An independent diplomat
Carne Ross

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16My story is a little bit about war.
A minha história é um pouco sobre guerra.

00:19It's about disillusionment.
Sobre desilusão.

00:21It's about death.
Sobre a morte.

00:23And it's about rediscovering
E também tem a ver com redescobrimento

00:25idealism
idealismo

00:27in all of that wreckage.
em todas essas ruínas.

00:29And perhaps also, there's a lesson
E quem sabe também, há uma lição

00:31about how to deal with
sobre como lidar com

00:33our screwed-up, fragmenting
o nosso ferrado, fragmentado

00:36and dangerous world of the 21st century.
e perigoso mundo do século XXI.

00:40I don't believe in straightforward narratives.
Eu não acredito em narrativas simples.

00:43I don't believe in a life or history
Não acredito em uma vida ou história

00:45written as decision "A" led to consequence "B"
escrita como uma decisão A que levou a uma consequência B

00:48led to consequence "C" --
e que resultou em uma consequência C --

00:50these neat narratives that we're presented with,
Estas histórias organizadas, as quais nos são apresentadas,

00:52and that perhaps we encourage in each other.
e que talvez a gente encoraje um ao outro.

00:55I believe in randomness,
Eu acredito na aleatoriedade,

00:57and one of the reasons I believe that
e uma das razões que me faz acreditar nisso

00:59is because me becoming a diplomat was random.
é porque o fato de eu ter me tornado diplomata foi aleatório.

01:02I'm colorblind.
Sou daltônico.

01:04I was born unable to see most colors.
Nasci incapaz de ver a maioria das cores.

01:06This is why I wear gray and black most of the time,
Ë por isso que visto cinza e preto quase sempre,

01:09and I have to take my wife with me
e tenho que levar a minha esposa comigo

01:11to chose clothes.
para escolher as roupas.

01:14And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
E sempre quis ser piloto de combate quando eu era criança.

01:17I loved watching planes barrel over
Eu adorava ver aviões passarem sobrevoando

01:19our holiday home in the countryside.
a nossa casa de veraneio, no campo.

01:22And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
E era meu sonho de criança ser um piloto de combate.

01:25And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
E fiz testes na Força Aérea Real para ser piloto,

01:28and sure enough, I failed.
e logicamente, reprovei.

01:30I couldn't see all the blinking different lights,
Eu não conseguia enxergar as diferentes luzes piscando,

01:32and I can't distinguish color.
e não podia distinguir a cor.

01:34So I had to choose another career,
Então tive que escolher uma outra carreira,

01:36and this was in fact relatively easy for me,
e isto foi de fato relativamente fácil para mim,

01:39because I had an abiding passion all the way through my childhood,
porque tive uma grande paixão durante toda a minha infância,

01:42which was international relations.
que eram as Relações Internacionais.

01:44As a child,
Sendo um menino,

01:46I read the newspaper thoroughly.
eu lia o jornal por inteiro.

01:49I was fascinated by the Cold War,
era fascinado pela guerra fria,

01:51by the INF negotiations
pelas negociações da INF (Intermediate Nuclear Forces)

01:53over intermediate-range nuclear missiles,
sobre mísseis nucleares de médio alcance,

01:56the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
a quase guerra entre a União Soviética e os Estados Unidos

01:59in Angola or Afghanistan.
na Angola e no Afeganistão.

02:02These things really interested me.
Estas coisas realmente me interessavam..

02:05And so I decided quite at an early age
Então eu decidi, ainda bastante precoce

02:07I wanted to be a diplomat.
que queria ser um diplomata.

02:09And I, one day, I announced this to my parents --
E assim, um dia, anunciei isso aos meus pais --

02:12and my father denies this story to this day --
o meu pai ainda nega esta historia até hoje --

02:14I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
Eu disse, "Pai, eu quero ser diplomata."

02:16And he turned to me, and he said,
e ele olhou para mim, e falou assim,

02:18"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
"Carne, você tem que ser muito hábil para ser um diplomata."

02:20(Laughter)
(Risadas)

02:22And my ambition was sealed.
E a minha ambição foi selada.

02:25In 1989,
Em 1989,

02:27I entered the British Foreign Service.
Entrei no serviço exterior britânico.

02:30That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
Naquele ano, 5.000 pessoas se candidataram para tornarem-se diplomatas,

02:32and 20 of us succeeded.
e 20 de nós fomos bem sucedidos.

02:35And as those numbers suggest,
E como estes números o sugerem,

02:38I was inducted into an elite
Fui apresentado a uma elititizado,

02:41and fascinating and exhilarating world.
fascinante e estimulante mundo.

02:45Being a diplomat, then and now,
Ser um diplomata, desde sempre,

02:47is an incredible job, and I loved every minute of it --
é um trabalho inacreditável, e eu amava cada minuto dele.

02:50I enjoyed the status of it.
Desfrutava o status associado.

02:52I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
Comprei um terno elegante com sapatos de sola de couro

02:55and reveled in
e se revelou

02:57this amazing access I had to world events.
este incrível acesso que eu tinha a eventos mundiais.

