00:12I was in New York during Hurricane Sandy,
Eu estava em Nova Iorque durante o Furação Sandy,
00:14and this little white dog called Maui
e um cachorrinho branco chamado Maui
00:17was staying with me.
estava comigo.
00:21and I was living on the dark side.
e eu estava vivendo no lado escuro.
00:23Now, Maui was terrified of the dark,
Agora, Maui morria de medo do escuro,
00:25so I had to carry him up the stairs,
então eu tive que levá-lo para cima,
00:30and then bring him back up.
e então trazê-lo de volta para cima.
00:35up to the seventh floor every day.
até o sétimo andar todos os dias.
00:37And through all of this,
E além disso tudo,
00:39I had to hold a torch between my teeth.
eu tinha que segurar uma lamparina com os dentes.
00:41The stores nearby were out of flashlights
As lojas da região não tinham mais lanternas
00:44and batteries and bread.
ou baterias e pão.
00:47For a shower, I walked 40 blocks
Para tomar banho, eu caminhava 40 quadras
00:50to a branch of my gym.
até uma filial da minha academia.
01:01to juice my multiple devices.
para alimentar meus vários dispositivos.
01:06and the entrances of pastry shops for plug points.
e nas entradas de confeitarias por tomadas.
01:09I wasn't the only one.
Eu não era a única.
01:17from outlets on the street.
em tomadas pelas ruas.
01:19Nature had just reminded us
A natureza tinha acabado de nos lembrar
01:27I think there's nothing like a crisis
Acho que não há nada como uma crise
01:32and Sandy made me realize that our devices
e o Sandy me fez perceber que nossos dispositivos
01:36and their connectivity matter to us
e sua conectividade são tão importantes para nós
01:38right up there with food and shelter.
tanto quanto comida e abrigo.
01:42The self as we once knew it no longer exists,
O "eu" como um dia conhecemos não existe mais,
01:46and I think that an abstract, digital universe
e eu acho que um universo abstrato e digital
01:48has become a part of our identity,
se tornou uma parte de nossa identidade,
01:58because the self and fiction have a lot in common.
porque o "eu" e a ficção têm muito em comum.
02:00They're both stories, interpretations.
Ambos são histórias, interpretações.
02:06We might run up the stairs too quickly
Podemos subir as escadas correndo rápido demais
02:08and we might get breathless.
e podemos ficar sem fôlego.
02:12the slightly more abstract one, is indirect.
aquele levemente mais abstrato, é indireto.
02:19but it's embellished.
mas é embelezada.
02:27It needs months and years.
Precisa de meses e anos.
02:32But the story is not about these chapters.
Mas a história não é sobre esses capítulos.
02:35It's the whole book.
É o livro inteiro.
02:40the victories and the disappointments,
as vitórias e as decepções,
02:43but it's because how because of these,
mas é porque como por causa disso,
02:45and sometimes, more importantly, in spite of these,
e às vezes, mais importante, apesar disso,
02:48we find our place in the world
encontramos nosso lugar no mundo
02:50and we change it and we change ourselves.
e nós o mudamos e mudamos a nós mesmos.
02:56a long arc of time that is our lifespan,
um longo arco de tempo que é nosso tempo de vida,
02:59and the timeframe of direct experience
e o período da experiência direta
03:02that is the moment.
que é o momento.
03:03Now the self that experiences directly
Agora o "eu' que vive diretamente
03:06can only exist in the moment,
só pode existir no momento,
03:10a whole sequence of them,
toda uma sequência deles,
03:12and that's why our full sense of self
e é por isso que todo nosso senso de caráter
03:15needs both immersive experience
precisa tanto de experiências imersivas
03:18and the flow of time.
quanto do passar do tempo.
03:20Now, the flow of time is embedded in everything,
Bem, o passar do tempo está incluído em tudo,
03:23in the erosion of a grain of sand,
na erosão de um grão de areia,
03:26in the budding of a little bud into a rose.
no desabrochar de um pequeno botão em uma rosa.
03:29Without it, we would have no music.
Sem ele, não haveria música.
03:32Our own emotions and state of mind
Nossos próprios sentimentos e estado mental
03:34often encode time,
muitas vezes codificam o tempo,
03:36regret or nostalgia about the past,
se arrependem de nossa nostalgia do passado,
03:39hope or dread about the future.
esperança ou terror do futuro.
03:46The overall time that we have for our narrative,
O tempo total que temos para nossa narrativa,
03:49our lifespan, has been increasing,
nosso tempo de vida, tem aumentado,
03:51but the smallest measure, the moment, has shrunk.
mas a menor medida, o momento, encolheu.
04:03of the material world,
do mundo material,
04:05and this granular understanding
e esse entendimento granular
04:06has generated reams of data
tem gerado quantidades de dados
04:08that our brains can no longer comprehend
que nossos cérebros não conseguem mais compreender
04:14All of this to say that the gap
Tudo isso para dizer que a lacuna
04:19is only going to widen.
só vai aumentar.
