The silent drama of photography
Sebastião Salgado

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13I'm not sure that every person here
Não tenho certeza se todas as pessoas aqui

00:15is familiar with my pictures.
conhecem minhas fotografias.

00:18I want to start to show just a few pictures to you,
Quero começar a mostrar-lhes algumas fotos,

00:22and after I'll speak.
depois falarei.

00:57I must speak to you a little bit of my history,
Devo contar-lhes um pouquinho de minha história,

01:01because we'll be speaking on this
porque estaremos falando disso

01:03during my speech here.
durante minha palestra aqui.

01:06I was born in 1944 in Brazil,
Nasci em 1944, no Brasil,

01:09in the times that Brazil was not yet a market economy.
numa época em que o Brasil não era ainda uma economia de mercado.

01:13I was born on a farm,
Nasci em uma fazenda,

01:15a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
uma fazenda que era mais de 50 por cento floresta tropical [ainda].

01:20A marvelous place.
Um local maravilhoso.

01:21I lived with incredible birds, incredible animals,
Vivi com pássaros incríveis, animais incríveis,

01:25I swam in our small rivers with our caimans.
nadei em pequenos rios com jacarés.

01:30It was about 35 families that lived on this farm,
Aproximadamente 35 famílias viviam nessa fazenda,

01:33and everything that we produced on this farm, we consumed.
e tudo que era produzido nessa fazenda, nós consumíamos.

01:37Very few things went to the market.
Muito poucas coisas iam para o mercado.

01:39Once a year, the only thing that went to the market
Uma vez por ano, a única coisa que ia para o mercado

01:42was the cattle that we produced,
era o gado produzido,

01:43and we made trips of about 45 days
e fazíamos viagens de mais ou menos 45 dias

01:46to reach the slaughterhouse,
para chegar ao abatedouro,

01:48bringing thousands of head of cattle,
trazendo milhares de cabeças de gado,

01:51and about 20 days traveling back
e cerca de 20 dias de viagem

01:53to reach our farm again.
para voltar à nossa fazenda novamente.

01:56When I was 15 years old,
Quando eu tinha 15 anos,

01:58it was necessary for me to leave this place
foi necessário que eu deixasse esse lugar

02:01and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
e fosse para uma cidade um pouco maior -- muito maior --

02:05where I did the second part of secondary school.
onde fiz a segunda parte da escola secundária.

02:08There I learned different things.
Lá aprendi coisas diferentes.

02:11Brazil was starting to urbanize, industrialize,
O Brasil estava começando a se organizar, a se industrializar,

02:14and I knew the politics. I became a little bit radical,
e eu conheci a política. Tornei-me um pouco radical,

02:18I was a member of leftist parties,
era membro de partidos de esquerda,

02:21and I became an activist.
e transformei-me em um ativista.

02:24I [went to] university to become an economist.
Fui à universidade para ser um economista.

02:27I [did] a master's degree in economics.
Fiz um mestrado em economia.

02:30And the most important thing in my life
E a coisa mais importante em minha vida

02:33also happened in this time.
também aconteceu nessa época.

02:35I met an incredible girl
Encontrei uma garota incrível

02:37who became my lifelong best friend,
que se tornou minha melhor amiga pela vida,

02:41and my associate in everything that I have done till now,
minha sócia em tudo que fiz até agora,

02:45my wife, Lélia Wanick Salgado.
minha esposa, Lélia Wanick Salgado.

02:48Brazil radicalized very strongly.
O Brasil radicalizou-se muito fortemente.

02:50We fought very hard against the dictatorship,
Lutamos duramente contra a ditadura,

02:53in a moment it was necessary to us:
num certo momento foi necessário para todos nós:

02:55Either go into clandestinity with weapons in hand,
ir para um local clandestino com as armas nas nossas mãos

02:59or leave Brazil. We were too young,
ou deixar o Brasil. Éramos muito jovens,

03:01and our organization thought it was better for us to go out,
e nossa organização achou que era melhor para nós sair,

03:06and we went to France,
e fomos para a França,

03:07where I did a PhD in economics,
onde fiz um doutorado em economia,

03:09Léila became an architect.
Lélia tornou-se arquiteta.

03:11I worked after for an investment bank.
Trabalhei depois para um banco de investimento.

03:14We made a lot of trips, financed development,
Fizemos muitas viagens, desenvolvimento financiado,

03:17economic projects in Africa with the World Bank.
projetos econômicos na África com o Banco Mundial.