03:00I traveled to the Gaza Strip.
Viajei à faixa de Gaza.

03:02I headed the Middle East Peace Process section
Fui chefe da seção do processo de paz no Oriente Médio

03:04in the British Foreign Ministry.
no Ministério de Relações Exteriores Britânico.

03:06I became a speechwriter
Eu me converti em escritor de discursos

03:08for the British Foreign Secretary.
Para o Secretário de Relações Exteriores Britânico.

03:10I met Yasser Arafat.
Conheci Yasser Arafat.

03:12I negotiated
Negociei

03:14with Saddam's diplomats at the U.N.
com os diplomatas de Saddam nas Nações Unidas

03:17Later, I traveled to Kabul
Depois, viajei para Kabul

03:19and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
e servi no Afeganistão, depois da queda do Taliban.

03:22And I would travel
E até viajei

03:24in a C-130 transport
em um transporte C-130

03:27and go and visit warlords
para ir visitar militares

03:29in mountain hideaways
em refúgios de montanha

03:31and negotiate with them
e negociar com eles

03:33about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
sobre como íamos erradicar a Al Qaeda do Afeganistão,

03:36surrounded by my Special Forces escort,
rodeados pela minha segurança das forças especiais,

03:39who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
Que, ele mesmo, precisava também da segurança de um pelotão da Marina Real,

03:42because it was so dangerous.
porque era muito perigoso.

03:44And that was exciting -- that was fun.
E isso foi excitante. Foi divertido.

03:47It was really interesting.
Foi reamente interesante.

03:49And it's a great cadre of people,
E é um grande grupo de pessoas,

03:51incredibly close-knit community of people.
de pessoas incrivelmente próximas.

03:54And the pinnacle of my career, as it turned out,
E no ápice da minha carreira, resultou ser que,

03:57was when I was posted to New York.
eu fui apontado para Nova Iorque.

04:00I'd already served in Germany, Norway,
Já tinha servido na Alemanha, Noruega,

04:02various other places,
e vários outros locais,

04:04but I was posted to New York
mas fui nomeado para Nova Iorque

04:06to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
no Conselho de Segurança das Nações Unidas - Delegação Britânica

04:09And my responsibility was the Middle East,
E a minha responsabilidade era o Oriente Médio,

04:11which was my specialty.
o que era a minha especialidade,

04:13And there, I dealt with things
E aí, tive que lidar com coisas

04:15like the Middle East peace process,
como o processo de paz no Oriente Médio

04:17the Lockerbie issue --
o atentado de Lockerbie --

04:19we can talk about that later, if you wish --
poderíamos falar disso depois, se vocês quiserem --

04:22but above all, my responsibility was Iraq
mas, sobretudo, a minha responsabilidade era o Iraque

04:24and its weapons of mass destruction
e suas armas de destruição em massa

04:26and the sanctions we placed on Iraq
e as sanções que colocamos no Iraque

04:28to oblige it to disarm itself of these weapons.
para obrigá-los a se desarmar eles próprios.

04:32I was the chief British negotiator
Eu era o negociador chefe Britânico

04:34on the subject,
nesse assunto,

04:36and I was steeped in the issue.
e eu estava mergulhado no assunto.

04:39And anyway,
E de qualquer forma,

04:42my tour -- it was kind of a very exciting time.
a minha viagem -- foi uma época muito empolgante.

04:45I mean it was very dramatic diplomacy.
Quero dizer, foi uma diplomacia muito dramática.

04:48We went through several wars
Passamos por várias guerras

04:50during my time in New York.
durante o meu tempo em Nova Iorque.

04:53I negotiated for my country
Eu negociei pelo meu país

04:55the resolution in the Security Council
a resolução no Conselho de Segurança

04:57of the 12th of September 2001
de 12 de Setembro de 2001

04:59condemning the attacks of the day before,
condenando os ataques do dia anterior,

05:02which were, of course, deeply present to us
os quais estavam, é claro, profundamente presentes entre a gente

05:04actually living in New York at the time.
realmente morando em Nova Iorque nesse momento.

05:07So it was kind of the best of time, worst of times
E foram os melhores momentos, os piores momentos,

05:09kind of experience.
uma experiência.

05:11I lived the high-life.
Eu experimentei o "alto padrão de vida"

05:13Although I worked very long hours,
Embora trabalhase jornadas longas,

05:15I lived in a penthouse in Union Square.
morava em uma cobertura na Union Square.

05:17I was a single British diplomat in New York City;
Era um diplomata britânico solteiro na cidade de Nova Iorque,

05:20you can imagine what that might have meant.
podem imaginar o que isso pode ter significado.

05:22(Laughter)
(Risadas)

05:25I had a good time.
Eu me diverti.

05:27But in 2002,
Entretanto, em 2002,

05:29when my tour came to an end,
quando a minha viagem chegava ao final,

05:32I decided I wasn't going to go back
decidi que não ia voltar

05:35to the job that was waiting for me in London.
ao trabalho que me esperava em Londres.

05:37I decided to take a sabbatical,
E decidi tomar um ano sabático

05:39in fact, at the New School, Bruce.
de fato, nessa nova escola, Bruce.

