Dangerous memes
Dan Dennett

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:25How many Creationists do we have in the room?
Quantos Criacionistas temos neste auditório?

00:28Probably none. I think we're all Darwinians.
Provavelmente nenhum. Acho que somos todos Darwinistas.

00:31And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
No entanto, muitos darwinistas estão ansiosos, meio inquietos,

00:38would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
gostariam de ver os limites até onde o darwinismo pode chegar.

00:43It's all right.
Tudo bem.

00:45You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
Vocês conhecem teias de aranha? Certamente, elas são produtos da evolução.

00:49The World Wide Web? Not so sure.
A Internet? Não há tanta certeza.

00:53Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
Diques de castores, sim. O Dique Hoover, não.

00:55What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
O que será que eles pensam que impede os produtos do engenho humano

01:01from being themselves, fruits of the tree of life,
de serem eles mesmos frutos da árvore da vida,

01:04and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
e portanto, de algum modo, obedecendo as regras evolucionárias?

01:10And yet people are interestingly resistant
No entanto, algumas pessoas são curiosamente resistentes

01:14to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
à ideia de aplicar o pensamento evolutivo ao pensamento -- ao nosso pensamento.

01:21And so I'm going to talk a little bit about that,
E assim eu vou falar um pouco sobre isso,

01:25keeping in mind that we have a lot on the program here.
tendo em mente que temos muita coisa em nosso programa aqui.

01:29So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
Então imagine que você está numa floresta, ou que você está numa pastagem,

01:33and you see this ant crawling up this blade of grass.
e você vê esta formiga escalando esta folha de capim.

01:36It climbs up to the top, and it falls,
Ela sobe até o topo, e então cai,

01:39and it climbs, and it falls, and it climbs --
E sobe de novo, e cai, e sobe --

01:42trying to stay at the very top of the blade of grass.
tentando ficar no topo da folha de capim.

01:46What is this ant doing? What is this in aid of?
O que esta formiga está fazendo? Para que serve isto?

01:51What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
Que objetivos esta formiga está tentando realizar ao escalar esta folha de capim?

01:58What's in it for the ant?
O que a formiga ganha com isto?

02:00And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
E a resposta é: nada. A formiga não ganha nada com isto.

02:06Well then, why is it doing this?
Muito bem, então porque ela faz isto?

02:09Is it just a fluke?
Será apenas uma obra do acaso?

02:11Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
Bem, aqui o acaso tem nome. É o Dicrocoelium dendriticum.

02:18It's a little brain worm.
É um pequeno verme no cérebro.

02:20It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
É um verme parasita no cérebro, que precisa chegar ao estômago de uma ovelha ou vaca

02:25in order to continue its life cycle.
para continuar seu ciclo de vida.

02:28Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
O salmão nada rio acima para chegar aos locais de desova,

02:33and lancet flukes commandeer a passing ant,
e o Dicrocoelium dendriticum recruta uma formiga que está passando

02:37crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
arrasta-se até o cérebro dela, e a dirige até o topo da folha de capim como se fosse um veículo.

02:42So there's nothing in it for the ant.
E assim a formiga não ganha nada com isso.

02:46The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
O cérebro da formiga foi sequestrado por um parasita que infeta o cérebro,

02:54inducing suicidal behavior.
induzindo um comportamento suicida.

02:58Pretty scary.
Muito assustador.

03:00Well, does anything like that happen with human beings?
Muito bem, alguma coisa semelhante acontece com seres humanos?

03:05This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
Tudo isso em benefício de uma causa que não tem nada a ver com a própria aptidão genética, é claro.

03:10Well, it may already have occurred to you
Bem, já deve ter ocorrido a vocês

03:15that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
que Islã significa "rendição" ou "submissão do interesse próprio à vontade de Alá."

03:25Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
Bem, são ideias -- e não vermes -- que sequestram nossos cérebros.

