So I had to choose another career,
Então tive que escolher uma outra carreira,
01:36and this was in fact relatively easy for me,
e isto foi de fato relativamente fácil para mim,
01:42which was international relations.
que eram as Relações Internacionais.
01:44As a child,
Sendo um menino,
01:46I read the newspaper thoroughly.
eu lia o jornal por inteiro.
01:49I was fascinated by the Cold War,
era fascinado pela guerra fria,
01:51by the INF negotiations
pelas negociações da INF (Intermediate Nuclear Forces)
01:53over intermediate-range nuclear missiles,
sobre mísseis nucleares de médio alcance,
01:59in Angola or Afghanistan.
na Angola e no Afeganistão.
02:02These things really interested me.
Estas coisas realmente me interessavam..
02:05And so I decided quite at an early age
Então eu decidi, ainda bastante precoce
02:07I wanted to be a diplomat.
que queria ser um diplomata.
02:12and my father denies this story to this day --
o meu pai ainda nega esta historia até hoje --
02:14I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
Eu disse, "Pai, eu quero ser diplomata."
02:16And he turned to me, and he said,
e ele olhou para mim, e falou assim,
02:22And my ambition was sealed.
E a minha ambição foi selada.
02:27I entered the British Foreign Service.
Entrei no serviço exterior britânico.
02:32and 20 of us succeeded.
e 20 de nós fomos bem sucedidos.
02:35And as those numbers suggest,
E como estes números o sugerem,
02:38I was inducted into an elite
Fui apresentado a uma elititizado,
02:41and fascinating and exhilarating world.
fascinante e estimulante mundo.
02:45Being a diplomat, then and now,
Ser um diplomata, desde sempre,
02:50I enjoyed the status of it.
Desfrutava o status associado.
02:55and reveled in
e se revelou
02:57this amazing access I had to world events.
este incrível acesso que eu tinha a eventos mundiais.
03:00I traveled to the Gaza Strip.
Viajei à faixa de Gaza.
03:04in the British Foreign Ministry.
no Ministério de Relações Exteriores Britânico.
03:06I became a speechwriter
Eu me converti em escritor de discursos
03:08for the British Foreign Secretary.
Para o Secretário de Relações Exteriores Britânico.
03:10I met Yasser Arafat.
Conheci Yasser Arafat.
03:14with Saddam's diplomats at the U.N.
com os diplomatas de Saddam nas Nações Unidas
03:17Later, I traveled to Kabul
Depois, viajei para Kabul
03:22And I would travel
E até viajei
03:24in a C-130 transport
em um transporte C-130
03:27and go and visit warlords
para ir visitar militares
03:29in mountain hideaways
em refúgios de montanha
03:31and negotiate with them
e negociar com eles
03:36surrounded by my Special Forces escort,
rodeados pela minha segurança das forças especiais,
03:42because it was so dangerous.
porque era muito perigoso.
03:44And that was exciting -- that was fun.
E isso foi excitante. Foi divertido.
03:47It was really interesting.
Foi reamente interesante.
03:49And it's a great cadre of people,
E é um grande grupo de pessoas,
03:51incredibly close-knit community of people.
de pessoas incrivelmente próximas.
03:54And the pinnacle of my career, as it turned out,
E no ápice da minha carreira, resultou ser que,
03:57was when I was posted to New York.
eu fui apontado para Nova Iorque.
04:00I'd already served in Germany, Norway,
Já tinha servido na Alemanha, Noruega,
04:02various other places,
e vários outros locais,
04:04but I was posted to New York
mas fui nomeado para Nova Iorque
04:09And my responsibility was the Middle East,
E a minha responsabilidade era o Oriente Médio,
04:11which was my specialty.
o que era a minha especialidade,
04:13And there, I dealt with things
E aí, tive que lidar com coisas
04:15like the Middle East peace process,
como o processo de paz no Oriente Médio
04:17the Lockerbie issue --
o atentado de Lockerbie --
04:19we can talk about that later, if you wish --
poderíamos falar disso depois, se vocês quiserem --
04:22but above all, my responsibility was Iraq
mas, sobretudo, a minha responsabilidade era o Iraque
04:24and its weapons of mass destruction
e suas armas de destruição em massa
04:26and the sanctions we placed on Iraq
e as sanções que colocamos no Iraque
04:28to oblige it to disarm itself of these weapons.
para obrigá-los a se desarmar eles próprios.