05:42In some inchoate, inarticulate way
De alguma incipiente e desarticulada maneira,

05:45I realized that there was something wrong
acabei me dando conta de que havia alguma coisa errada

05:47with my work, with me.
com o meu trabalho, comigo.

05:49I was exhausted,
Estava esgotado,

05:51and I was also disillusioned
e também estava desiludido

05:53in a way I couldn't quite put my finger on.
de um jeito que não poderia explicar direito.

05:55And I decided to take some time out from work.
E decidi dar um tempo do trabalho.

05:58The Foreign Office was very generous.
O Escritório de Relações Exteriores foi muito generoso.

06:00You could take these special unpaid leave, as they called them,
Você pode ter este descanso especial não remunerado, assim eles o chamaram,

06:02and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
e ainda continuar sendo parte do serviço diplomático, mas sem fazer nenhum trabalho.

06:05It was nice.
Eu estava bem.

06:07And eventually, I decided
E por fim, decidi

06:09to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
pedir uma transferência temporária para as Nações Unidas em Kosovo,

06:14which was then under U.N. administration.
que, naquele momento, estava sob a administração da ONU.

06:17And two things happened in Kosovo,
E duas coisas aconteceram em Kosovo,

06:19which kind of, again,
o que, de novo,

06:21shows the randomness of life,
mostra a aleatoriedade da vida,

06:23because these things turned out to be
porque estas coisas resultaram ser

06:25two of the pivots of my life
dois dos pontos de guinada da minha vida

06:27and helped to deliver me to the next stage.
e me ajudaram a chegar na próxima fase.

06:30But they were random things.
Mas foram coisas aleatórias.

06:32One was that, in the summer of 2004,
A primeira foi quando, no verão de 2004,

06:35the British government, somewhat reluctantly,
O governo britânico, um pouco relutantemente,

06:37decided to have an official inquiry
decidiu fazer uma investigacão oficial

06:39into the use of intelligence on WMD
sobre o uso da inteligência em WMD (Weapons of Mass Destruction)

06:41in the run up to the Iraq War,
nos dias que antedederam a guerra do Iraque,

06:44a very limited subject.
um assunto muito limitado.

06:46And I testified to that inquiry in secret.
E eu testemunhei essa investigação em segredo.

06:49I had been steeped in the intelligence on Iraq
Eu tinha estado imerso na inteligência do Iraque

06:52and its WMD,
e das suas WMD,

06:54and my testimony to the inquiry said three things:
e o meu testemunho sobre a investigação tinha três itens:

06:57that the government exaggerated the intelligence,
que o governo exagerou a inteligência,

07:00which was very clear in all the years I'd read it.
o que era muito claro em todos os anos que eu a li.

07:03And indeed, our own internal assessment was very clear
E de fato, a nossa própria avaliação era bem clara

07:06that Iraq's WMD
que as WMD do Iraque

07:08did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
não apresentavam ameaça aos vizinhos, muito menos para nós.

07:11Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
Em segundo lugar, o governo tinha ignorado todas as alternativas à guerra,

07:14which in some ways
o que de certo modo

07:16was a more discreditable thing still.
era uma coisa que gerava mais descrédito.

07:19The third reason, I won't go into.
A terceira razão, não vou explicar.

07:21But anyway, I gave that testimony,
Mas de qualquer forma, eu dei aquele testemunho,

07:23and that presented me with a crisis.
e isso me representou uma crise.

07:25What was I going to do?
O que eu ia fazer.

07:27This testimony was deeply critical of my colleagues,
Este testemunho foi profundamente criticado pelos meus colegas,

07:30of my ministers, who had, in my view
por meus ministros, que tinham, a meu ver,

07:32had perpetrated a war on a falsehood.
perpetuado uma guerra baseada em falsidade.

07:35And so I was in crisis.
E então eu entrei em crise.

07:37And this wasn't a pretty thing.
E não era uma coisa boa.

07:39I moaned about it, I hesitated,
Eu pensei muito nisso, hesitei,

07:41I went on and on and on to my long-suffering wife,
E falei disso uma e outra e outra vez com a minha sofrida esposa,

07:45and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
e finalmente eu decidi me demitir do Serviço Externo Britânico.

07:48I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
Eu senti -- tem uma cena no filme do Al Pacino "O Informante", que talvez conheçam,

07:52where he goes back to CBS
em que ele volta para a CBS

07:54after they've let him down over the tobacco guy,
depois de serem traídos pelo cara do cigarro,

07:57and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
e diz, "Sabe, simplesmente não posso mais fazer isto. Algo está quebrado"

08:00And it was like that for me. I love that movie.
E aconteceu o mesmo comigo. Eu gosto muito desse filme.

08:02I felt just something's broken.
Eu senti que alguma coisa estava quebrada.

08:04I can't actually sit with my foreign minister
Não posso realmente me sentar com o meu Ministro de Rel. Exteriores

08:06or my prime minister again with a smile on my face
ou de novo com o meu Primeiro Ministro, com um sorriso no meu rosto

08:08and do what I used to do gladly for them.
e fazer o que eu costumava fazer de bom grado para eles.

