00:00We started out last time
Começamos a última vez
00:02with some stories,
com algumas histórias,
00:04with some moral dilemmas
com alguns dilemas morais
00:06about trolley cars
sobre bondes
00:08and about doctors
e sobre médicos
00:10and healthy patients
e pacientes saudáveis
00:16We noticed two things
Observamos duas coisas
00:19about the arguments we had:
sobre as argumentações que tivemos:
00:33lying behind our judgments
que estavam por atrás de nossos julgamentos
00:37and then confronted with a new case.
e depois confrontado com um novo caso.
00:41We found ourselves re-examining those principles,
Nós nos vimos reexaminando esses princípios,
00:46revising each in the light of the other,
revisando cada um à luz do outro,
00:54our judgments about particular cases
nossos julgamentos sobre casos particulares
01:06that emerged from the discussion.
que emergiram da discussão.
01:22We called this consequentialist moral reason.
Chamamos isso de razão moral consequencialista.
01:27But we also noticed that in some cases
Mas também percebemos que, em alguns casos
01:32we weren't swayed only by the result.
não fomos influenciados apenas pelo resultado.
01:56even if they bring about a good result,
mesmo que eles produzam um bom resultado,
02:13Today, and in the next few days,
Hoje, e nos próximos dias,
02:21versions of consequentialist moral theory.
versões da teoria moral consequencialista.
02:26and that's the philosophy of utilitarianism.
e essa é a filosofia do utilitarismo.
02:31Jeremy Bentham,
Jeremy Bentham,
02:33the eighteenth century English political philosopher
o filósofo político inglês do século XVIII
02:42to the utilitarian moral theory.
à teoria moral utilitária.
02:47And Bentham's idea,
E a ideia de Bentham,
02:52his essential idea,
sua ideia essencial,
02:54is a very simple one
é muito simples
02:58with a lot of morally intuitive appeal.
com bastante apelo moral intuitivo.
03:04Bentham's idea is the following:
A ideia de Bentham é a seguinte:
03:07the right thing to do,
a coisa certa a fazer,
03:10the just thing to do,
a coisa justa a fazer,
03:13it's to maximize utility.
É maximizar a utilidade.
03:17What did he mean by utility?
O que ele quis dizer com utilidade?
03:29happiness over suffering.
felicidade sobre o sofrimento.
03:37He started out by observing that all of us,
Ele começou observando que todos nós,
03:47pain and pleasure.
dor e prazer.
03:50We, human beings,
Nós, seres humanos,
03:52like pleasure and dislike pain,
gostamos do prazer e não gostamos de dor,
03:57and so we should base morality,
e assim devemos basear a moral,
04:04or whether as legislators or citizens,
ou seja como legisladores ou cidadãos,
04:08we are thinking about what the law should be,
nós estamos pensando sobre como a lei deveria ser,
04:17is to maximaze,
é maximizar,
04:31"The greatest good for the greatest number."
"O maior bem para o maior número".
04:34With this basic principle of utility on hand,
Com este princípio básico de utilidade à mão,
04:48a real-life story:
uma história da vida real:
04:59and much debated in law schools.
e muito debatido em escolas de Direito.
05:03Here's what happened in the case.
Veja o que aconteceu no caso.
05:05I'll summarize the story,
Vou resumir a história,
05:07then I want to hear
então eu quero ouvir
05:10how you would rule
como vocês decidiriam
05:13imagining that you are the jury.
imaginando que vocês fossem o júri.
05:32The ship foundered in the south Atlantic,
O navio naufragou no sul do Atlântico,
05:34thirteen hundred miles from the cape.
a 1.300 milhas do cabo.
05:37There were four in the crew.
Havia quatro na tripulação.
05:39Dudley was the captain.
Dudley era o capitão.
05:41Stephens was the first mate.
Stephens foi o imediato.
05:43Brooks was a sailor.
Brooks era um marinheiro.
05:45All men of excellent character,
Todos homens de excelente caráter,
05:48or so the newspaper account tells us.
pelo menos era o que a notícia do jornal nos contava.