03:31Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
Será que estou afirmando que uma considerável minoria da população do mundo

03:36has had their brain hijacked by parasitic ideas?
teve seus cérebros sequestrados por ideias parasitas?

03:43No, it's worse than that.
Não, é pior do que isso.

03:45Most people have.
A maioria das pessoas teve.

03:49(Laughter)
(Risos)

03:53There are a lot of ideas to die for.
Existem várias ideias pelas quais se pode morrer.

03:55Freedom, if you're from New Hampshire.
Liberdade, se você é de New Hampshire.

03:58(Laughter)
(Risos)

04:02Justice. Truth. Communism.
Justiça, Verdade, Comunismo.

04:06Many people have laid down their lives for communism,
Muitas pessoas deram suas vidas pelo comunismo,

04:09and many have laid down their lives for capitalism.
e muitas deram suas vidas pelo capitalismo.

04:12And many for Catholicism. And many for Islam.
E muitas pelo Catolicismo. E muitas pelo Islã.

04:16These are just a few of the ideas that are to die for.
Estas são apenas algumas poucas das ideias pelas quais se deve morrer.

04:21They're infectious.
Elas são infecciosas.

04:24Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
Ontem, Amory Lovins falou de "repetite infecciosa".

04:28It was a term of abuse, in effect.
Foi um termo ofensivo, com efeito.

04:31This is unthinking engineering.
Isto é engenharia irracional.

04:33Well, most of the cultural spread that goes on
Bem, a maior parte da difusão cultural que está acontecendo

04:37is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
não é pensamento brilhante, novo, fora-da-caixa.

04:41It's "infectious repetitis,"
É repetite infecciosa.

04:43and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
E nós poderíamos muito bem tentar formular uma teoria do que está se passando quando isso ocorre,

04:48so that we can understand the conditions of infection.
de modo que possamos entender as condições da infecção.

04:54Hosts work hard to spread these ideas to others.
Hospedeiros trabalham duro para propagar essas ideias para outros.

05:01I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
Eu mesmo sou um filósofo, e um de nossos riscos profissionais

05:07is that people ask us what the meaning of life is.
é que as pessoas nos perguntam qual é o significado da vida.

05:11And you have to have a bumper sticker,
E você precisa ter um adesivo de para-choque,

05:14you know. You have to have a statement.
você sabe, você precisa ter uma declaração.

05:17So, this is mine.
Portanto, esta é a minha.

05:19The secret of happiness is: Find something more important than you are
O segredo da felicidade é: Encontre alguma coisa que seja mais importante do que você

05:23and dedicate your life to it.
e dedique sua vida a ela.

05:25Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
A maioria de nós -- agora que a "Década do Eu" ficou no passado --

05:29now we actually do this.
agora nós fazemos mesmo isto.

05:31One set of ideas or another
Um conjunto de ideias ou outro

05:34have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
simplesmente substituiu os imperativos biológicos em nossas vidas.

05:38This is what our summum bonum is.
Esse é o nosso "summum bonum".

05:41It's not maximizing the number of grandchildren we have.
Não é maximizar o número de netos que nós temos.

05:44Now, this is a profound biological effect.
Ora, isto é um profundo efeito biológico.

05:48It's the subordination of genetic interest to other interests.
É a subordinação do interesse genético a outros interesses.

05:51And no other species does anything at all like it.
E nenhuma outra espécie faz qualquer coisa parecida com isso.

05:55Well, how are we going to think about this?
Bem, como vamos pensar sobre isso?

05:57It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
É, por um lado, um efeito biológico, e um dos grandes.

06:01Unmistakable.
Inconfundível.

06:03Now, what theories do we want to use to look at this?
Agora, que teorias queremos usar para examinar isso?

06:06Well, many theories. But how could something tie them together?
Bem, várias teorias. Mas como poderia alguma coisa juntar todas elas?

06:09The idea of replicating ideas;
A ideia das ideias replicantes;

06:12ideas that replicate by passing from brain to brain.
ideias que replicam passando de cérebro a cérebro.