08:11So took a running leap
Então dei um grande pulo

08:14and jumped over the edge of a cliff.
e saltei sobre a borda de um penhasco.

08:17And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
E foi um muito, muito desconfortável e pouco prazeroso sentimento.

08:21And I started to fall.
E comecei a cair.

08:23And today, that fall hasn't stopped;
E mesmo hoje, a queda continua;

08:26I'm still falling.
Continuo caindo.

08:28But, in a way, I've got used to the sensation of it.
Mas, de alguma maneira, fiquei acostumado à essa sensação.

08:31And in a way, I kind of like
E de certo modo, estou gostando dela

08:33the sensation of it a lot better
desta sensação e até que muito mais

08:35than I like actually standing on top of the cliff,
do que gostava de ficar no topo da montanha,

08:37wondering what to do.
me perguntando o que fazer.

08:39A second thing happened in Kosovo,
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,

08:41which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
a qual é -- preciso de um golinho de água, me desculpem.

08:46A second thing happened in Kosovo,
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,

08:48which kind of delivered the answer,
que me trouxe a resposta,

08:50which I couldn't really answer,
que eu não conseguia encontrar,

08:53which is, "What do I do with my life?"
que era, "O que é que eu faço com a minha vida?"

08:57I love diplomacy --
Eu amo a diplomacia.

08:59I have no career --
Não tenho carreira.

09:01I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
Esperei a minha vida toda ser um diplomata, servir ao meu país.

09:04I wanted to be an ambassador,
Eu queria ser embaixador,

09:06and my mentors, my heroes,
e os meus mentores, os meus heróis,

09:08people who got to the top of my profession,
pessoas que alcançaram o topo da minha profissão,

09:10and here I was throwing it all away.
e aqui estava eu jogando tudo fora.

09:12A lot of my friends were still in it.
Muitos dos meus amigos ainda estavam lá.

09:14My pension was in it.
A minha aposentadoria também estava lá.

09:16And I gave it up.
E eu desisti de tudo.

09:18And what was I going to do?
E o que é que eu ia fazer?

09:20And that year, in Kosovo,
E aquele ano, no Kosovo,

09:22this terrible, terrible thing happened, which I saw.
esta coisa terrível aconteceu, e eu a vi.

09:25In March 2004, there were terrible riots
Em março de 2004, houve uns motins terríveis

09:27all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
em toda a província -- como era naquela época -- do Kosovo.

09:3018 people were killed.
18 pessoas foram assassinadas.

09:32It was anarchy.
Era anarquia.

09:34And it's a very horrible thing to see anarchy,
E é uma coisa muito horrível ver a anarquia,

09:36to know that the police and the military --
saber que a polícia e os militares --

09:38there were lots of military troops there --
tinham muitas tropas militares ali --

09:40actually can't stop that rampaging mob
de fato, não conseguiam deter a agitação da multidão

09:42who's coming down the street.
que vinha pela rua.

09:44And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
E a única forma de parar a multidão violenta que vinha pela rua

09:47is when they decide to stop
era quando eles decidiam parar

09:49and when they've had enough burning and killing.
e quando eles tinham queimado e assassinado o suficiente.

09:51And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
E isso não é algo muito legal para ver, e eu vi.

09:54And I went through it. I went through those mobs.
E fui além disso. Entrei no meio dessas multidões.

09:57And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
E junto com os meus amigos albaneses, tentamos detê-los, mas, falhamos.

10:00And that riot taught me something,
E esse motim me ensinou algo,

10:03which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
que não foi imediatamente óbvio e é uma história um pouco complicada.

10:06But one of the reasons that riot took place --
Mas uma das razões que fez o motim acontecer --

10:08those riots, which went on for several days, took place --
estes motins, que seguiram por vários dias --

10:10was because the Kosovo people
foi porque o povo kosovar

10:12were disenfranchised from their own future.
estava sendo desligado do seu proprio futuro.

10:16There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
Houve negociações diplomáticas sobre o futuro do Kosovo

10:19going on then,
levadas a cabo naquele momento,

10:21and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
e o governo do Kosovo, deixou sozinho ao seu povo,

10:23were not actually
não deixando-o

10:25participating in those talks.
participar daquelas conversas.

10:27There was this whole fancy diplomatic system,
E havia todo esse sistema decorativo diplomático

10:30this negotiation process about the future of Kosovo,
estas negociações eram sobre o futuro do Kosovo,

10:33and the Kosovars weren't part of it.
e os kosovares estavam sendo deixados de fora.

10:35And funnily enough, they were frustrated about that.
E curiosamente, eles estavam frustrados com isso.

10:38Those riots were part of the manifestation of that frustration.
Esses motins faziam parte da manifestação daquela frustração.

10:41It wasn't the only reason,
Mas não era a única razão,

10:43and life is not simple, one reason narratives.
e a vida não é simples, narrativas com uma só razão.

10:45It was a complicated thing,
Era um assunto complicado,

10:47and I'm not pretending it was more simple than it was.
e não estou fingindo que foi mais simples do que era.