05:51The fourth crew member was the cabin boy,
O quarto membro da tripulação era o camareiro,
05:54Richard Parker
Richard Parker,
05:55seventeen years old.
dezessete anos de idade.
05:58He was an orphan.
Ele era órfão.
06:00He had no family.
Ele não tinha família.
06:02And he was on his first long voyage at sea.
E ele estava em sua primeira viagem longa no mar.
06:07He went, the news account tells us,
Ele foi, o artigo de notícia nos conta,
06:09rather against the advice of his friends.
contrariando o conselho de seus amigos.
06:12He went in the hopefulness of youthful ambition
Ele foi na esperança de sua ambição juvenil
06:15thinking the journey would make a man of him.
pensando que a jornada faria dele um homem.
06:18Sadly it was not to be.
Infelizmente não era para ser.
06:20The facts of the case were not in dispute.
Os fatos do caso não foram contestados.
06:23A wave hit the ship
Uma onda atingiu o navio
06:24and the Mignonette went down.
e o Mignonette afundou.
06:30The only food they had
O único alimento que eles tinham
06:34were two cans of preserved turnips.
eram duas latas de nabos em conserva.
06:37No fresh water.
Nenhuma água doce.
06:39For the first three days they ate nothing.
Nos primeiros três dias eles não comeram nada.
06:42On the fourth day,
No quarto dia,
06:43they opened one of the cans of turnips and ate it.
abriram uma das latas de nabos e a comeram.
06:47The next day they caught a turtle.
No dia seguinte, eles pegaram uma tartaruga.
06:49Together with the other can of turnips,
Juntos com a outra lata de nabos,
06:56And then for eight days they had nothing.
E então por oito dias não tiveram nada.
06:59No food, no water.
Sem comida, sem água.
07:02Imagine yourself in a situation like that.
Imaginem-se em uma situação como essa.
07:05What would you do?
O que vocês fariam?
07:08Here's what they did.
Aqui está o que eles fizeram.
07:16because he had drunk sea water
porque ele tinha bebido água do mar
07:18against the advice of the others,
contrariando o conselho dos outros,
07:21and he had become ill
e ele ficou doente
07:22and he appeared to be dying.
e ele parecia estar morrendo.
07:26So on the nineteenth day, Dudley, the captain,
Então, no décimo nono dia, Dudley, o capitão,
07:29suggested that they should all have a lottery.
sugeriu que todos deveriam fazer um sorteio.
07:33That they should all draw lots
Que todos deveriam tirar a sorte
07:34to see who would die to save the rest.
para ver quem morreria para salvar o resto.
07:39Brooks refused.
Brooks recusou.
07:42He didn't like the lottery idea.
Ele não gostou da ideia da loteria.
07:52but in any case
mas de qualquer forma
07:54no lots were drawn.
nenhum sorteio foi feito.
07:57The next day,
No dia seguinte,
07:59there was still no ship in sight.
ainda não havia nenhum navio à vista.
08:00So Dudley told Brooks to avert his gaze
Então, Dudley disse a Brooks que desviasse o olhar
08:04and he motioned to Stephens
e ele fez sinal para Stephens
08:06that the boy Parker had better be killed.
que seria melhor que o garoto Parker fosse morto.
08:09Dudley offered a prayer,
Dudley ofereceu uma oração,
08:11he told a the boy his time had come
ele disse ao menino que sua hora havia chegado
08:14and he killed him with a pen knife
e ele o matou com um canivete
08:16stabbing him in the jugular vein.
esfaqueando-o na veia jugular.
08:30True story.
História real.
08:32And then they were rescued.
E então foram resgatados.
08:34Dudley describes their rescue
Dudley descreve seu resgate
08:38in his diary
em seu diário
08:40with staggering euphemism, quote:
com eufemismo estarrecedor, abre aspas:
08:43"on the twenty fourth day
"no vigésimo quarto dia
08:45as we were having our breakfast
enquanto tomávamos o café da manhã
08:50a ship appeared at last."
um navio finalmente apareceu. "
09:00where they were arrested and tried.
onde foram presos e interrogados.
