Why arent we all Good Samaritans?
Daniel Goleman

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
Eu fui atingido quando percebi que um dos temas implícitos do TED

00:17is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
é a compaixão. Estes são apenas as demonstrações que já vi:

00:21HIV in Africa, President Clinton last night.
HIV na África, Presidente Clinton ontem à noite.

00:25And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
E gostaria de fazer um paralelo, se me permitem,

00:30about compassion and bring it from the global level to the personal.
sobre compaixão e trazê-la do global para o pessoal.

00:35I'm a psychologist, but rest assured,
Eu sou psicólogo, mas calma,

00:37I will not bring it to the scrotal.
eu não vou perturbá-los muito.

00:39(Laughter)
(Risos)

00:44There was a very important study done a while ago
Um importante estudo feito há um tempo atrás

00:46at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
nos seminários Teológicos de Princeton explica as razões

00:51that when all of us have so many opportunities to help,
porque mesmo que todos tenhamos tantas opções para ajudar,

00:54we do sometimes, and we don't other times.
ajudamos algumas vezes e outras não.

00:58A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
Um grupo de estudantes no Seminário Teológico de Princeton

01:02were told that they were going to give a practice sermon
foi instruído a praticar um sermão

01:06and they were each given a sermon topic.
e a cada um foi dado um tema.

01:09Half of those students were given, as a topic,
Metade deles recebeu como tópico

01:12the parable of the Good Samaritan:
a parábola do Bom Samaritano:

01:14the man who stopped the stranger in --
o homem que parou para ajudar um estranho --

01:17to help the stranger in need by the side of the road.
um estranho necessitado à beira da estrada.

01:19Half were given random Bible topics.
A outra metade recebeu outros temas bíblicos.

01:22Then one by one, they were told they had to go to another building
Então, um a um, eles foram instruídos a ir a outro prédio

01:26and give their sermon.
e dar o sermão.

01:27As they went from the first building to the second,
No caminho até lá,

01:30each of them passed a man who was bent over and moaning,
cada um deles passou por um homem agachado, gemendo,

01:34clearly in need. The question is: Did they stop to help?
claramente necessitado. A pergunta é: eles pararam para ajudar?

01:38The more interesting question is:
A pergunta mais interessante é:

01:40Did it matter they were contemplating the parable
Fez diferença se estavam pensando na parábola

01:43of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
do Bom Samaritano? Resposta: não! Absolutamente não.

01:48What turned out to determine whether someone would stop
O que determinou se alguém iria parar

01:51and help a stranger in need
e ajudar um estranho necessitado

01:52was how much of a hurry they thought they were in --
era com quanta pressa eles achavam que estavam --

01:56were they feeling they were late, or were they absorbed
se eles achavam que estavam atrasados, ou se eles estavam concentrados

02:00in what they were going to talk about.
no que iriam dizer.

02:02And this is, I think, the predicament of our lives:
E isto é, acho, o a situação de nossas vidas:

02:05that we don't take every opportunity to help
nós não aproveitamos cada oportunidade de ajudar,

02:09because our focus is in the wrong direction.
porque estamos olhando na direção errada.

02:12There's a new field in brain science, social neuroscience.
Existe um novo campo da neurociência, a neurociência social.

02:16This studies the circuitry in two people's brains
que estuda os circuitos no cérebro das pessoas

02:20that activates while they interact.
que são ativados quando elas interagem.

02:22And the new thinking about compassion from social neuroscience
A nova análise da compaixão pelas neurociências sociais

02:26is that our default wiring is to help.
é que os circuitos, por padrão, nos dizem para ajudar.

02:30That is to say, if we attend to the other person,
Ou seja, se notamos a outra pessoa,

02:35we automatically empathize, we automatically feel with them.
nós automaticamente temos empatia, nós automaticamente sentimos o que ela sente.

02:39There are these newly identified neurons, mirror neurons,
Existem estes neurônios recém-identificados, os neurônios-espelho,

02:41that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
que funcionam como neurônios Wi-Fi, ativando nosso cérebro

02:45exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
exatamente as áreas ativadas no de nosso semelhante. Sentimos o mesmo automaticamente.