10:49But that was one of the reasons.
Porém esta foi uma das razões.

10:51And that kind of gave me the inspiration --
E como que me deu a inspiração --

10:53or rather to be precise,
ou melhor, para ser preciso,

10:55it gave my wife the inspiration.
isto deu a inspiração para a minha esposa.

10:57She said, "Why don't you advise the Kosovars?
Ela falou, "por que você não assessora os kosovares?

11:00Why don't you advise their government on their diplomacy?"
Por que você não aconselha o governo deles sobre a diplomacia?"

11:03And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
E os kosovares não eram permitidos a ter serviço diplomático.

11:05They were not allowed diplomats.
Não era permitido para eles ter diplomatas.

11:07They were not allowed a foreign office
E não os deixavam ter um escritório de relações exteriores

11:09to help them deal with this immensely complicated process,
para ajudá-los a lidar com este processo tão complicado,

11:12which became known as the Final Status Process of Kosovo.
que passou a ser conhecido como o Processo de Definição do Status Final de Kosovo.

11:15And so that was the idea.
E então esta era a ideia.

11:17That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
Esta foi a origem da coisa que tornou-se a Independent Diplomat,

11:19the world's first diplomatic advisory group
o primeiro grupo de assessoria diplomática do mundo

11:22and a non-profit to boot.
e além disso uma organização sem fins lucrativos.

11:24And it began when I flew back from London
E tudo começou quando voei de volta a Londres

11:27after my time at the U.N. in Kosovo.
depois do meu tempo na ONU em Kosovo

11:30I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
Voei de volta e jantei com o Primeiro Ministro de Kosovo e disse a ele,

11:33"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
"Olha, estou propondo vir e assessorar vocês na diplomacia.

11:36I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
Eu conheço estas coisas. É o que eu faço. Por que não venho e ajudo?"

11:39And he raised his glass of raki to me and said,
E ele levantou seu copo de raki para mim e falou assim,

11:41"Yes, Carne. Come."
"Sim, Carne. Vem."

11:43And I came to Kosovo
E eu fui ao Kosovo

11:45and advised the Kosovo government.
e assessorei o governo do Kosovo.

11:47Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
A Independent Diplomat terminou assessorando três primeiros ministros do Kosovo sucessivamente

11:50and the multi-party negotiation team of Kosovo.
e o time de negociação multi-partidário do Kosovo.

11:53And Kosovo became independent.
E o Kosovo tornou-se independente.

11:56Independent Diplomat is now established
A Independent Diplomat está agora estabelecida

11:59in five diplomatic centers around the world,
em cinco centros diplomáticos ao redor do mundo,

12:01and we're advising seven or eight
e estamos aconselhando sete ou oito

12:03different countries, or political groups,
paises diferentes, ou grupos políticos,

12:06depending on how you wish to define them --
depende de como você queira definí-los --

12:08and I'm not big on definitions.
e não sou muito bom com definições.

12:10We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
Estamos assessorando os Cipriotas do Norte sobre como reunificar a sua ilha.

12:13We're advising the Burmese opposition,
Também assessoramos a oposição da Birmânia,

12:15the government of Southern Sudan,
o governo do Sul do Sudão,

12:17which -- you heard it here first --
que -- vocês já escutaram aqui --

12:19is going to be a new country within the next few years.
será um novo país dentro de poucos anos.

12:23We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
Estamos aconselhando também a Frente Polisário do Saara Oeste,

12:26who are fighting to get their country back
que está lutando para ter seu país de volta

12:28from Moroccan occupation
da ocupação marroquina.

12:30after 34 years of dispossession.
depois de 34 anos de desapropriação.

12:33We're advising various island states in the climate change negotiations,
Assessoramos vários Estados-ilha nas negociações de mudanças climáticas,

12:36which is suppose to culminate
que supostamente irão culminar

12:38in Copenhagen.
em Copenhague.

12:41There's a bit of randomness here too
Há também um pouco de aleatoriedade aqui

12:43because, when I was beginning Independent Diplomat,
porque, quando eu estava começando a Independent Diplomat,

12:45I went to a party in the House of Lords,
participei de uma festa na Câmara dos Lordes,

12:47which is a ridiculous place,
que é um lugar ridículo,

12:49but I was holding my drink like this, and I bumped into
mas estava segurando minha bebida assim, e me encontrei com

12:51this guy who was standing behind me.
este sujeito que estava parado atrás de mim.

12:53And we started talking, and he said --
E começamos a falar, e ele disse --

12:55I told him what I was doing,
Eu disse para ele o que estava fazedo,

12:57and I told him rather grandly
e contei meio que grandiosamente que

12:59I was going to establish Independent Diplomat in New York.
eu ia estabelecer a Independent Diplomat em Nova Iorque.

13:01At that time there was just me --
Naquela época era só eu,

13:03and me and my wife were moving back to New York.
e junto com a minha esposa íamos mudar de novo para Nova Iorque.

13:05And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
E ele falou, "por que você não vem ver meus colegas em Nova Iorque?"