03:20And one day photography made a total invasion in my life.
E um dia a fotografia fez uma invasão total na minha vida.

03:24I became a photographer,
Tornei-me um fotógrafo,

03:25abandoned everything and became a photographer,
abandonei tudo e tornei-me um fotógrafo,

03:27and I started to do the photography
e comecei a fazer a fotografia

03:30that was important for me.
que era importante para mim.

03:33Many people tell me that you are a photojournalist,
Muitas pessoas me dizem: você é um fotojornalista,

03:35that you are an anthropologist photographer,
você é um fotógrafo antropologista,

03:38that you are an activist photographer.
você é um fotógrafo ativista.

03:41But I did much more than that.
Mas fiz muito mais que isso.

03:44I put photography as my life.
Coloquei a fotografia como minha vida.

03:47I lived totally inside photography
Vivi completamente dentro da fotografia,

03:49doing long term projects,
realizando projetos de longo prazo,

03:51and I want to show you just a few pictures
e quero mostrar-lhe algumas fotos

03:54of -- again, you'll see inside the social projects,
de -- novamente, vocês verão dentro dos projetos sociais,

04:00that I went to, I published many books
que prossegui, publiquei muitos livros

04:02on these photographs,
sobre essas fotografias,

04:05but I'll just show you a few ones now.
mas mostrarei apenas algumas agora.

04:54In the '90s, from 1994 to 2000,
Nos anos 90, de 1994 a 2000,

04:58I photographed a story called Migrations.
fotografei uma história chamada Migrações.

05:01It became a book. It became a show.
Tornou-se um livro. Tornou-se um show.

05:03But during the time that I was photographing this,
Mas, na época em que estava fotografando isso,

05:06I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
passei por um momento muito difícil em minha vida, na maior parte em Ruanda.

05:12I saw in Rwanda total brutality.
Vi a brutalidade total em Ruanda.

05:16I saw deaths by thousands per day.
Vi mortes aos milhares por dia,

05:19I lost my faith in our species.
perdi minha fé em nossa espécie.

05:22I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
Não acreditava que fosse possível para nós viver muito mais,

05:26and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
e comecei a ser atacado pelos meus próprios estafilococos.

05:32I started to have infection everywhere.
Comecei a ter infecções em todos os lugares.

05:35When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
Quando fazia amor com minha mulher, não tinha esperma que saísse de mim;

05:39I had blood.
tinha sangue.

05:42I went to see a friend's doctor in Paris,
Fui ver um médico de um amigo, em Paris,

05:45told him that I was completely sick.
contei-lhe que estava completamente doente.

05:48He made a long examination, and told me, "Sebastian,
Ele me examinou longamente, e me disse: "Sebastião,

05:51you are not sick, your prostate is perfect.
você não está doente, sua próstata está perfeita.

05:54What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
O que aconteceu é que você viu tantas mortes que você está morrendo.

05:58You must stop. Stop.
Você tem que parar. Pare.

06:01You must stop because on the contrary, you will be dead."
Você tem que parar, do contrário estará morto."

06:06And I made the decision to stop.
E tomei a decisão de parar.

06:09I was really upset with photography,
Estava realmente transtornado com a fotografia,

06:12with everything in the world,
com tudo no mundo,

06:14and I made the decision to go back to where I was born.
e tomei a decisão de voltar para onde nasci.

06:18It was a big coincidence.
Foi uma grande coincidência.

06:19It was the moment that my parents became very old.
Era o momento em que meus pais se tornaram muito velhos.

06:23I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
Tenho sete irmãs. Sou o único homem na minha família,

06:26and they made together the decision
e eles, juntos, decidiram

06:28to transfer this land to Léila and myself.
transferir aquela terra para Lélia e para mim.

06:31When we received this land, this land was as dead as I was.
Quando recebemos essa terra, a terra estava tão morta quanto eu.

06:36When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
Quando eu era criança, havia mais de 50 por cento de floresta tropical.

06:40When we received the land,
Quando recebemos a terra,

06:41it was less than half a percent rainforest,
havia menos que meio por cento de floresta tropical,

06:45as in all my region.
como em toda minha região.

06:47To build development, Brazilian development,
Para construir o desenvolvimento, o desenvolvimento brasileiro,

06:49we destroyed a lot of our forest.
destruímos muito de nossa floresta.