02:49And if that person is in need, if that person is suffering,
E se a pessoa tem alguma necessidade ou está em sofrimento,

02:54we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
estamos automaticamente preparados para ajudar. Pelo menos este é o argumento.

02:58But then the question is: Why don't we?
Mas a pergunta é: por que não o fazemos?

03:01And I think this speaks to a spectrum
E isto passa por um espectro que vai

03:04that goes from complete self-absorption,
de completo egocentrismo,

03:07to noticing, to empathy and to compassion.
a notar, à empatia e à compaixão.

03:09And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
E o fato é que, se nós estamos concentrados em nós mesmos,

03:14if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
se estamos preocupados,, como é comum durante o dia,

03:17we don't really fully notice the other.
nós não notamos o outro de forma alguma.

03:20And this difference between the self and the other focus
E esta diferença entre o si mesmo e estar em outro foco

03:22can be very subtle.
isso pode ser muito sutil.

03:23I was doing my taxes the other day, and I got to the point
Estava preenchendo o imposto de renda outro dia e cheguei ao ponto

03:27where I was listing all of the donations I gave,
em que listava as doações que fiz,

03:30and I had an epiphany, it was -- I came to my check
e tive uma epifania, foi -- eu vi meu cheque

03:33to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
para a Fundação Seva e eu pensei,

03:36boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
puxa, meu amigo Larry Brilliant deve estar feliz

03:39that I gave money to Seva.
de eu dar dinheiro para a Seva.

03:40Then I realized that what I was getting from giving
Então percebi que o que tive

03:43was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
foi uma crise narcisista -- de me sentir bem sobre mim.

03:47Then I started to think about the people in the Himalayas
E comecei a pensar sobre as pessoas no Himalaia

03:52whose cataracts would be helped, and I realized
cujas cataratas seriam operadas, e percebi

03:55that I went from this kind of narcissistic self-focus
que fui do egocentrismo narcisista

03:59to altruistic joy, to feeling good
para a felicidade altruista, de me sentir bem

04:02for the people that were being helped. I think that's a motivator.
pelas pessoas que ajudei. Acho que isto é um motivador.

04:06But this distinction between focusing on ourselves
Mas a distinção entre o foco em nós

04:09and focusing on others
e o foco nos outros

04:10is one that I encourage us all to pay attention to.
é uma que eu incentivo a todos a prestar atenção.

04:13You can see it at a gross level in the world of dating.
Você pode ver isso, grosso modo, no mundo dos namoros

04:17I was at a sushi restaurant a while back
Eu estava em um Sushi Bar há algum tempo

04:20and I overheard two women talking about the brother of one woman,
e ouvi duas amigas conversando sobre o irmão de uma delas,

04:24who was in the singles scene. And this woman says,
que era solteiro. E uma delas dizia,

04:27"My brother is having trouble getting dates,
"Meu irmão tem dificuldade para marcar encontros,

04:29so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
então ele experimentou speed dating." Vocês já ouviram falar?

04:31Women sit at tables and men go from table to table,
As mulheres sentam-se nas mesas e os homens vão de mesa em mesa,

04:35and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
e existe um relógio e um sino, que soa a cada cinco minutos,

04:39the conversation ends and the woman can decide
a conversa acaba e a mulher decide

04:41whether to give her card or her email address to the man
se dá um cartão ou seu e-mail para o homem

04:45for follow up. And this woman says,
para continuarem. E aquela mulher disse:

04:47"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
"Meu irmão nunca recebeu um cartão. E eu sei exatamente porquê.

04:51The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
No momento em que senta, ele começa a falar de si,

04:56he never asks about the woman."
ele nunca perguntou nada à mulher sobre ela."

04:58And I was doing some research in the Sunday Styles section
Eu fiz alguma pesquisa na edição de domingo

05:03of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
do New York Times, procurando histórias de casamentos --

05:06because they're very interesting -- and I came to the marriage
porque elas são muito interessantes -- e soube sobre o casamento

05:09of Alice Charney Epstein. And she said
de Alice Charney Epstein. E ela disse

05:12that when she was in the dating scene,
que quando ela estava na fase dos encontros,

05:15she had a simple test she put people to.
ela tinha um teste simples para a outra pessoa.