09:02Brooks turned state's witness.
Brooks se tornou testemunha de acusação.
09:05Dudley and Stephens went to trial.
Dudley e Stephens foram julgados.
09:07They didn't dispute the facts.
Eles não contestaram os fatos.
09:13That was their defense.
Essa era a sua defesa.
09:18so that three could survive.
para que três pudessem sobreviver.
09:26He said: "Murder is murder."
Ele disse: "Assassinato é assassinato".
09:28And so the case went to trial.
E então o caso foi julgado.
09:29Now imagine you are the jury.
Agora imaginem que vocês são o júri.
09:31And just to simplify the discussion,
E apenas para simplificar a discussão,
09:35put aside the question of law,
deixem de lado a questão da lei
09:37and let's assume that you, as the jury,
e vamos assumir que vocês, como júri,
09:41are charged with deciding
estão encarregados de decidir
09:50How many would vote "not guilty"?
Quantos votariam "não culpados"?
09:56That what they did was morally permissible?
Que o que eles fizeram foi moralmente permissível?
10:05And how many would vote "guilty"?
E quantos votariam "culpados"?
10:07What they did was morally wrong.
O que eles fizeram foi moralmente errado.
10:10A pretty sizable majority.
Uma maioria considerável.
10:13Now let's see what people's reasons are,
Agora vamos ver quais são as razões das pessoas,
10:19Let's hear first from the defense...
Vamos ouvir primeiro da defesa...
10:23of Dudley and Stephens.
de Dudley e Stephens.
10:25Why would you morally exonerate them?
Por que vocês os exonerariam moralmente?
10:29What are your reasons?
Quais são os seus motivos?
10:39and what makes someone legally accountable.
e o que torna alguém legalmente responsável.
10:42In other words, in a... as the judge said,
Em outras palavras, em um... como o juiz disse:
10:47and while I don't think that necessity
e mesmo eu não achando que a necessidade
10:58exonerate you form any guilt.
exonerar você de qualquer culpa.
11:01Other defenders, other voices for the defense?
Outros defensores, outras vozes para a defesa?
11:06Moral justifications for what they did.
Justificações morais para o que fizeram.
11:14I just feel like
Eu apenas sinto que
11:15in a situation that desperate
em uma situação desesperada
11:18You have to do what you have to do.
Você tem que fazer o que for preciso fazer.
11:30And furthermore from that,
E, além disso,
11:31let's say they survived
digamos que sobreviveram
11:35who go home and then start like
que vão para casa e então começam
11:41I mean, I don't know what they did afterwards.
Quer dizer, não sei o que eles fizeram depois.
11:45Whatever, but...
Seja o que for, mas...
11:54You do want to know who they assassinated.
Você quer saber quem eles assassinaram.
11:57That's true too, that's fair
Isso também é verdade, isso é justo
11:59That's fair.
Isso é justo.
12:01I would wanna know who they assassinated.
Eu gostaria de saber quem eles assassinaram.
12:01Alright, that's good, what's your name?
Tudo bem, está bem, qual é o seu nome?
12:04Marcus. Alright.
Marcus. Certo.
12:06We've heard a defense,
Ouvimos a defesa,
12:08a couple voices for the defense.
algumas vozes para a defesa.
12:09Now we need to hear
Agora precisamos ouvir
12:11from the prosecution.
a acusação.
12:12Most people think
A maioria das pessoas pensa
12:15what they did was wrong.
que o que eles fizeram foi errado.
12:25maybe... ahm...
talvez... ahm...
12:27they're mentally... like... affected
eles estivessem mentalmente... como... afetados
12:30and so then... that... oh...
e então então... que... oh...
12:36they weren't in a proper state of mind,
eles não estavam em um perfeito estado mental,
12:41And if that's an appealing argument, that...
E se esse é um argumento atraente, que...
12:47it suggests that...
sugere que...