06:52As you did here in the United States,
Como vocês fizeram aqui, nos Estados Unidos,

06:54or you did in India, everywhere in this planet.
ou fizeram na Índia, em todos os lugares neste planeta.

06:56To build our development,
Para construir nosso desenvolvimento,

06:58we come to a huge contradiction
chegamos a uma enorme contradição

07:00that we destroy around us everything.
em que destruímos tudo a nosso redor.

07:04This farm that had thousands of head of cattle
Essa fazenda que tinha milhares de cabeças de gado

07:08had just a few hundreds,
tinha apenas algumas centenas,

07:10and we didn't know how to deal with these.
e não sabíamos como lidar com isso.

07:12And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
E Lélia surgiu com uma ideia incrível, uma ideia louca.

07:16She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
Ela disse: por que você não repõe a floresta tropical que havia aqui antes?

07:21You say that you were born in paradise.
Você diz que nasceu no paraíso.

07:22Let's build the paradise again.
Vamos construir o paraíso novamente.

07:25And I went to see a good friend
E fui ver um bom amigo,

07:28that was engineering forests
que era engenheiro florestal,

07:30to prepare a project for us,
para preparar um projeto para nós,

07:31and we started. We started to plant, and this
e começamos. Começamos a plantar, e no

07:34first year we lost a lot of trees, second year less,
primeiro ano perdemos muitas árvores, no segundo, menos,

07:38and slowly, slowly this dead land started to be born again.
e lentamente, vagarosamente essa terra morta começou a nascer novamente.

07:43We started to plant hundreds of thousands of trees,
Começamos a plantar centenas de milhares de árvores,

07:46only local species, only native species,
somente espécies do local, somente espécies nativas,

07:50where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
com que construímos um ecossistema idêntico àquele que fora destruído,

07:53and the life started to come back in an incredible way.
e a vida começou a voltar de uma forma incrível.

07:58It was necessary for us to transform our land
Foi necessário transformar nossa terra

08:00into a national park.
em um parque nacional.

08:02We transformed. We gave this land back to nature.
Transformamos. Devolvemos essa terra à natureza.

08:05It became a national park.
Ela tornou-se um parque nacional.

08:06We created an institution called Instituto Terra,
Criamos uma instituição chamada Instituto Terra,

08:10and we built a big environmental project to raise money everywhere.
e construímos um enorme projeto ambiental para levantar dinheiro em todos os lugares.

08:15Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
Aqui em Los Angeles, na Bay Area em São Francisco,

08:18it became tax deductible in the United States.
tornou-se dedutível dos impostos nos Estados Unidos.

08:21We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
Levantamos dinheiro na Espanha, na Itália, muito no Brasil.

08:24We worked with a lot of companies in Brazil
Trabalhamos com muitas empresas no Brasil

08:26that put money into this project, the government.
que colocaram dinheiro neste projeto, o governo.

08:28And the life started to come, and I had a big wish
E a vida começou a vir, e tive um grande desejo

08:33to come back to photography, to photograph again.
de voltar para a fotografia, de fotografar novamente.

08:36And this time, my wish was not to photograph anymore
Nessa época, meu desejo era não mais fotografar

08:39just one animal that I had photographed all my life: us.
apenas um animal que eu tinha fotografado toda minha vida: nós.

08:44I wished to photograph the other animals,
Queria fotografar os outros animais,

08:46to photograph the landscapes,
fotografar as paisagens,

08:48to photograph us, but us from the beginning,
fotografar a nós, mas nós no começo,

08:52the time we lived in equilibrium with nature.
no tempo em que vivíamos em equilíbrio com a natureza.

08:54And I went. I started in the beginning of 2004,
E prossegui. Comecei no início de 2004

08:59and I finished at the end of 2011.
e terminei no final de 2011.

09:02We created an incredible amount of pictures,
Criamos uma quantia incrível de fotos,

09:05and the result -- Lélia did the design of all my books,
e o resultado -- Lélia fez o 'design' de todos meus livros,

09:08the design of all my shows. She is the creator of the shows.
o 'design' de todos meus shows. Ela é a criadora de meus shows.

09:11And what we want with these pictures
E o que queremos com essas fotos

09:14is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
é criar uma discussão sobre o que temos que é primordial no planeta

09:20and what we must hold on this planet
e que devemos manter neste planeta,

09:22if we want to live, to have some equilibrium in our life.
se queremos viver, para ter equilíbio em nossa vida.