04:32I was the chief British negotiator
Eu era o negociador chefe Britânico
04:34on the subject,
nesse assunto,
04:36and I was steeped in the issue.
e eu estava mergulhado no assunto.
04:39And anyway,
E de qualquer forma,
04:45I mean it was very dramatic diplomacy.
Quero dizer, foi uma diplomacia muito dramática.
04:48We went through several wars
Passamos por várias guerras
04:50during my time in New York.
durante o meu tempo em Nova Iorque.
04:53I negotiated for my country
Eu negociei pelo meu país
04:55the resolution in the Security Council
a resolução no Conselho de Segurança
04:57of the 12th of September 2001
de 12 de Setembro de 2001
04:59condemning the attacks of the day before,
condenando os ataques do dia anterior,
05:04actually living in New York at the time.
realmente morando em Nova Iorque nesse momento.
05:09kind of experience.
uma experiência.
05:11I lived the high-life.
Eu experimentei o "alto padrão de vida"
05:13Although I worked very long hours,
Embora trabalhase jornadas longas,
05:15I lived in a penthouse in Union Square.
morava em uma cobertura na Union Square.
05:20you can imagine what that might have meant.
podem imaginar o que isso pode ter significado.
05:25I had a good time.
Eu me diverti.
05:27But in 2002,
Entretanto, em 2002,
05:29when my tour came to an end,
quando a minha viagem chegava ao final,
05:32I decided I wasn't going to go back
decidi que não ia voltar
05:35to the job that was waiting for me in London.
ao trabalho que me esperava em Londres.
05:37I decided to take a sabbatical,
E decidi tomar um ano sabático
05:39in fact, at the New School, Bruce.
de fato, nessa nova escola, Bruce.
05:42In some inchoate, inarticulate way
De alguma incipiente e desarticulada maneira,
05:45I realized that there was something wrong
acabei me dando conta de que havia alguma coisa errada
05:47with my work, with me.
com o meu trabalho, comigo.
05:49I was exhausted,
Estava esgotado,
05:51and I was also disillusioned
e também estava desiludido
05:53in a way I couldn't quite put my finger on.
de um jeito que não poderia explicar direito.
05:55And I decided to take some time out from work.
E decidi dar um tempo do trabalho.
05:58The Foreign Office was very generous.
O Escritório de Relações Exteriores foi muito generoso.
06:05It was nice.
Eu estava bem.
06:07And eventually, I decided
E por fim, decidi
06:17And two things happened in Kosovo,
E duas coisas aconteceram em Kosovo,
06:19which kind of, again,
o que, de novo,
06:21shows the randomness of life,
mostra a aleatoriedade da vida,
06:23because these things turned out to be
porque estas coisas resultaram ser
06:25two of the pivots of my life
dois dos pontos de guinada da minha vida
06:27and helped to deliver me to the next stage.
e me ajudaram a chegar na próxima fase.
06:30But they were random things.
Mas foram coisas aleatórias.
06:32One was that, in the summer of 2004,
A primeira foi quando, no verão de 2004,
06:35the British government, somewhat reluctantly,
O governo britânico, um pouco relutantemente,
06:37decided to have an official inquiry
decidiu fazer uma investigacão oficial
06:41in the run up to the Iraq War,
nos dias que antedederam a guerra do Iraque,
06:44a very limited subject.
um assunto muito limitado.
06:46And I testified to that inquiry in secret.
E eu testemunhei essa investigação em segredo.
06:49I had been steeped in the intelligence on Iraq
Eu tinha estado imerso na inteligência do Iraque
06:52and its WMD,
e das suas WMD,
06:57that the government exaggerated the intelligence,
que o governo exagerou a inteligência,
07:06that Iraq's WMD
que as WMD do Iraque
07:14which in some ways
o que de certo modo
07:16was a more discreditable thing still.
era uma coisa que gerava mais descrédito.