05:18The test was: from the moment they got together,
O teste era: do momento em que se encontraram,

05:20how long it would take the guy to ask her a question
quanto tempo levava até que o homem fizesse uma pergunta

05:23with the word "you" in it.
com a palavra "você" nela.

05:25And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
E o Sr. Epstein parece que passou no teste, daí a razão do artigo.

05:29(Laughter)
(Risos)

05:30Now this is a -- it's a little test
Este é um pequeno teste

05:32I encourage you to try out at a party.
que eu recomendo fazer em uma festa.

05:34Here at TED there are great opportunities.
Aqui no TED há grandes oportunidades.

05:38The Harvard Business Review recently had an article called
O Harvard Business Review recentemente publicou um artigo

05:41"The Human Moment," about how to make real contact
"O Momento Humano", sobre como fazer contato real

05:44with a person at work. And they said, well,
com uma pessoa no trabalho. E eles disseram que

05:47the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
a coisa fundamental que você deve fazer é desligar o BlackBerry,

05:51close your laptop, end your daydream
fechar o laptop, interromper o devaneio

05:55and pay full attention to the person.
e prestar atenção completa à pessoa.

05:58There is a newly coined word in the English language
Surgiu uma nova palavra na lingua inglesa

06:03for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
para o momento quando a pessoa com que estamos alcança seu BlackBerry

06:06or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
ou responde ao celular - e imediatamente você não existe.

06:10The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
A palavra é "pizzled", uma combinação de abismado e indignado.

06:14(Laughter)
(Risos)

06:17I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
É uma palavra bastante precisa. É nossa empatia, nossa sintonia

06:24which separates us from Machiavellians or sociopaths.
que nos separa dos maquiavélicos e sociopatas.

06:27I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
Eu tenho um cunhado que é especialista em horror e terror --

06:32he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
ele escreveu "O Drácula comentado", "Frankenstein Essencial" --

06:35he was trained as a Chaucer scholar,
ele estudou para ensinar sobre Chaucer,

06:36but he was born in Transylvania
mas nasceu na Transilvânia

06:38and I think it affected him a little bit.
acho que isso o afetou um pouco.

06:40At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
Mas de qualquer modo, a certa altura meu cunhado Leonard

06:44decided to write a book about a serial killer.
decidiu escrever um livro sobre um serial killer.

06:46This is a man who terrorized the very vicinity we're in
Um homem que aterrorizou a vizinhança onde estamos

06:50many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
há muitos anos atrás. Ele era conhecido como estrangulador de Santa Cruz.

06:53And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
E antes de ser preso, ele matou seus avós,

06:57his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
sua mãe e cinco estudantes da unversidade de Santa Cruz.

07:01So my brother-in-law goes to interview this killer
Meu cunhado entrevistou esse assassino

07:04and he realizes when he meets him
e ele descobriu, quando o encontrou

07:06that this guy is absolutely terrifying.
que este homem é aterrorizante

07:08For one thing, he's almost seven feet tall.
Primeiro, porque tem quase dois metros.

07:10But that's not the most terrifying thing about him.
Mas esta não é a coisa mais assustadora sobre ele

07:13The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
O mais horripilante é que seu QI é 160: seguramente um gênio.

07:19But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
Mas não existe nenhuma correlação entre QI e empatia emocional,

07:23feeling with the other person.
sentir com o outro.

07:25They're controlled by different parts of the brain.
Eles são controlados por partes diferentes do cérebro.

07:28So at one point, my brother-in-law gets up the courage
A certa altura meu cunhado toma coragem

07:31to ask the one question he really wants to know the answer to,
e pergunta o que ele realmente quer saber.

07:33and that is: how could you have done it?
Que é: "Como pôde fazer aquilo?"

07:36Didn't you feel any pity for your victims?
"Você não sentiu nenhuma piedade por suas vítimas?"

07:38These were very intimate murders -- he strangled his victims.
Aqueles foram assassinatos íntimos -- ele estrangulou as vítimas.