12:49people who find that argument convincing
pessoas que acham esse argumento convincente
12:51do you think that they're acting immorally.
acham que eles estão agindo de forma imoral.
12:53I want to know what you think.
Quero saber o que você pensa.
12:55You're defendant, you...
Você é defensor, você...
13:02And why not? What do you say...
E por que não? O que você diz...
13:04Here's Marcus.
Aqui está Marcus.
13:05He just defended them.
Ele acabou de defendê-los.
13:08You heard what he said.
Você ouviu o que ele disse.
13:09That... that...
Que... que...
13:15What do you say to Marcus?
O que você diz para Marcus?
13:29the idea of fate
a ideia do destino
13:32That we don't have that kind of power.
Que não temos esse tipo de poder.
13:37Thanks you, and what's your name?
Obrigado, e qual o seu nome?
13:39Ok. Who else?
Ok. Quem mais?
13:41What do you say?
O que você diz?
13:48in, you know, dying,
em, você sabe, morrer,
13:51Ohm... If that would...
Oh... Se tivesse pedido então...
13:52Would that exonerate them from...
Isso os exoneraria de...
13:56from a... an act of murder,
de um... um ato de homicídio,
14:04What's your name?
Qual é o seu nome?
14:10So, in the story,
Então, na história,
14:12Dudley is there, pen knife in hand,
Dudley está lá, canivete na mão,
14:16but instead of the prayer
mas em vez da oração
14:18or before the prayer,
ou antes da oração,
14:21Parker, would you mind?
Parker, você se importaria?
14:27We're desperately hungry,
Estamos com muita fome,
14:33We're desperately hungry,
Estamos com muita fome,
14:35you're not going to last long anyhow,
você não vai durar muito de qualquer maneira,
14:37Yeah... You can be a martyr...
Sim... Você pode ser um mártir...
14:39Would you be a martyr?
Você seria um mártir?
14:41How about it, Parker?
Que tal, Parker?
14:48Then what if... Do you... What do you think?
Então, e se... Você... O que você acha?
14:50Would it be morally justified then?
Seria moralmente justificavel então?
14:51I don't think...
Eu não acho...
14:52Suppose Parker,
Suponha que Parker,
14:53in his semi-stupor,
em seu estado de semi-consciência,
14:55says okay.
diga que tudo bem.
15:01Even then, even then it wouldn't be?
Mesmo assim, mesmo assim não seria?
15:03You don't think that even with consent,
Você não pensa que mesmo com o consentimento,
15:06it would be morally justified
seria moralmente justificável.
15:08Are there people who think...
Existem pessoas que pensam...
15:15Raise your hand if it would,
Levante sua mão se isso tornaria,
15:17if you think it would.
se você acha que sim.
15:21That's very interesting
Isso é muito interessante
15:29Why would it?
Por que seria?
15:34and it was his idea to start with,
e se fosse sua ideia começar com isso,
15:39see it being appropriate in anyway,
veria que de alguma forma isso seria apropriado,
15:43he was pressured.
ele foi pressionado.
15:45You know it's three to one
Você sabe, são três contra um
15:46or whatever the ratio was.
ou qualquer que seja a proporção.
15:48And I'm... I think that
E eu sou... eu acho que
15:49if he was making a decision to give his life
se ele estava tomando a decisão de dar a vida dele
15:51then he took on the agency
então ele assumiu o ato
16:01So if he came up with the idea...
Então, se ele inventou a ideia...
16:08Then it would be okay.
Então isso poderia ser aceitável.
16:10Otherwise...
Caso contrário...
16:12it would be kind of coerced consent
seria um tipo de consentimento forçado
16:15under the circumstances, you think.
nessas circunstâncias, você pensa.
16:20Is there anyone who thinks
Existe alguém que pense
16:23that the even the consent of Parker
que até mesmo o consentimento da Parker
16:26would not justify their killing him?
não justificaria que o matassem?
16:31Who thinks that?
Quem pensa isso?
16:33Yes, tell us why, stand up.
Sim, diga-nos por quê, levante-se.