07:19The third reason, I won't go into.
A terceira razão, não vou explicar.
07:21But anyway, I gave that testimony,
Mas de qualquer forma, eu dei aquele testemunho,
07:23and that presented me with a crisis.
e isso me representou uma crise.
07:25What was I going to do?
O que eu ia fazer.
07:30of my ministers, who had, in my view
por meus ministros, que tinham, a meu ver,
07:32had perpetrated a war on a falsehood.
perpetuado uma guerra baseada em falsidade.
07:35And so I was in crisis.
E então eu entrei em crise.
07:37And this wasn't a pretty thing.
E não era uma coisa boa.
07:39I moaned about it, I hesitated,
Eu pensei muito nisso, hesitei,
07:52where he goes back to CBS
em que ele volta para a CBS
07:54after they've let him down over the tobacco guy,
depois de serem traídos pelo cara do cigarro,
08:02I felt just something's broken.
Eu senti que alguma coisa estava quebrada.
08:11So took a running leap
Então dei um grande pulo
08:14and jumped over the edge of a cliff.
e saltei sobre a borda de um penhasco.
08:21And I started to fall.
E comecei a cair.
08:23And today, that fall hasn't stopped;
E mesmo hoje, a queda continua;
08:26I'm still falling.
Continuo caindo.
08:31And in a way, I kind of like
E de certo modo, estou gostando dela
08:33the sensation of it a lot better
desta sensação e até que muito mais
08:35than I like actually standing on top of the cliff,
do que gostava de ficar no topo da montanha,
08:37wondering what to do.
me perguntando o que fazer.
08:39A second thing happened in Kosovo,
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,
08:46A second thing happened in Kosovo,
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,
08:48which kind of delivered the answer,
que me trouxe a resposta,
08:50which I couldn't really answer,
que eu não conseguia encontrar,
08:53which is, "What do I do with my life?"
que era, "O que é que eu faço com a minha vida?"
08:57I love diplomacy --
Eu amo a diplomacia.
08:59I have no career --
Não tenho carreira.
09:04I wanted to be an ambassador,
Eu queria ser embaixador,
09:06and my mentors, my heroes,
e os meus mentores, os meus heróis,
09:08people who got to the top of my profession,
pessoas que alcançaram o topo da minha profissão,
09:10and here I was throwing it all away.
e aqui estava eu jogando tudo fora.
09:12A lot of my friends were still in it.
Muitos dos meus amigos ainda estavam lá.
09:14My pension was in it.
A minha aposentadoria também estava lá.
09:16And I gave it up.
E eu desisti de tudo.
09:18And what was I going to do?
E o que é que eu ia fazer?
09:20And that year, in Kosovo,
E aquele ano, no Kosovo,
09:22this terrible, terrible thing happened, which I saw.
esta coisa terrível aconteceu, e eu a vi.
09:25In March 2004, there were terrible riots
Em março de 2004, houve uns motins terríveis
09:3018 people were killed.
18 pessoas foram assassinadas.
09:32It was anarchy.
Era anarquia.
09:34And it's a very horrible thing to see anarchy,
E é uma coisa muito horrível ver a anarquia,
09:36to know that the police and the military --
saber que a polícia e os militares --
09:38there were lots of military troops there --
tinham muitas tropas militares ali --
09:40actually can't stop that rampaging mob
de fato, não conseguiam deter a agitação da multidão
09:42who's coming down the street.
que vinha pela rua.
09:47is when they decide to stop
era quando eles decidiam parar
10:00And that riot taught me something,
E esse motim me ensinou algo,
10:06But one of the reasons that riot took place --
Mas uma das razões que fez o motim acontecer --
10:10was because the Kosovo people
foi porque o povo kosovar
10:12were disenfranchised from their own future.
estava sendo desligado do seu proprio futuro.
10:19going on then,
levadas a cabo naquele momento,
10:23were not actually
não deixando-o
10:25participating in those talks.
participar daquelas conversas.
10:27There was this whole fancy diplomatic system,
E havia todo esse sistema decorativo diplomático
10:33and the Kosovars weren't part of it.
e os kosovares estavam sendo deixados de fora.