09:26And I wanted to see us
E eu queria ver a nós

09:28when we used, yes, our instruments in stone.
quando usávamos, sim, nossos instrumentos de pedra.

09:34We exist yet. I was last week
Nós existimos ainda. Semana passada, estive

09:36at the Brazilian National Indian Foundation,
na Fundação Nacional do Índio,

09:39and only in the Amazon we have about 110 groups
e apenas no Amazonas temos mais ou menos 110 grupos

09:43of Indians that are not contacted yet.
de índios que não foram contatados ainda.

09:45We must protect the forest in this sense.
Temos que proteger a floresta nesse sentido.

09:48And with these pictures, I hope that we can create
E com essas fotos, espero que possamos criar

09:53information, a system of information.
informação, um sistema de informação.

09:55We tried to do a new presentation of the planet,
Tentamos fazer uma nova apresentação do planeta,

09:59and I want to show you now just a few pictures
e quero mostrar-lhes agora algumas fotos

10:01of this project, please.
desse projeto, por favor.

11:59Well, this - (Applause) -
Bem, isto -- (Aplausos) --

12:01Thank you. Thank you very much.
Obrigado. Muito obrigado.

12:09This is what we must fight hard
Isto é aquilo por que devemos lutar fortemente

12:12to hold like it is now.
para manter como está agora.

12:14But there is another part that we must together rebuild,
Mas há uma outra parte que devemos reconstruir juntos,

12:18to build our societies, our modern family of societies,
construir nossas sociedades, nossa família moderna de sociedades,

12:22we are at a point where we cannot go back.
estamos em um ponto em que não podemos voltar.

12:24But we create an incredible contradiction.
Mas criamos uma contradição incrível.

12:27To build all this, we destroy a lot.
Para construir tudo isso, nós destruímos muito.

12:29Our forest in Brazil, that antique forest
Nossa floresta, no Brasil, aquela floresta antiga

12:31that was the size of California,
que era do tamanho da Califórnia,

12:34is destroyed today 93 percent.
está 93 por cento destruída hoje.

12:37Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
Aqui, na Costa Oeste, vocês destruíram sua floresta.

12:40Around here, no? The redwood forests are gone.
Aqui em redor, não? As florestas vermelhas se foram.

12:43Gone very fast, disappeared.
Foram muito rápido, despareceram.

12:45Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
Outro dia, vindo de Atlanta, aqui, dois dias atrás,

12:47I was flying over deserts
eu voava sobre desertos

12:49that we made, we provoked with our own hands.
que nós fizemos, nós causamos com nossas próprias mãos.

12:52India has no more trees. Spain has no more trees.
A Índia não tem mais árvores. A Espanha não tem mais árvores.

12:55And we must rebuild these forests.
E devemos reconstruir essas florestas.

12:58That is the essence of our life, these forests.
Isso é o sentido de nossa vida, essas florestas.

13:02We need to breathe. The only factory
Precisamos respirar. A única fábrica

13:06capable to transform CO2 into oxygen,
capaz de transformar CO2 em oxigênio

13:10are the forests.
são as florestas.

13:12The only machine capable to capture the carbon
A única máquina capaz de capturar o carbono

13:16that we are producing, always,
que estamos produzindo, sempre,

13:19even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
mesmo se reduzirmos, para tudo que fazemos, produzimos CO2,

13:23are the trees.
são as árvores.

13:24I put the question -- three or four weeks ago,
Coloco a questão -- três ou quatro semanas atrás,

13:29we saw in the newspapers
vimos nos jornais

13:30millions of fish that die in Norway.
milhões de peixes que morreram na Noruega.

13:33A lack of oxygen in the water.
Falta de oxigênio na água.

13:36I put to myself the question, if for a moment,
Coloquei para mim mesmo a questão, se por um momento,

13:39we will not lack oxygen for all animal species,
não teremos falta de oxigênio para todas as espécies animais,

13:43ours included -- that would be very complicated for us.
inclusive a nossa -- isso seria muito complicado para nós.

13:46For the water system, the trees are essential.
Para o sistema de águas, as árvores são essenciais.

13:50I'll give you a small example that you'll understand very easily.
Vou dar-lhes um pequeno exemplo que entenderão facilmente.

13:54You happy people that have a lot of hair on your head,
Vocês, pessoas felizes que têm muito cabelo na cabeça,

13:58if you take a shower, it takes you
se tomam um banho, leva

14:01two or three hours to dry your hair
duas ou três horas para o cabelo secar,

14:05if you don't use a dryer machine.
se não usam um secador.

