Different ways of knowing
Daniel Tammet

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15I'm a savant,
Eu sou um savant,

00:17or more precisely,
ou, mais precisamente,

00:19a high-functioning
um savant autista

00:21autistic savant.
altamente-funcional.

00:23It's a rare condition.
É uma condição rara.

00:25And rarer still when accompanied,
E ainda mais rara quando acompanhada,

00:28as in my case,
como acontece no meu caso,

00:30by self-awareness
de autoconsciência

00:32and a mastery of language.
e domínio da linguagem.

00:35Very often when I meet someone
Muito frequentemente, quando encontro alguém

00:38and they learn this about me,
que sabe de minhas características,

00:40there's a certain kind of awkwardness.
instala-se uma certa espécie de constrangimento.

00:43I can see it in their eyes.
Consigo vê-lo nos olhos das outras pessoas.

00:46They want to ask me something.
Querem perguntar-me qualquer coisa.

00:49And in the end, quite often,
E, no final, frequentemente,

00:51the urge is stronger than they are
o impulso é mais forte do que as pessoas

00:54and they blurt it out:
e acabam deixando escapar:

00:56"If I give you my date of birth,
"Se lhe disser minha data de nascimento,

00:58can you tell me what day of the week I was born on?"
pode me dizer em que dia da semana nasci?"

01:00(Laughter)
(Risos)

01:03Or they mention cube roots
Ou mencionam raízes cúbicas

01:06or ask me to recite a long number or long text.
ou pedem-me para recitar um número enorme ou um texto longo.

01:10I hope you'll forgive me
Espero que me perdoem

01:12if I don't perform
se não apresentar hoje

01:15a kind of one-man savant show for you today.
uma espécie de "one-man savant show" para vocês.

01:19I'm going to talk instead
Em vez disso, vou falar

01:22about something
sobre uma coisa

01:24far more interesting
muito mais interessante

01:26than dates of birth or cube roots --
do que datas de nascimento ou raízes cúbicas --

01:29a little deeper
um pouco mais profunda

01:31and a lot closer, to my mind, than work.
e muito mais próxima da minha mente do que o trabalho.

01:34I want to talk to you briefly
Quero falar rapidamente

01:36about perception.
sobre percepção.

01:39When he was writing the plays and the short stories
Quando escrevia as peças e os contos

01:42that would make his name,
que o tornariam famoso,

01:44Anton Chekhov kept a notebook
Anton Chekhov tinha um bloco de notas

01:47in which he noted down
em que anotava

01:49his observations
as suas observações

01:51of the world around him --
sobre o mundo que o rodeava --

01:53little details
pequenos detalhes

01:55that other people seem to miss.
que para outras pessoas pareciam passar despercebidos.

01:58Every time I read Chekhov
Sempre que leio Chekhov

02:01and his unique vision of human life,
e a sua visão única sobre a vida humana,

02:05I'm reminded of why I too
recordo-me da razão pela qual também eu

02:07became a writer.
me tornei escritor.

02:09In my books,
Nos meus livros,

02:11I explore the nature of perception
eu exploro a natureza da percepção

02:13and how different kinds of perceiving
e como diferentes formas de perceber

02:16create different kinds of knowing
geram diferentes formas de saber

02:18and understanding.
e compreensão.

02:23Here are three questions
Eis três questões

02:25drawn from my work.
retiradas do meu trabalho.

02:27Rather than try to figure them out,
Em vez de tentar resolvê-las,

02:29I'm going to ask you to consider for a moment
vou pedir que considerem, por um momento,

02:32the intuitions
as intuições

02:34and the gut instincts
e os instintos

02:36that are going through your head and your heart
que vão passar por suas cabeças e corações

02:38as you look at them.
quando olharem para elas.

02:41For example, the calculation:
Por exemplo, o cálculo.

02:44can you feel where on the number line
Conseguem sentir onde, na linha do número,

02:46the solution is likely to fall?
é provável que se encontre a solução?