04:21Science can do things with and in a picosecond,
A ciência pode fazer coisas em um picossegundo,
04:27of a millionth of a millionth of a second.
de um milionésimo de milionésimo de segundo.
04:34to the sun, the moon and the seasons,
ao Sol, à Lua e às estações,
04:40with the past, the present and the future
com o passado, o presente e o futuro
04:42to see things for what they are,
para ver coisas pelo que elas são,
04:44to separate signal from noise
para separar o sinal do ruído
04:46and the self from sensations.
e o "eu" das sensações.
04:52not just in the material world,
não somente no mundo material,
04:53but in our own intentions and our motivations.
mas em nossas próprias intenções e motivações.
04:57What happens when that arrow goes awry?
O que acontece quando a flecha dá errado?
05:01What happens when time warps?
O que acontece quando o tempo se curva?
05:04So many of us today have the sensation
Muitos de nós hoje têm a sensação
05:06that time's arrow is pointing everywhere
de que a flecha do tempo está apontando para todo lugar
05:08and nowhere at once.
e nenhum lugar ao mesmo tempo.
05:13in the same way that it does in the natural one.
do mesmo jeito que flui no mundo natural.
05:17We all know that the Internet has shrunk space
Todos sabemos que a Internet encolheu o espaço
05:20as well as time.
como também o tempo.
05:21Far away over there is now here.
Lá longe é aqui agora.
05:26whether I'm in New York or New Delhi.
esteja eu em Nova Iorque ou Nova Deli.
05:29And that's not all.
E isso não é tudo.
05:36because the Internet also archives,
porque a Internet também arquiva,
05:38and it warps the past.
e retorce o passado.
05:40With no distinction left between the past,
Sem deixar distinção entre o passado,
05:42the present and the future, and the here or there,
o presente e o futuro, e o aqui ou o lá,
05:46we are left with this moment everywhere,
nos resta o momento em todo lugar,
05:50this moment that I'll call the digital now.
esse momento que vou chamar de agora digital.
05:52Just how can we prioritize
Como podemos priorizar
05:54in the landscape of the digital now?
no cenário do agora digital?
05:56This digital now is not the present,
Esse agora digital não é o presente,
05:58because it's always a few seconds ahead,
porque está sempre alguns segundos à frente,
06:02and news from other time zones.
e notícias de outros fusos horários.
06:04This isn't the now of a shooting pain in your foot
Esse não é o agora de uma dor no seu pé
06:07or the second that you bite into a pastry
ou o segundo em que você morde um salgado
06:13This now bears very little physical
Esse agora carrega muito pouca referência
06:15or psychological reference to our own state.
física ou psicológica ao nosso próprio estado.
06:18Its focus, instead, is to distract us
Seu foco, em vez disso, é nos distrair
06:20at every turn on the road.
em cada curva na estrada.
06:22Every digital landmark is an invitation
Cada marco digital é um convite
06:26and do something else.
e fazer outra coisa.
06:28Are you reading an interview by an author?
Você está lendo uma entrevista de um escritor?
06:35Find other people reading those books.
Encontre outras pessoas lendo esses livros.
06:38Travel can be liberating,
Viajar pode ser libertador.
06:40but when it is incessant, we become
Mas quando é contínuo, nós nos tornamos
06:42permanent exiles without repose.
exilados permanentes sem repouso.
06:47for its own sake.
simplesmente por ser.
06:52but it's in direct competition with it,
mas está em competição direta com ele,
06:57but so are you.
mas vocês também estão.
07:07shop for Parisian macarons,
comprar macarons de Paris,
07:11At all times, I can operate
Em todo momento eu posso operar
07:13at a different rhythm and pace from you,
num ritmo e passo diferente do seu,
07:16while I sustain the illusion
enquanto mantenho a ilusão
07:17that I'm tapped into you in real time.
de que estou conectada a vocês em tempo real.
07:21Sandy was a reminder
O Sandy nos lembrou
07:23of how such an illusion can shatter.
de como tal ilusão pode se despedaçar.
07:25There were those with power and water,
Havia aqueles com energia e água,
07:27and those without.
e aqueles sem.
07:28There are those who went back to their lives,
Há aqueles que voltaram a suas vidas,
07:30and those who are still displaced
e aqueles que ainda estão deslocados
07:32after so many months.
depois de tantos meses.
07:35For some reason, technology seems to perpetuate
Por algum motivo, a tecnologia parece perpetuar
07:41and then, like an ironic slap in the face,
e então como um tapa irônico na face,
07:44it makes it true.
se torna realidade.
07:46For example, it's said that there are more people
Por exemplo, dizem que há mais pessoas
07:50Now if this rift, which is already so great
Bem, se esse abismo, que já é tão grande
07:53in many parts of the world,
em muitas partes do mundo,
07:58isn't somehow bridged,
não for ultrapassado,
07:59there will be ruptures between the digital
haverá rupturas entre o digital
08:10the challenge is to live in two streams of time
o desafio é viver em dois fluxos de tempo
08:12that are parallel and almost simultaneous.
que são paralelos e quase simultâneos.
08:15How does one live inside distraction?