16:35I think that ah...
Eu acho que ah...
16:36Parker would be killed
Parker seria morto
16:44because you don't know who...
porque você não sabe quem...
16:46when they're going to get rescued
quando eles vão ser resgatados
16:53Because someone's going to die eventually?
Porque alguém vai morrer eventualmente?
17:05until they were rescued
até serem resgatados
17:07and in this case, luckily,
e, neste caso, felizmente,
17:14If Parker did give his consent
Se Parker tivesse dado seu consentimento
17:16would it be all right, do you think? Or not?
estaria tudo certo, você acha? Ou não?
17:20It still wouldn't be right.
Ainda não estaria certo.
17:21And... Tell us why wouldn't be all right.
E... Diga-nos por que não estaria tudo bem.
17:40still it would be objectionable.
ainda seria reprovável.
17:41Yes, to me personally,
Sim, para mim, pessoalmente,
17:48and like we can't sit and just...
e como não podemos sentar e apenas...
17:51Like, this is just my opinion,
Bem, esta é apenas minha opinião,
17:55Let's see what their disagreements are
Vamos ver quais são as discordâncias delas
17:57and then we'll see if they have reasons
e então veremos se elas têm razões
18:00that can persuade you or not.
que podem persuadi-la ou não.
18:01Let's try that. Alright.
Vamos tentar isso. Bem.
18:03Let's... ahm...
Vamos... ahm...
18:05Now, is there someone...
Agora, há alguém...
18:08who can explain...
que pode explicar...
18:19What about the lottery idea?
E quanto à ideia do sorteio?
18:21Does that count as consent?
Isso conta como consentimento?
18:26Suppose that they had agreed to a lottery.
Suponha que eles tenham concordado em um sorteio.
18:33How many would then say:
Quantos diriam então:
18:36It was all right.
Estava tudo bem.
18:37Suppose there was a lottery,
Suponha que houvesse um sorteio,
18:39cabin boy lost,
o camareiro perdeu,
18:41and the rest of the story unfolded.
e o resto da história se desenrolou.
18:51Let's hear from one of you
Vamos ouvir de um de vocês
18:57Why would it?
Por que faria?
18:59I think the essential element
Eu acho o elemento essencial
19:01in my mind that makes it a crime is
em minha mente que faz com isso seja um crime é
19:03the idea that they decided at some point
a ideia de que eles decidiram em algum momento
19:05that their lives were more important than his,
que suas vidas eram mais importantes que as dele,
19:16and mine take precedent."
e o meu tem precedência."
19:20that someone should die
que alguém deveria morrer
19:22and it's sort of like they're all sacrificing themselves
e é como se todos se sacrificassem
19:25to save the rest...
para salvar o resto...
19:26Then it would be all right?
Então isso seria certo?
19:28A little grotesque but...
Um pouco grotesco, mas...
19:31But morally permissible?
Mas moralmente admissível?
19:34What's your name?
Qual é o seu nome?
19:36So... Matt, for you,
Então... Matt, para você,
19:47I guess you could say that
Eu acho que você poderia dizer isso
20:09is that the cabin boy was never consulted
é que o camareiro nunca foi consultado
20:14Even that with the original lottery,
mesmo aquela situação com o sorteio original,
20:16whether or not he would be a part of that.
se ele seria ou não parte disso.
20:21Right. That's what happened in the actual case.
Certo. Foi o que aconteceu no caso real.
20:23But if there were a lottery,
Mas se houvesse um sorteio,
20:25and they all agreed to the procedure,
e todos concordassem com o procedimento,
20:27you think that would be okay...
você pensa que seria certo...
20:32Whereas...
Considerando...
20:36There was no, you know, forewarning
Não havia, você sabe, aviso prévio
20:39for him to know that:
para ele saber que:
20:40"Hey, I may be the one that's dying."
"Ei, eu posso ser o que irá morrer."
20:45They have the lottery.
Eles fazem o sorteio.
20:46The cabin boy loses and he changes his mind.
O camareiro perde e ele muda de ideia.