02:49Or look at the foreign word and the sounds:
Ou olhar para a palavra estrangeira e os sons.

02:52can you get a sense of the range of meanings
Conseguem perceber a quantidade de significados

02:54that it's pointing you towards?
que ela aponta?

02:57And in terms of the line of poetry,
E quanto à linha de poesia,

03:00why does the poet use the word hare
por que razão o poeta usa a palavra lebre

03:02rather than rabbit?
em lugar de coelho (rabbit)?

03:06I'm asking you to do this
Estou pedindo para fazerem isto

03:08because I believe our personal perceptions, you see,
porque acredito que as nossas percepções pessoais,

03:12are at the heart
estão no cerne

03:14of how we acquire knowledge.
de como adquirimos conhecimento.

03:16Aesthetic judgments,
Julgamentos estéticos,

03:18rather than abstract reasoning,
mais do que raciocínios abstratos,

03:21guide and shape the process
guiam e dão forma ao processo

03:23by which we all come to know
pelo qual todos nós aprendemos

03:26what we know.
o que sabemos.

03:28I'm an extreme example of this.
Eu sou um exemplo extremo disso.

03:31My worlds of words and numbers
Os meus mundos de palavras e números

03:34blur with color, emotion
misturam-se com cor, emoção

03:36and personality.
e personalidade.

03:38As Juan said,
Como Juan disse,

03:40it's the condition that scientists call synesthesia,
trata-se da condição a que os cientistas chamam sinestesia,

03:43an unusual cross-talk
um cruzamento pouco usual

03:45between the senses.
entre os sentidos.

03:51Here are the numbers one to 12
Aqui estão os números de 1 a 12

03:53as I see them --
como eu os vejo --

03:55every number with its own shape and character.
cada número com sua própria forma e caráter.

03:59One is a flash of white light.
O Um é clarão de luz branca.

04:01Six is a tiny and very sad black hole.
O Seis é um buraquinho negro e muito triste.

04:06The sketches are in black and white here,
Aqui, os desenhos estão preto-e-branco,

04:09but in my mind they have colors.
mas na minha mente têm cores.

04:11Three is green.
O Três é verde.

04:13Four is blue.
O Quatro é azul.

04:15Five is yellow.
O Cinco é amarelo.

04:20I paint as well.
Eu também pinto.

04:22And here is one of my paintings.
E aqui está uma das minhas pinturas.

04:25It's a multiplication of two prime numbers.
É a multiplicação de dois números primos.

04:29Three-dimensional shapes
Formas tridimensionais

04:31and the space they create in the middle
e o espaço que deixam entre si

04:34creates a new shape,
cria uma nova forma,

04:36the answer to the sum.
a resposta à soma.

04:39What about bigger numbers?
E quanto a números maiores?

04:41Well you can't get much bigger than Pi,
Bem, não conseguimos muito maiores do que Pi,

04:45the mathematical constant.
a constante matemática.

04:47It's an infinite number --
É um número infinito --

04:49literally goes on forever.
literalmente continua pra sempre.

04:51In this painting that I made
Neste quadro que pintei,

04:53of the first 20 decimals of Pi,
dos 20 primeiros decimais de Pi,

04:57I take the colors
eu pego as cores,

04:59and the emotions and the textures
e as emoções e as texturas

05:02and I pull them all together
e conjugo-as todas

05:04into a kind of rolling numerical landscape.
numa espécie de paisagem numérica rolante.

05:09But it's not only numbers that I see in colors.
Mas não são apenas números que vejo em cores.

05:12Words too, for me,
Para mim, as palavras também

05:14have colors and emotions
têm cores e emoções

05:16and textures.
e texturas.

05:18And this is an opening phrase
E esta é uma frase de abertura

05:20from the novel "Lolita."
do romance "Lolita."

05:22And Nabokov was himself synesthetic.
E Nabokov, ele próprio, era sinestésico.