10:41It wasn't the only reason,
Mas não era a única razão,
10:45It was a complicated thing,
Era um assunto complicado,
10:49But that was one of the reasons.
Porém esta foi uma das razões.
10:51And that kind of gave me the inspiration --
E como que me deu a inspiração --
10:53or rather to be precise,
ou melhor, para ser preciso,
10:55it gave my wife the inspiration.
isto deu a inspiração para a minha esposa.
11:05They were not allowed diplomats.
Não era permitido para eles ter diplomatas.
11:15And so that was the idea.
E então esta era a ideia.
11:19the world's first diplomatic advisory group
o primeiro grupo de assessoria diplomática do mundo
11:22and a non-profit to boot.
e além disso uma organização sem fins lucrativos.
11:24And it began when I flew back from London
E tudo começou quando voei de volta a Londres
11:27after my time at the U.N. in Kosovo.
depois do meu tempo na ONU em Kosovo
11:41"Yes, Carne. Come."
"Sim, Carne. Vem."
11:43And I came to Kosovo
E eu fui ao Kosovo
11:45and advised the Kosovo government.
e assessorei o governo do Kosovo.
11:53And Kosovo became independent.
E o Kosovo tornou-se independente.
11:56Independent Diplomat is now established
A Independent Diplomat está agora estabelecida
11:59in five diplomatic centers around the world,
em cinco centros diplomáticos ao redor do mundo,
12:01and we're advising seven or eight
e estamos aconselhando sete ou oito
12:03different countries, or political groups,
paises diferentes, ou grupos políticos,
12:06depending on how you wish to define them --
depende de como você queira definí-los --
12:08and I'm not big on definitions.
e não sou muito bom com definições.
12:13We're advising the Burmese opposition,
Também assessoramos a oposição da Birmânia,
12:15the government of Southern Sudan,
o governo do Sul do Sudão,
12:17which -- you heard it here first --
que -- vocês já escutaram aqui --
12:19is going to be a new country within the next few years.
será um novo país dentro de poucos anos.
12:26who are fighting to get their country back
que está lutando para ter seu país de volta
12:28from Moroccan occupation
da ocupação marroquina.
12:30after 34 years of dispossession.
depois de 34 anos de desapropriação.
12:36which is suppose to culminate
que supostamente irão culminar
12:38in Copenhagen.
em Copenhague.
12:41There's a bit of randomness here too
Há também um pouco de aleatoriedade aqui
12:45I went to a party in the House of Lords,
participei de uma festa na Câmara dos Lordes,
12:47which is a ridiculous place,
que é um lugar ridículo,
12:51this guy who was standing behind me.
este sujeito que estava parado atrás de mim.
12:53And we started talking, and he said --
E começamos a falar, e ele disse --
12:55I told him what I was doing,
Eu disse para ele o que estava fazedo,
12:57and I told him rather grandly
e contei meio que grandiosamente que
13:01At that time there was just me --
Naquela época era só eu,
13:08And it turned out
E resultou
13:12which some of you have probably heard of.
que talvez alguns de vocês já ouviram falar.
13:14And one thing led to another,
E uma coisa levou à outra,
13:16and I ended up having a desk
e terminei tendo uma mesa
13:18in ?What If! in New York,
na "What if!" em Nova Iorque,
13:20when I started Independent Diplomat.
quando comecei a Independent Diplomat.
13:22And watching ?What If!
E vendo a "What If!"
13:26or new flavors for Coke
ou novos sabores para a Coca-Cola
13:28actually helped me innovate
na verdade me ajudou a inovar
13:30new strategies for the Kosovars
novas estratégias para os kosovares
13:32and for the Saharawis of the Western Sahara.
e para os saharawis do oeste do Saara.
13:38that diplomacy, like business,
e que a diplomacia, como os negócios,
13:40is a business of solving problems,
é um negócio de resolver problemas,
13:45it's all zero sum games and realpolitik
é tudo um jogo de soma zero e pragmatismo
13:54And Independent Diplomat, today,
E a Independent Diplomat, hoje,
14:05And we use naive experts
E usamos especialistas ingênuos
14:10but may know something about something else
mas talvez saibam algo sobre alguma outra coisa
14:12to try to inject new thinking
para tentar injetar novos raciocínios
14:14into the problems
nos problemas
14:16that we try to address for our clients.
que nós tentamos resolver para os nossos clientes.