13:08And it turned out
E resultou

13:10he worked for an innovation company called ?What If!,
que ele trabalhava para uma companhia de inovação chamada "What If!",

13:12which some of you have probably heard of.
que talvez alguns de vocês já ouviram falar.

13:14And one thing led to another,
E uma coisa levou à outra,

13:16and I ended up having a desk
e terminei tendo uma mesa

13:18in ?What If! in New York,
na "What if!" em Nova Iorque,

13:20when I started Independent Diplomat.
quando comecei a Independent Diplomat.

13:22And watching ?What If!
E vendo a "What If!"

13:24develop new flavors of chewing gum for Wrigley
desenvolver novos sabores de chiclete para Wrigley

13:26or new flavors for Coke
ou novos sabores para a Coca-Cola

13:28actually helped me innovate
na verdade me ajudou a inovar

13:30new strategies for the Kosovars
novas estratégias para os kosovares

13:32and for the Saharawis of the Western Sahara.
e para os saharawis do oeste do Saara.

13:35And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
E comecei a me dar conta de que há diferentes formas de fazer diplomacia,

13:38that diplomacy, like business,
e que a diplomacia, como os negócios,

13:40is a business of solving problems,
é um negócio de resolver problemas,

13:42and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
e a palavra inovação ainda não existe na diplomacia;

13:45it's all zero sum games and realpolitik
é tudo um jogo de soma zero e pragmatismo

13:48and ancient institutions that have been there for generations
e antigas instituições que têm permanecido aí por gerações

13:51and do things the same way they've always done things.
e fazer as coisas do mesmo jeito que sempre foram feitas.

13:54And Independent Diplomat, today,
E a Independent Diplomat, hoje,

13:56tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
está tentando incorporar algumas das coisas que aprendi na "What if!".

13:59We all sit in one office and shout at each other across the office.
Estamos todos em um escritório e gritamos uns aos outros através da sala.

14:02We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
trabalhamos com pequenos laptops e tentamos mover as mesas para mudar o que pensamos

14:05And we use naive experts
E usamos especialistas ingênuos

14:07who may know nothing about the countries we're dealing with,
que talvez não saibam nada sobre os paises com os quais lidamos,

14:10but may know something about something else
mas talvez saibam algo sobre alguma outra coisa

14:12to try to inject new thinking
para tentar injetar novos raciocínios

14:14into the problems
nos problemas

14:16that we try to address for our clients.
que nós tentamos resolver para os nossos clientes.

14:18It's not easy, because our clients, by definition,
Não é fácil porque os nossos clientes, por definição,

14:20are having a difficult time, diplomatically.
estão passando por momentos dificeis, diplomaticamente.

14:25There are, I don't know,
Há, não sei,

14:27some lessons from all of this,
algumas lições em tudo isso,

14:30personal and political --
pessoais e políticas --

14:32and in a way, they're the same thing.
e de certa forma, elas são a mesma coisa.

14:35The personal one
A pessoal

14:37is falling off a cliff
é cair do penhasco

14:39is actually a good thing, and I recommend it.
é realmente uma coisa boa e eu a recomendo.

14:43And it's a good thing to do at least once in your life
E é uma coisa boa para ser feita pelo menos uma vez na vida

14:45just to tear everything up and jump.
só para destroçar tudo e pular.

14:49The second thing is a bigger lesson about the world today.
A segunda coisa é uma lição maior sobre o mundo de hoje.

14:52Independent Diplomat is part of a trend
A Independent Diplomat faz parte de uma tendência

14:55which is emerging and evident across the world,
que está emergindo e sendo evidente no mundo todo,

14:58which is that the world is fragmenting.
que é o mundo se fragmentando.

15:01States mean less than they used to,
Estados significam menos do que costumavam,

15:04and the power of the state is declining.
e o poder do Estado está decadente.

15:06That means the power of others things is rising.
Isto significa que o poder de outras coisas está em ascensão.

15:08Those other things are called non-state actors.
Estas outras coisas são chamadas "atores não-estatais"

15:10They may be corporations,
Eles podem ser corporações,

15:12they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
podem ser mafiosos, ser ONGs boas,

15:15they may anything,
eles podem ser qualquer coisa,

15:17any number of things.
qualquer quantidade de coisa.

15:19We are living in a more complicated and fragmented world.
Vivemos em um mundo mais complicado e mais fragmentado.

15:22If governments are less able
Se os governos são menos capazes

15:24to affect the problems
de atuar sobre os problemas

15:26that affect us in the world,
que nos afetam neste mundo,

15:29then that means, who is left to deal with them,
então isso significa, quem fica para lidar com eles?,

15:32who has to take greater responsibility to deal with them?
quem tem que tomar mais responsabilidades para lidar com eles?

15:34Us.
Nós.

15:36If they can't do it, who's left to deal with it?
Se eles não podem fazê-lo, quem fica para resolver isso?

15:39We have no choice but to embrace that reality.
Não temos opção senão aceitar a realidade.