20:54You've decided... The decision was made.
Você decidiu... A decisão foi tomada.
21:00you would, if the someone else had died,
você, se outra pessoa tivesse morrido,
21:03you know that you would consume them, so...
você sabe que você os consumiria, então...
21:06That's right.
Isso é certo.
21:07But I... But then he could say:
Mas eu... Mas então ele poderia dizer:
21:09I know, but I lost.
Eu sei, mas eu perdi.
21:12I just think that that's the whole moral issue is that
Eu só acho que a questão moral toda é que
21:14there was no consulting of the cabin boy
não houve consulta ao camareiro
21:16and that that's what makes it...
e é isso o que faz diferença...
21:22That had he known what was going on
Se ele soubesse o que estava acontecendo
21:24it would be a bit more understandable.
seria um pouco mais compreensível.
21:27Alright, good.
Tudo bem, bom.
21:28Now I want to hear...
Agora eu quero ouvir...
21:34but only about twenty percent,
mas apenas cerca de vinte por cento,
21:39led by Marcus.
liderados por Marcus.
21:42Then there are some who say
Então há alguns que dizem
21:44the real problem here is the lack of consent
o problema real aqui é a falta de consentimento
21:54Kathleen's idea:
a ideia de Kathleen:
21:55lack of consent at the moment of death,
falta de consentimento no momento da morte,
22:00and if we add consent, then,
e se acrescentarmos consentimento, então,
22:10I want to hear now, finally,
Quero ouvir agora, finalmente,
22:12from those of you who think
daqueles de vocês que pensam
22:14even with consent,
mesmo com o consentimento,
22:15even with a lottery,
mesmo com um sorteio,
22:22at the very last moment,
no último momento,
22:24it would still be wrong,
ainda seria errado,
22:28and why would it be wrong.
e por que seria errado.
22:29That's what I want to hear.
Isso é o que eu quero ouvir.
22:38and I think that
e eu acho que
22:49so there wouldn't be an act of murder,
então não haveria um ato de assassinato,
22:51but I still think that
mas eu ainda acho que
22:52even that way it's coerced
mesmo assim seria coação
22:57Like in Dudley's diary:
Como no diário de Dudley:
22:59"We're eating our breakfast."
"Estamos comendo o nosso café da manhã".
23:00It seems as though he's just sort of like: Oh!
Parece que ele está apenas, tipo: Oh!
23:07So that makes me
Então isso me faz
23:10You want to throw the book at him...
Você quer jogar o livro nele...
23:17So... Alright, good.
Então... Tudo bem, bom.
23:19Other, any other defenders of ah... ah...
Mais alguém, alguns outros defensores de ah... ah...
23:27Yes. Stand up. Why?
Sim. Levante-se. Por quê?
23:31murder is murder.
assassinato é assassinato.
23:38Good. Let me ask you a question:
Bom. Deixe-me fazer uma pergunta:
23:40There were three lives at stake..
Havia três vidas em jogo...
23:42... versus one...
... contra uma...
23:46The one, the cabin boy, he had no family,
Essa uma, o camareiro, ele não tinha família,
23:48he had no dependents.
ele não tinha dependentes.
23:53they had dependents,
tinham dependentes,
23:54they had wives and children.
eles tinham esposas e filhos.
23:56Think back to Bentham!
Pense novamente em Bentham!
23:58Bentham says we have to consider
Bentham diz que devemos considerar
24:04We have to add it all up.
Temos que adicionar tudo.
24:06So it's not just numbers: three against one.
Então não são apenas números: três contra um.
24:10It's also all of those people at home.
É também todas essas pessoas em casa.
24:14In fact, the London newspaper at the time
De fato, o jornal de Londres na época
24:16and popular opinion sympathized with them,
e a opinião popular simpatizaram com eles,
24:19Dudley and Stephens.
Dudley e Stephens.
24:28surely they wouldn't have done this.
certamente eles não teriam feito isso.
24:42Instead of criminalizing certain activities
Em vez de criminalizar certas atividades
24:45and ah... and...
e ah... e...