07:42And the strangler says very matter-of-factly,
E o estrangulador disse diretamente,

07:44"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
"Não, se eu sentisse mal estar, eu não conseguiria ter feito.

07:49I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
Eu tive de desligar essa parte de mim. Eu tive de desligar essa parte de mim."

07:55And I think that that is very troubling,
E eu acho que isso é muito perturbador.

08:01and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
De certa forma, tenho pensado sobre o desligamento dessa parte de nós.

08:05When we focus on ourselves in any activity,
Quando nos concentramos em uma atividade,

08:08we do turn that part of ourselves off if there's another person.
nós realmente desligamos uma parte de nós, se há outra pessoa.

08:12Think about going shopping and think about the possibilities
Pense em comprar algo e pense nas possibilidades

08:17of a compassionate consumerism.
do consumismo solidário

08:20Right now, as Bill McDonough has pointed out,
Agora mesmo, como Bill McDonner apontou,

08:24the objects that we buy and use have hidden consequences.
os objetos que compramos e usamos têm consequências ocultas.

08:28We're all unwitting victims of a collective blind spot.
Somos todos vítimas passivas do nosso ponto cego coletivo.

08:32We don't notice and don't notice that we don't notice
Nós não notamos e não temos a menor noção isso

08:35the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
as moléculas tóxicas emitidas pelo carpete ou pelo tecido das cadeiras.

08:42Or we don't know if that fabric is a technological
Nós não sabemos se este tecido é um ingrediente tecnológico

08:47or manufacturing nutrient; it can be reused
ou industrial, se pode ser reciclado

08:51or does it just end up at landfill? In other words,
ou se vai acabar no lixão? Em outras palavras,

08:53we're oblivious to the ecological and public health
somos indiferentes à ecologia e saúde pública

08:59and social and economic justice consequences
e às consequências de justiça econômica e social

09:02of the things we buy and use.
nas coisas que compramos e usamos.

09:06In a sense, the room itself is the elephant in the room,
Num sentido, a sala em si é o elefante na sala

09:10but we don't see it. And we've become victims
mas nós não o vemos. E nos tornamos vítimas

09:14of a system that points us elsewhere. Consider this.
de um sistema que nos faz olhar para o lado. Pense nisso.

09:18There's a wonderful book called
existe um livro chamado "Coisas:

09:22Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
A vida oculta dos objetos do dia-a-dia"

09:25And it talks about the back story of something like a t-shirt.
Ele conta coisas como a história de uma camiseta.

09:28And it talks about where the cotton was grown
sobre onde o algodão é plantado

09:31and the fertilizers that were used and the consequences
quais os fertilizantes usados e suas consequências

09:33for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
para o solo. E conta, por exemplo,

09:37that cotton is very resistant to textile dye;
que o algodão é muito resistente aos corantes têxteis;

09:40about 60 percent washes off into wastewater.
cerca de 60% da tintura vai para o esgoto.

09:43And it's well known by epidemiologists that kids
e é sabido por epidemiologistas que crianças

09:46who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
que vivem perto de insústrias têxteis tendem a ter leucemia

09:52There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
Existe uma empresa, Bennett and Company, que fornece para polo.com,

09:57Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
e Victoria's Secret -- eles, por causa do CEO que sabia disso,

10:03in China formed a joint venture with their dye works
e formaram uma joint-venture com as fábricas de corantes na China

10:07to make sure that the wastewater
para garantir que o esgoto

10:09would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
seria tratado antes de atingir os lençóis freáticos.

10:13Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
Agora não temos opção de escolha entre a camiseta virtuosa

10:18over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
e a não-virtuosa. Então o que é preciso para ter?