14:25There are, I don't know,
Há, não sei,
14:27some lessons from all of this,
algumas lições em tudo isso,
14:30personal and political --
pessoais e políticas --
14:32and in a way, they're the same thing.
e de certa forma, elas são a mesma coisa.
14:35The personal one
A pessoal
14:37is falling off a cliff
é cair do penhasco
14:39is actually a good thing, and I recommend it.
é realmente uma coisa boa e eu a recomendo.
14:45just to tear everything up and jump.
só para destroçar tudo e pular.
14:52Independent Diplomat is part of a trend
A Independent Diplomat faz parte de uma tendência
14:58which is that the world is fragmenting.
que é o mundo se fragmentando.
15:01States mean less than they used to,
Estados significam menos do que costumavam,
15:04and the power of the state is declining.
e o poder do Estado está decadente.
15:10They may be corporations,
Eles podem ser corporações,
15:12they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
podem ser mafiosos, ser ONGs boas,
15:15they may anything,
eles podem ser qualquer coisa,
15:17any number of things.
qualquer quantidade de coisa.
15:22If governments are less able
Se os governos são menos capazes
15:24to affect the problems
de atuar sobre os problemas
15:26that affect us in the world,
que nos afetam neste mundo,
15:39We have no choice but to embrace that reality.
Não temos opção senão aceitar a realidade.
15:42What this means is
O que isto quer dizer é
15:44it's no longer good enough
que já não é bom o suficiente
15:50or chaos in Somalia,
ou o caos na Somália,
15:58I can connect any one of you
Eu posso conectar cada um de vocês
16:00by six degrees of separation
por seis graus de separação
16:02to the Al-Shabaab militia in Somalia.
com a milicia radical Al-Shabab da Somália.
16:09but that connection is there.
mas essa conexão está aí.
16:11We are all intimately connected.
Todos estamos intimamente ligados.
16:13And this isn't just Tom Friedman,
E isto não é só o Tom Friedman,
16:26in a sort of loose way.
de uma certa forma imprecisa.
16:31the way the world is changing
a maneira como o mundo está mudando
16:35the U.N. Security Council.
O Conselho de Segurança da ONU.
16:37The U.N. was established in 1945.
A ONU foi estabelecida em 1945.
16:40Its charter is basically designed
O seu ato de fundação é basicamente
16:42to stop conflicts between states --
deter os conflitos entre as nações --
16:44interstate conflict.
os confrontos entre Estados.
16:46Today, 80 percent of the agenda
Hoje, 80% da agenda
16:48of the U.N. Security Council
do Conselho de Segurança das Nações Unidas
16:50is about conflicts within states,
tem a ver com conflitos entre Estados,
16:52involving non-state parties --
envolvendo partes que não são Estados --
16:54guerillas, separatists,
guerrilhas, separatistas,
16:56terrorists, if you want to call them that,
terroristas, se vocês querem chamá-los assim,
17:01That is the state of the world today.
Esse é o Estado do mundo de hoje.
17:04When I realized this,
Quando compreendi isto,
17:09and what happened with the Kosovars,
e o que aconteceu com os kosovares,
17:11and I realize that often
e, freqüentemente, estou ciente,
17:13the people who were most directly affected
que as pessoas mais afetadas diretamente
17:21I thought, this is wrong.
Eu pensei, isto está errado.
17:23Something's got to be done about this.
Alguma coisa tem que ser feita em relação a isso.
17:25So I started off in a traditional mode.
Então comecei de um modo tradicional.
17:28Me and my colleagues at Independent Diplomat
Meus colegas e eu na Independent Diplomat
17:30went around the U.N. Security Council.
fomos ao Conselho de Segurança da ONU.
17:32We went around 70 U.N. member states --
Estivemos com todos os 70 Estados membros --
17:34the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
Os cazaques, os etíopes, os israelenses --
17:36you name them, we went to see them --
quem você quiser, fomos falar com eles --
17:38the secretary general, all of them,
o Secretário Geral, todos eles,
17:40and said, "This is all wrong.