25:00one life to save three hundred
uma vida para salvar trezentos
25:03or in more time, three thousand...
ou em mais tempo, três mil...
25:05or suppose the stakes were even bigger.
ou suponha que os números fossem ainda maiores.
25:06Suppose the stakes were even bigger...
Suponha que os números fossem ainda maiores...
25:08I think it's still the same deal.
Eu acho que ainda é o mesmo negócio.
25:13is to add up the collective happiness?
é somar a felicidade coletiva?
25:16You think he's wrong about that?
Você acha que ele está errado sobre isso?
25:18I don't think he is wrong, but...
Eu não acho que ele está errado, mas...
25:19I think murder is murder in any case.
Eu acho que o assassinato é assassinato em qualquer caso.
25:20Yeah, but then Bentham has to be wrong.
Sim, mas então Bentham tem que estar errado.
25:22If you're right he's wrong.
Se você está certo, ele está errado.
25:23Okay, he's wrong.
Ok, ele está errado.
25:25Thank you, well done.
Obrigado, bom trabalho.
25:28Alright, let's step back from this discussion
Tudo bem, vamos voltar dessa discussão
25:39We heard some defenses of what they did.
Ouvimos algumas defesas ao que fizeram.
25:47implicitly at least,
implicitamente pelo menos,
25:49the idea that numbers matter.
a ideia de que os números são importantes.
25:51And not only numbers matter,
E não só os números são importantes,
25:53but the wider effects matter.
mas os efeitos mais amplos são importantes.
25:55Their families back home, their dependents...
Suas famílias em casa, seus dependentes...
25:58Parker was an orphan,
Parker era um órfão,
26:00no one would miss him.
ninguém iria sentir falta dele.
26:03So if you add up,
Então, se você somar,
26:25We heard an objection that said:
Ouvimos uma objeção que diz:
26:27"what they did was categorically wrong"
"o que eles fizeram foi categoricamente errado"
26:29Right here, at the end.
Aqui mesmo, no final.
26:30Categorically wrong.
Categoricamente errado.
26:32Murder is murder it's always wrong,
Assassinato é assassinato. Está sempre errado,
26:41Categorical objection.
Objeção categórica.
26:57And if that's the reason,
E se esse for o motivo,
27:03of the larger welfare or utility or happiness?
do bem-estar maior ou utilidade ou felicidade?
27:06Question number one.
Pergunta número um.
27:08Others said
Outros disseram
27:12a lottery would make a difference.
um sorteio faria diferença.
27:13A fair procedure,
Um procedimento justo,
27:21And some people were swayed by that.
E algumas pessoas foram influenciadas por isso.
27:24That's not a categorical objection exactly.
Isso não é uma objeção categórica exatamente.
27:27It's saying...
Está dizendo...
27:29everybody has to be counted as an equal,
todos devem ser contados como iguais,
27:32even though, at the end of the day
mesmo que, no final do dia
27:34one can be sacrificed for the general welfare.
um possa ser sacrificado pelo bem-estar geral.
27:41Why does agreement to certain procedure,
Por que o acordo com algum procedimento,
27:45even a fair procedure,
até mesmo um procedimento justo,
27:53Question number two.
Pergunta número dois.
27:55And question number three:
E pergunta número três:
27:58the basic idea of consent.
a ideia básica do consentimento.
28:00Kathleen got us onto this.
Kathleen nos levou para isso.
28:04If the cabin boy had agreed himself,
Se o camareiro concordasse,
28:08and not under duress,
e não sob coação,
28:10as was added,
como foi adicionado,
28:17And even more people signed onto that idea,
E ainda mais pessoas subscreveram essa ideia,
28:24what is the moral work that consent does?
qual é o trabalho moral que o consentimento faz?
28:39is morally permissible with consent?
é moralmente permissível com o consentimento?
28:45To investigate those three questions,
Para investigar essas três questões,
28:47we're going to have to read some philosophers.
vamos ter que ler alguns filósofos.