10:25Well, I've been thinking. For one thing,
Acho que, para começar,

10:28there's a new electronic tagging technology that allows any store
existe um novo tipo de etiqueta eletrônica que permite a qualquer loja

10:33to know the entire history of any item on the shelves in that store.
conhecer a história inteira de qualquer item das prateleiras

10:38You can track it back to the factory. Once you can track it
Você pode saber tudo do que aconteceu da fábrica à prateleira. Assim,

10:40back to the factory, you can look at the manufacturing processes
indo à fábrica, você conhecerá o processo de manufatura

10:44that were used to make it, and if it's virtuous,
usado na sua produção - e se o produto for bom

10:48you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
ele ganha um rótulo que diz isso. Se não for tão virtuoso,

10:52you can go into -- today, go into any store,
você pode ir -- hoje, ir à loja,

10:56put your scanner on a palm onto a barcode,
e escanear com um aparelho o seu código de barras

10:59which will take you to a website.
que o levará a um site.

11:01They have it for people with allergies to peanuts.
Isso existe para pessoas alérgicas a amendoins.

11:04That website could tell you things about that object.
O site informa sobre os detalhes que estão naquele produto.

11:07In other words, at point of purchase,
Em outras palavras, no ponto de venda

11:08we might be able to make a compassionate choice.
poderemos ser capazes de fazer uma escolha compassiva.

11:12There's a saying in the world of information science:
Existe um ditado no mundo da ciência da informação:

11:18ultimately everybody will know everything.
que no fim, todos saberão tudo.

11:21And the question is: will it make a difference?
A pergunta é: Isso fará alguma diferença?

11:25Some time ago when I was working for The New York Times,
Há algum tempo, quando eu trabalhava para o New York Times,

11:29it was in the '80s, I did an article
nos anos 80, eu escrevi um artigo

11:31on what was then a new problem in New York --
sobre um novo problema em Nova York --

11:33it was homeless people on the streets.
as pessoas sem-teto nas ruas.

11:35And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
Durante duas semanas eu acompanhei o trabalho de uma agência de assistência social

11:39that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
que ajudava os sem-teto. E descobri ao observá-los

11:42through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
que do ponto de vista deles, quase todos eram pacientes psiquiatricos

11:47that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
que não tinham onde ficar. Eles tinham um diagnóstico. Isso me fez ver --

11:52what it did was to shake me out of the urban trance where,
e o resultado foi me tirar do transe urbano onde,

11:56when we see, when we're passing someone who's homeless
quando vemos um sem-teto, ou cruzamos por um deles

11:59in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
com o canto do olho, ele fica nesta periferia do nosso olhar.

12:04We don't notice and therefore we don't act.
Se não os notamos, não agimos.

12:09One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
Um dia, logo depois disso -- era uma sexta -- no fim do dia,

12:14I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
eu desci as escadas -- eu estava no metrô, era hora do rush

12:17and thousands of people were streaming down the stairs.
e havia milhares de pessoas descendo as escadas.

12:19And all of a sudden as I was going down the stairs
E, subitamente, enquanto descia

12:21I noticed that there was a man slumped to the side,
eu notei um homem caído ao lado,

12:24shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
sem camisa, imóvel, e as pessoas apenas pulavam por cima dele --

12:29hundreds and hundreds of people.
centenas e centenas de pessoas.

12:31And because my urban trance had been somehow weakened,
E porque meu transe urbano foi de algum modo enfraquecido,

12:35I found myself stopping to find out what was wrong.
eu parei para ver o que havia de errado.

12:39The moment I stopped, half a dozen other people
No momento em que parei, meia duzia de pessoas

12:42immediately ringed the same guy.
imediatamente pararam em torno dele.

12:44And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
Descobrimos que era um hispânico, não falava inglês,

12:46he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
não tinha dinheiro, andou pela cidade por dias, faminto,

12:51and he'd fainted from hunger.
e desmaiou de fome.

12:52Immediately someone went to get orange juice,
Imediatamente alguém trouxe suco de laranja,

12:54someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
outro trouxe um cachorro-quente, e alguém chamou um segurança do metrô.

12:57This guy was back on his feet immediately.
E aquele homem se ergueu imediatamente.

13:00But all it took was that simple act of noticing,
Tudo que precisou foi o simples ato de ser percebido.

13:05and so I'm optimistic.
então, eu estou otimista.

13:06Thank you very much.
muito obrigado.

13:07(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Daniel Goleman, author of Emotional Intelligence, asks why we aren't more compassionate more of the time.


Comentários  


Why arent we all Good Samaritans? - Daniel Goleman