Como se vive dentro da distração?
08:19We might think that those younger than us,
Talvez pensemos que aqueles mais jovens,
08:24Possibly, but I remember my childhood.
Possivelmente, mas me lembro da minha infância.
08:28I remember my grandfather revising
Me lembro de meu avô revisando
08:29the capitals of the world with me.
as capitais do mundo comigo.
08:32Buda and Pest were separated by the Danube,
Buda e Peste eram separadas pelo Danúbio,
08:34and Vienna had a Spanish riding school.
E Viena tinha uma escola de cavalaria espanhola.
08:40with apps and hyperlinks,
com aplicativos e hiperlinks,
08:42but it really wouldn't be the same,
mas não seria mesmo a mesma coisa,
08:44because much later, I went to Vienna,
porque mais trade, eu fui para Viena,
08:46and I went to the Spanish riding school,
e eu fui para a escola de cavalaria espanhola,
08:48and I could feel my grandfather right beside me.
e eu podia sentir meu avô bem do meu lado.
08:52Night after night, he took me up on the terrace,
Noite após noite, ele me levava ao terraço,
08:54on his shoulders, and pointed out Jupiter
em seus ombros, e apontava Júpiter
08:57and Saturn and the Great Bear to me.
e Saturno e a Ursa Maior para mim.
09:00And even here, when I look at the Great Bear,
E mesmo aqui, quando eu olho para a Ursa Maior,
09:03I get back that feeling of being a child,
eu tenho novamente aquele sentimento de ser criança,
09:08on his shoulder,
em seus ombros,
09:13What I had with my grandfather was wrapped
O que eu tive com meu avô ficava envolvido
09:19but it was about so much more
mas tratava-se de muito mais
09:21than information or knowledge or fact.
do que informação ou conhecimento ou fato.
09:25Time-warping technology challenges
Tecnologias de ruptura do tempo desafiam
09:27our deepest core,
nosso âmago mais profundo,
09:29because we are able to archive the past
porque conseguimos arquivar o passado
09:33and some of it becomes hard to forget,
e um pouco dele se torna difícil de esquecer,
09:36even as the current moment
mesmo quando o momento presente
09:39is increasingly unmemorable.
for incrivelmente imemorável.
09:44clutching at a series of static moments.
engatados a uma série de momentos estáticos.
09:52but time is not data.
mas o tempo não são dados.
09:54It cannot be stored.
Não pode ser armazenado.
09:56You and I know exactly what it means like
Vocês e eu sabemos exatamente o que significa
09:58to be truly present in a moment.
estar verdadeiramente presente em um momento.
10:03or looking into the eyes of someone we've known
ou olhando nos olhos de alguém que conhecíamos
10:05for a very long time.
há muito tempo.
10:07At such moments, our selves are complete.
Em tais momentos, nossos "eus" ficam completos.
10:10The self that lives in the long narrative arc
O "eu" que vive no grande arco da narrativa
10:12and the self that experiences the moment
e o "eu" que vivencia o momento
10:16The present encapsulates the past
O presente encapsula o passado
10:18and a promise for the future.
e uma promessa para o futuro.
10:20The present joins a flow of time
O presente se une a um fluxo de tempo
10:22from before and after.
de antes e depois.
10:30and she tucked up her sari
e ela apertou seu sari
10:31and she jumped over it.
e pulou sobre ela.
10:36cutting, cubing and chopping for a whole month.
cortando, ralando e picando por um mês inteiro.
10:40My grandmother taught me that things happen
Minha avó me ensinou que as coisas acontecem
10:46and because it will pass and it will move,
e porque vai passar e vai mudar,
10:48we owe the present moment our full attention.
nós devemos ao momento presente total atenção.
10:51Attention is time.
Atenção é tempo.
10:54One of my yoga instructors once said
Um dos meus instrutores de ioga disse uma vez
10:56that love is attention,
que amor é atenção,
10:58and definitely from my grandmother,
e certamente para minha avó,
11:00love and attention were one and the same thing.
amor e atenção eram a mesma coisa.
11:04The digital world cannibalizes time,
O mundo digital canibaliza o tempo,
11:07and in doing so, I want to suggest
e fazendo isso, eu gostaria de sugerir
11:10that what it threatens
que o que ele ameaça
11:12is the completeness of ourselves.
é a plenitude de nós mesmos.
11:14It threatens the flow of love.
Ele ameaça o fluxo do amor.
11:17But we don't need to let it.
Mas não precisamos deixá-lo.
11:19We can choose otherwise.
Podemos escolher outro caminho.
11:20We've seen again and again
Temos visto repetidamente
11:22just how creative technology can be,
como a tecnologia pode ser criativa,
11:24and in our lives and in our actions,
e em nossas vidas e em nossas ações,
11:34instead of fragmenting it.
ao invés de fragmentá-lo.
11:37We can slow down and we can tune in
Podemos desacelerar e podemos sintonizar
11:40to the ebb and flow of time.
as variações do tempo.
11:43We can choose to take time back.
Podemos escolher retomar o tempo.