15:42What this means is
O que isto quer dizer é

15:44it's no longer good enough
que já não é bom o suficiente

15:47to say that international relations, or global affairs,
dizer que as relações internacionais, ou os assuntos globais,

15:50or chaos in Somalia,
ou o caos na Somália,

15:52or what's going on in Burma is none of your business,
ou o que está acontecendo em Burma não é nosso assunto,

15:55and that you can leave it to governments to get on with.
e que você pode deixar isso aos governos para resolva.

15:58I can connect any one of you
Eu posso conectar cada um de vocês

16:00by six degrees of separation
por seis graus de separação

16:02to the Al-Shabaab militia in Somalia.
com a milicia radical Al-Shabab da Somália.

16:05Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
Perguntem-me depois como fazer mas, se comem peixe, é interessante o bastante,

16:09but that connection is there.
mas essa conexão está aí.

16:11We are all intimately connected.
Todos estamos intimamente ligados.

16:13And this isn't just Tom Friedman,
E isto não é só o Tom Friedman,

16:15it's actually provable in case after case after case.
é, na verdade, provável, em um caso atrás do outro.

16:18What that means is, instead of asking your politicians to do things,
E o que significa é, em vez de pedir aos seus políticos para fazer coisas,

16:21you have to look to yourself to do things.
você tem que olhar para você mesmo para fazer as coisas.

16:24And Independent Diplomat is a kind of example of this
A Independent Diplomat é como um exemplo disso

16:26in a sort of loose way.
de uma certa forma imprecisa.

16:28There aren't neat examples, but one example is this:
Não há exemplos tão claros, mas um poderia ser:

16:31the way the world is changing
a maneira como o mundo está mudando

16:33is embodied in what's going on at the place I used to work --
está exemplificada no lugar em que eu costumava trabalhar,

16:35the U.N. Security Council.
O Conselho de Segurança da ONU.

16:37The U.N. was established in 1945.
A ONU foi estabelecida em 1945.

16:40Its charter is basically designed
O seu ato de fundação é basicamente

16:42to stop conflicts between states --
deter os conflitos entre as nações --

16:44interstate conflict.
os confrontos entre Estados.

16:46Today, 80 percent of the agenda
Hoje, 80% da agenda

16:48of the U.N. Security Council
do Conselho de Segurança das Nações Unidas

16:50is about conflicts within states,
tem a ver com conflitos entre Estados,

16:52involving non-state parties --
envolvendo partes que não são Estados --

16:54guerillas, separatists,
guerrilhas, separatistas,

16:56terrorists, if you want to call them that,
terroristas, se vocês querem chamá-los assim,

16:58people who are not normal governments, who are not normal states.
pessoas que não são governos normais, nem Estados normais.

17:01That is the state of the world today.
Esse é o Estado do mundo de hoje.

17:04When I realized this,
Quando compreendi isto,

17:06and when I look back on my time at the Security Council
e olho para o passado na minha época no Conselho de Segurança

17:09and what happened with the Kosovars,
e o que aconteceu com os kosovares,

17:11and I realize that often
e, freqüentemente, estou ciente,

17:13the people who were most directly affected
que as pessoas mais afetadas diretamente

17:15by what we were doing in the Security Council
pelo que estávamos fazendo no Conselho de Segurança,

17:17weren't actually there, weren't actually invited
realmente não estavam lá, na verdade, nem foram convidadas

17:19to give their views to the Security Council,
para expor seus pontos de vista ao Conselho de Segurança,

17:21I thought, this is wrong.
Eu pensei, isto está errado.

17:23Something's got to be done about this.
Alguma coisa tem que ser feita em relação a isso.

17:25So I started off in a traditional mode.
Então comecei de um modo tradicional.

17:28Me and my colleagues at Independent Diplomat
Meus colegas e eu na Independent Diplomat

17:30went around the U.N. Security Council.
fomos ao Conselho de Segurança da ONU.

17:32We went around 70 U.N. member states --
Estivemos com todos os 70 Estados membros --

17:34the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
Os cazaques, os etíopes, os israelenses --

17:36you name them, we went to see them --
quem você quiser, fomos falar com eles --

17:38the secretary general, all of them,
o Secretário Geral, todos eles,

17:40and said, "This is all wrong.
E dissemos, "Tudo isso está errado.

17:42This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
É terrível que vocês não consultem estas pessoas que são realmente afetadas.

17:44You've got to institutionalize a system
Vocês tem que institucionalizar um sistema

17:46where you actually invite the Kosovars
onde verdadeiramente os kosovares sejam convidados

17:48to come and tell you what they think.
para eles virem e dizerem o que pensam.

17:50This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
Isso permitirá a eles dizer para vocês -- e a vocês dizer a eles o que vocês pensam

17:52It'll be great. You can have an exchange.
Isso será ótimo. Podem ter um intercâmbio.

17:54You can actually incorporate these people's views into your decisions,
E poderiam incorporar verdadeiramente a visão destas pessoas nas suas decisões,

17:57which means your decisions will be more effective and durable."
o que significa que as suas decisões serão mais efetivas e duradouras."

18:02Super-logical, you would think.
Super-lógico, vocês poderiam pensar.