14:07Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
Para mim, um minuto, está seco. O mesmo acontece com as árvores.

14:12The trees are the hair of our planet.
As árvores são os cabelos de nosso planeta.

14:14When you have rain in a place that has no trees,
Quando chove em um lugar que não tem árvores,

14:18in just a few minutes, the water arrives in the stream,
em poucos minutos, a água chega à correnteza,

14:22brings soil, destroying our water source,
traz solo, destrói nossa fonte de água,

14:24destroying the rivers,
destrói os rios,

14:26and no humidity to retain.
e não há umidade para reter.

14:28When you have trees, the root system holds the water.
Quando temos árvores, o sistema de raízes segura a água.

14:32All the branches of the trees, the leaves that come down
Todos os galhos das árvores, as folhas que caem

14:35create a humid area,
criam uma área úmida,

14:37and they take months and months under the water, go to the rivers,
e leva meses e meses para que a água vá para os rios,

14:41and maintain our source, maintain our rivers.
e mantém nossa fonte, mantém nossos rios.

14:45This is the most important thing,
Esta é a coisa mais importante,

14:47when we imagine that we need water for every activity in life.
quando pensamos que necessitamos de água para toda atividade na vida.

14:51I want to show you now, to finish,
Quero mostrar-lhes agora, para encerrar,

14:53just a few pictures that for me
algumas fotos que para mim

14:56are very important in that direction.
são muito importantes nesse sentido.

14:59You remember that I told you,
Lembram-se de que contei a vocês,

15:01when I received the farm from my parents
quando recebi a fazenda de meus pais

15:03that was my paradise, that was the farm.
que era meu paraíso, que era a fazenda.

15:06Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
Terra completamente destruída, erosão, a terra tinha secado.

15:11But you can see in this picture,
Mas podem ver nesta foto,

15:14we were starting to construct an educational center
estávamos começando a construir um centro educacional

15:18that became quite a large environmental center in Brazil.
que se tornou um centro ambiental muito grande no Brasil.

15:23But you see a lot of small spots in this picture.
Vocês veem muitos pontos úmidos nesta foto.

15:27In each point of those spots, we had planted a tree.
Em cada um desses pontos, plantamos uma árvore.

15:31There are thousands of trees.
Há milhares de árvores.

15:32Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
Agora vou mostrar-lhes as fotos feitas exatamente no mesmo local,

15:36two months ago.
dois meses atrás.

15:39(Applause)
(Aplausos)

15:48I told you in the beginning that it was necessary
Disse-lhes no começo que era necessário

15:50for us to plant about 2.5 million trees
plantar aproximadamente 2.5 milhões de árvores

15:55of about 200 different species
de cerca de 200 espécies diferentes

15:57in order to rebuild the ecosystem.
para reconstruir o ecossistema.

16:01And I'll show you the last picture.
E vou mostrar a última foto.

16:03We are with two million trees in the ground now.
Estamos com dois mihões de árvores no chão agora.

16:06We are doing the sequestration
Estamos fazendo a retirada

16:08of about 100,000 tons of carbon with these trees.
de mais ou menos 100.000 toneladas de carbono com essas árvores.

16:12My friends, it's very easy to do. We did it, no?
Meu amigos, é muito fácil de fazer, Fizemos isso, não?

16:17By an accident that happened to me,
Por um acidente que aconteceu comigo,

16:19we went back, we built an ecosystem.
voltamos, construímos um ecossistema.

16:23We here inside the room,
Nós aqui nesta sala,

16:25I believe that we have the same concern,
acredito que tenhamos a mesma preocupação,

16:29and the model that we created in Brazil,
e o modelo que criamos no Brasil,

16:31we can transplant it here.
podemos transplantá-lo aqui.

16:33We can apply it everywhere around the world, no?
Podemos usá-lo em todos os lugares no mundo, não?

16:36And I believe that we can do it together.
E acredito que podemos fazer isso juntos.

16:39Thank you very much.
Muito obrigado.

16:40(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Economics PhD Sebastião Salgado only took up photography in his 30s, but the discipline became an obsession. His years-long projects beautifully capture the human side of a global story that all too often involves death, destruction or decay. Here, he tells a deeply personal story of the craft that nearly killed him, and shows breathtaking images from his latest work, Genesis, which documents the world's forgotten people and places.


Comentários  


The silent drama of photography - Sebastião Salgado