05:26And you can see here
E aqui vocês podem ver

05:28how my perception of the sound L
como a minha percepção do som L

05:31helps the alliteration
ajuda a que a aliteração

05:33to jump right out.
surja naturalmente.

05:36Another example:
Outro exemplo:

05:38a little bit more mathematical.
um pouco mais matemático.

05:40And I wonder if some of you will notice
E pergunto-me se alguns de vocês notarão

05:42the construction of the sentence
a construção da frase

05:44from "The Great Gatsby."
de "O Grande Gatsby".

05:48There is a procession of syllables --
Há uma sequência de sílabas --

05:51wheat, one;
trigo, uma;

05:53prairies, two;
pradarias, duas;

05:55lost Swede towns, three --
Cidades suecas perdidas, três --

05:58one, two, three.
um, dois, três.

06:00And this effect is very pleasant on the mind,
E este efeito é muito agradável para a mente,

06:04and it helps the sentence
e ajuda a frase

06:06to feel right.
a soar bem.

06:09Let's go back to the questions
Vamos regressar às questões

06:11I posed you a moment ago.
que coloquei para vocês há pouco.

06:1464 multiplied by 75.
64 multiplicado por 75.

06:17If some of you play chess,
Se alguns de vocês jogarem xadrez,

06:20you'll know that 64
saberão que 64

06:22is a square number,
é um número quadrado,

06:25and that's why chessboards,
e é por isso que os tabuleiros de xadrez,

06:27eight by eight,
oito por oito,

06:29have 64 squares.
têm 64 quadrados.

06:32So that gives us a form
Isso dá-nos uma forma

06:34that we can picture, that we can perceive.
que podemos visualizar, que podemos perceber.

06:37What about 75?
Que tal 75?

06:40Well if 100,
Bem, se 100,

06:42if we think of 100 as being like a square,
se pensarmos em 100 como sendo um quadrado,

06:4575 would look like this.
75 teria este aspecto.

06:48So what we need to do now
Portanto, o que precisamos fazer agora

06:50is put those two pictures
é unir estas duas imagens

06:52together in our mind --
na nossa mente --

06:54something like this.
algo assim.

06:5764 becomes 6,400.
64 torna-se em 6.400.

07:01And in the right-hand corner,
E no canto direito,

07:05you don't have to calculate anything.
vocês não têm que calcular nada.

07:07Four across, four up and down --
Quatro, quatro para cima e para baixo --

07:09it's 16.
é 16.

07:12So what the sum is actually asking you to do
Portanto, o que a soma está realmente pedindo a vocês

07:14is 16,
é 16,

07:1616, 16.
16, 16.

07:19That's a lot easier
É muito mais fácil

07:21than the way that the school taught you to do math, I'm sure.
do que a matemática que a escola ensinou a vocês, tenho certeza.

07:24It's 16, 16, 16, 48,
É 16, 16, 16, 48,

07:264,800 --
4.800 --

07:284,800,
4.000,

07:30the answer to the sum.
a resposta à soma.

07:33Easy when you know how.
É fácil quando se sabe como fazer.

07:35(Laughter)
(Risos)

07:38The second question was an Icelandic word.
A segunda questão era uma palavra islandesa.

07:41I'm assuming there are not many people here
Presumo que não haja muitas pessoas aqui

07:44who speak Icelandic.
que falem islandês.

07:46So let me narrow the choices down to two.
Por isso, deixem-me reduzir as escolhas a duas.

07:51Hnugginn:
Hnugginn:

07:53is it a happy word,
é uma palavra feliz,

07:55or a sad word?
ou uma palavra triste?

07:57What do you say?
O que é que vocês dizem?

08:00Okay.
Certo.

08:02Some people say it's happy.
Algumas pessoas disseram que é feliz.

08:04Most people, a majority of people,
Grande parte, a maioria das pessoas,

08:06say sad.
diz que é triste.

08:08And it actually means sad.
E realmente ela significa "triste".