18:04I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
Quer dizer, incrivelmente lógico. Tão óbvio que qualquer um entenderia.

18:06And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
E obviamente, todo mundo entende.. E todos falaram, "Sim, claro, você tem razão.

18:09Come back to us
Volte a falar conosco

18:11in maybe six months."
em seis meses talvez."

18:13And of course, nothing happened -- nobody did anything.
E claro, nada acontecia. Ninguem fazia nada.

18:16The Security Council does its business
O Conselho de Segurança toma conta dos seus assuntos

18:18in exactly the same way today
exatamente do mesmo modo hoje

18:20that it did X number of years ago,
que o que fazia X anos atrás,

18:23when I was there 10 years ago.
Quando estive lá há 10 anos.

18:26So we looked at that observation
Então olhamos para aquela percepção

18:28of basically failure
de, basicamente, falha

18:30and thought, what can we do about it.
e pensei, o que podemos fazer sobre isso.

18:32And I thought, I'm buggered
E pensei, estou chateado

18:34if I'm going to spend the rest of my life
se vou passar o resto da minha vida

18:36lobbying for these crummy governments
fazendo lobby para estes governos tão pouco significativos

18:38to do what needs to be done.
para fazer o que precisa ser feito.

18:40So what we're going to do
Então o que vamos fazer

18:42is we're actually going to set up these meetings ourselves.
é que nós mesmos vamos coordenar realmente estas reuniões.

18:44So now, Independent Diplomat
E agora, a Independent Diplomat

18:46is in the process of setting up meetings
está no processo de coordenar reuniões

18:48between the U.N. Security Council
entre o Conselho de Segurança da ONU

18:50and the parties to the disputes
e as partes em disputa

18:52that are on the agenda of the Security Council.
que estão na agenda do Conselho de Segurança.

18:55So we will be bringing
Assim estaremos trazendo

18:57Darfuri rebel groups,
os grupos rebeldes de Darfur,

19:00the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
os Cipriotas do Norte e os Cypriotas do Sul,

19:04rebels from Aceh,
rebeldes de Aceh,

19:07and awful long laundry list
uma lista terrível e muito longa

19:09of chaotic conflicts around the world.
cheia de conflitos caóticos ao redor do mundo.

19:12And we will be trying to bring the parties to New York
E nós vamos tentar trazer as partes a Nova Iorque

19:15to sit down in a quiet room
para sentar-nos em uma sala tranquila

19:17in a private setting with no press
em um ambiente privado sem mídia

19:19and actually explain what they want
e explicar de verdade o que eles querem

19:21to the members of the U. N. Security Council,
para os membros do Conselho de Segurança da ONU,

19:23and for the members of the U.N. Security Council
e para que os membros do Conselho de Segurança

19:25to explain to them what they want.
expliquem para eles do que eles precisam.

19:27So there's actually a conversation,
Então há realmente uma conversação,

19:29which has never before happened.
o que nunca antes tinha acontecido.

19:31And of course, describing all this,
E é claro, descrevendo tudo isto,

19:34any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
quem entende de política pensará que isto é incrivelmente difícil,

19:37and I entirely agree with you.
e concordo integralmente com vocês.

19:39The chances of failure are very high,
As chances de erro são muito altas,

19:42but it certainly won't happen
mas isso certamente não aconteceria

19:44if we don't try to make it happen.
Se nós não tentássemos fazer com que aconteça.

19:47And my politics has changed fundamentally
E minha visão política tem mudado fundamentalmente

19:50from when I was a diplomat to what I am today,
desde quando era um diplomata até o que eu sou hoje,

19:52and I think that outputs is what matters, not process,
e acredito que esses resultados são o importante, não o processo,

19:55not technology, frankly, so much either.
nem é a tecnología, francamente, tão importante assim.

19:58Preach technology
Falar de tecnologia

20:00to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
para todos os membros das demonstrações iranianas no Twitter

20:03who are now in political prison in Tehran,
que agora estão na prisão política em Teerã,

20:06where Ahmadinejad remains in power.
onde Ahmadinejad permanece no poder.

20:08Technology has not delivered political change in Iran.
A tecnologia não conseguiu levar mudança política ao Irã.

20:12You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
Você tem que olhar os resultados e dizer para você mesmo,

20:15"What can I do to produce that particular output?"
"O que posso fazer para produzir esse resultado particular?"

20:17That is the politics of the 21st century,
Esta é a política do século XXI.

20:20and in a way, Independent Diplomat
E de certa maneira, a Independent Diplomat

20:22embodies that fragmentation, that change,
representa esta fragmentação, esta mudança,

20:25that is happening to all of us.
que está acontecendo com todos nós.

20:29That's my story. Thanks.
Esta é a minha história. Obrigado.

Tags:
After 15 years in the British diplomatic corps, Carne Ross became a "freelance diplomat," running a bold nonprofit that gives small, developing and yet-unrecognized nations a voice in international relations. At the BIF-5 conference, he calls for a new kind of diplomacy that gives voice to small countries, that works with changing boundaries and that welcomes innovation.


Comentários  


An independent diplomat - Carne Ross