E dissemos, "Tudo isso está errado.
17:44You've got to institutionalize a system
Vocês tem que institucionalizar um sistema
17:46where you actually invite the Kosovars
onde verdadeiramente os kosovares sejam convidados
17:48to come and tell you what they think.
para eles virem e dizerem o que pensam.
17:52It'll be great. You can have an exchange.
Isso será ótimo. Podem ter um intercâmbio.
18:02Super-logical, you would think.
Super-lógico, vocês poderiam pensar.
18:09Come back to us
Volte a falar conosco
18:11in maybe six months."
em seis meses talvez."
18:16The Security Council does its business
O Conselho de Segurança toma conta dos seus assuntos
18:18in exactly the same way today
exatamente do mesmo modo hoje
18:20that it did X number of years ago,
que o que fazia X anos atrás,
18:23when I was there 10 years ago.
Quando estive lá há 10 anos.
18:26So we looked at that observation
Então olhamos para aquela percepção
18:28of basically failure
de, basicamente, falha
18:30and thought, what can we do about it.
e pensei, o que podemos fazer sobre isso.
18:32And I thought, I'm buggered
E pensei, estou chateado
18:34if I'm going to spend the rest of my life
se vou passar o resto da minha vida
18:36lobbying for these crummy governments
fazendo lobby para estes governos tão pouco significativos
18:38to do what needs to be done.
para fazer o que precisa ser feito.
18:40So what we're going to do
Então o que vamos fazer
18:44So now, Independent Diplomat
E agora, a Independent Diplomat
18:46is in the process of setting up meetings
está no processo de coordenar reuniões
18:48between the U.N. Security Council
entre o Conselho de Segurança da ONU
18:50and the parties to the disputes
e as partes em disputa
18:52that are on the agenda of the Security Council.
que estão na agenda do Conselho de Segurança.
18:55So we will be bringing
Assim estaremos trazendo
18:57Darfuri rebel groups,
os grupos rebeldes de Darfur,
19:00the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
os Cipriotas do Norte e os Cypriotas do Sul,
19:04rebels from Aceh,
rebeldes de Aceh,
19:07and awful long laundry list
uma lista terrível e muito longa
19:09of chaotic conflicts around the world.
cheia de conflitos caóticos ao redor do mundo.
19:15to sit down in a quiet room
para sentar-nos em uma sala tranquila
19:17in a private setting with no press
em um ambiente privado sem mídia
19:19and actually explain what they want
e explicar de verdade o que eles querem
19:21to the members of the U. N. Security Council,
para os membros do Conselho de Segurança da ONU,
19:23and for the members of the U.N. Security Council
e para que os membros do Conselho de Segurança
19:25to explain to them what they want.
expliquem para eles do que eles precisam.
19:27So there's actually a conversation,
Então há realmente uma conversação,
19:29which has never before happened.
o que nunca antes tinha acontecido.
19:31And of course, describing all this,
E é claro, descrevendo tudo isto,
19:37and I entirely agree with you.
e concordo integralmente com vocês.
19:39The chances of failure are very high,
As chances de erro são muito altas,
19:42but it certainly won't happen
mas isso certamente não aconteceria
19:44if we don't try to make it happen.
Se nós não tentássemos fazer com que aconteça.
19:47And my politics has changed fundamentally
E minha visão política tem mudado fundamentalmente
19:55not technology, frankly, so much either.
nem é a tecnología, francamente, tão importante assim.
19:58Preach technology
Falar de tecnologia
20:03who are now in political prison in Tehran,
que agora estão na prisão política em Teerã,
20:06where Ahmadinejad remains in power.
onde Ahmadinejad permanece no poder.
20:17That is the politics of the 21st century,
Esta é a política do século XXI.
20:20and in a way, Independent Diplomat
E de certa maneira, a Independent Diplomat
20:22embodies that fragmentation, that change,
representa esta fragmentação, esta mudança,
20:25that is happening to all of us.
que está acontecendo com todos nós.
20:29That's my story. Thanks.
Esta é a minha história. Obrigado.