08:12(Laughter)
(Risos)

08:15Why do, statistically,
Por que razão, estatisticamente,

08:18a majority of people
a maioria das pessoas

08:20say that a word is sad, in this case,
diz que a palavra é triste, neste caso,

08:22heavy in other cases?
pesada, noutros casos?

08:25In my theory, language evolves in such a way
De acordo com a minha teoria, a linguagem evolui de maneira

08:28that sounds match,
a que os sons combinem,

08:30correspond with, the subjective,
correspondam ao subjetivo,

08:33with the personal,
à experiência intuitiva

08:35intuitive experience
pessoal

08:37of the listener.
do ouvinte.

08:40Let's have a look at the third question.
Vamos ver a terceira questão.

08:44It's a line from a poem by John Keats.
É um verso de um poema de John Keats.

08:47Words, like numbers,
As palavras, como os números,

08:50express fundamental relationships
expressam relações fundamentais

08:53between objects
entre objetos

08:55and events and forces
e acontecimentos e forças

08:57that constitute our world.
que constituem o nosso mundo.

08:59It stands to reason that we, existing in this world,
É lógico que nós, existindo neste mundo,

09:02should in the course of our lives
deveríamos, ao longo das nossas vidas,

09:04absorb intuitively those relationships.
absorver intuitivamente essas relações.

09:07And poets, like other artists,
E os poetas, como outros artistas,

09:10play with those intuitive understandings.
jogam com essa compreensão intuitiva.

09:13In the case of hare,
No caso de lebre (hare)

09:16it's an ambiguous sound in English.
trata-se de um som ambíguo, em inglês.

09:18It can also mean the fibers that grow from a head.
Pode também significar as fibras que crescem numa cabeça.

09:21And if we think of that --
E se pensarmos nisso --

09:23let me put the picture up --
deixem-me compor a imagem --

09:25the fibers represent vulnerability.
as fibras representam vulnerabilidade.

09:29They yield to the slightest movement
Submetem-se ao menor movimento

09:32or motion or emotion.
ou gesto ou emoção.

09:35So what you have is an atmosphere
Portanto, o que temos é uma atmosfera

09:39of vulnerability and tension.
de vulnerabilidade e tensão.

09:41The hare itself, the animal --
A lebre, em si mesma, o animal --

09:43not a cat, not a dog, a hare --
não um gato, não um cão, uma lebre --

09:46why a hare?
por que uma lebre?

09:48Because think of the picture --
Porque, pensem na imagem,

09:50not the word, the picture.
não na palavra, na imagem.

09:52The overlong ears,
As longuíssimas orelhas,

09:54the overlarge feet,
os pés desmesurados,

09:56helps us to picture, to feel intuitively,
ajudam-nos a visualizar, a sentir intuitivamente,

09:59what it means to limp
o que significa coxear

10:02and to tremble.
e tremer.

10:05So in these few minutes,
Assim, nestes poucos minutos,

10:07I hope I've been able to share
espero ter conseguido partilhar

10:09a little bit of my vision of things
um bocadinho da minha visão das coisas,

10:12and to show you
e mostrar a vocês

10:15that words can have colors and emotions,
que as palavras podem ter cores e emoções,

10:18numbers, shapes and personalities.
números, formas e personalidades.

10:21The world is richer,
O mundo é mais rico,

10:23vaster
mais vasto

10:25than it too often seems to be.
do que demasiadas vezes parece ser.

10:28I hope that I've given you the desire
Espero tê-los suscitado o desejo

10:31to learn to see the world with new eyes.
de aprender a ver o mundo com novos olhos.

10:34Thank you.
Obrigado.

10:36(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Daniel Tammet has linguistic, numerical and visual synesthesia -- meaning that his perception of words, numbers and colors are woven together into a new way of perceiving and understanding the world. The author of "Born on a Blue Day," Tammet shares his art and his passion for languages in this glimpse into his beautiful mind.


Comentários  


Different ways of knowing - Daniel Tammet