06:17Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
Richard Dawkins, que vocês vão ouvir mais tarde neste dia, inventou o termo "memes",

06:22and put forward the first really clear and vivid version of this idea
e formulou a primeira versão realmente clara e vívida desta ideia

06:27in his book "The Selfish Gene."
em seu livro "O Gene Egoísta."

06:29Now here am I talking about his idea.
Agora aqui estou eu falando sobre a ideia dele.

06:32Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
Bem, vejam vocês, agora, não é mais dele. Sim -- ele deu início a ela.

06:38But it's everybody's idea now.
Mas agora a ideia é de todos.

06:41And he's not responsible for what I say about memes.
E ele não é responsável pelo que eu digo a respeito dos memes.

06:45I'm responsible for what I say about memes.
Eu sou responsável pelo que eu digo a respeito dos memes.

06:50Actually, I think we're all responsible
Realmente, penso que todos somos responsáveis

06:53for not just the intended effects of our ideas,
não só pelos efeitos intencionais de nossas ideias,

06:59but for their likely misuses.
mas também pelos prováveis maus usos delas.

07:03So it is important, I think, to Richard, and to me,
Portanto é importante, eu penso, para Richard e para mim,

07:07that these ideas not be abused and misused.
que essas ideias não sejam abusadas e mal usadas.

07:11They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
É muito fácil usar essas ideias de modo errado. Por isso elas são perigosas.

07:14And it's just about a full-time job
E é praticamente um trabalho de tempo integral

07:17trying to prevent people who are scared of these ideas
tentar evitar que as pessoas apavoradas com esses ideias

07:20from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
façam caricaturas delas e então as usem com um propósito calamitoso ou outro.

07:28So we have to keep plugging away,
Por isso precisamos estar sempre arrancando as ervas daninhas,

07:31trying to correct the misapprehensions
tentando corrigir os mal-entendidos

07:33so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
de modo que apenas as variantes benignas e úteis de nossas ideias continuem a se espalhar.

07:41But it is a problem.
Mas isso é um problema.

07:45We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
Nós não temos muito tempo, e eu vou tratar disto só um pouquinho e resumir,

07:50because there's a lot of other things that are going to be said.
porque há um bocado de outras coisas que vão ser ditas.

07:53So let me just point out: memes are like viruses.
Portanto deixem-me alertar: Memes são como vírus.

07:58That's what Richard said, back in '93.
É o que Richard disse, lá em '93.

08:00And you might think, "Well, how can that be?
E vocês podem pensar. "Bem, como isso pode ser?

08:02I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
Quero dizer, um vírus é -- vocês sabem, é material! Do que é feito um meme?"

08:09Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
Ontem, Negroponte estava falando sobre telecomunicações virais

08:14but -- what's a virus?
mas -- que é um vírus?

08:15A virus is a string of nucleic acid with attitude.
Um vírus é uma fileira de ácido nucléico com atitude.

08:19(Laughter)
(Risos)

08:20That is, there is something about it
Quer dizer, há alguma coisa com ele

08:22that tends to make it replicate better than the competition does.
que tende a fazê-lo replicar melhor do que a competição o faz.

08:26And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
E ai está o que o meme é; um pacote de informação com atitude.

08:30What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
Do que é feito um meme? Do que são feitos os bits, Mamãe?

08:36Not silicon.
Não são de silício.

08:38They're made of information, and can be carried in any physical medium.
São feitos de informação, e podem ser transportados em qualquer meio físico.

08:42What's a word made of?
Do que é feita uma palavra?

08:44Sometimes when people say, "Do memes exist?"
Às vezes, quando as pessoas dizem, "Será que os memes existem?"

08:49I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
Eu digo, "Bem, será que as palavras existem? Elas estão na sua ontologia?"

08:53If they are, words are memes that can be pronounced.
Se elas estão, palavras são memes que podem ser pronunciados.

08:58Then there's all the other memes that can't be pronounced.
Então existem todos os outros memes que não podem ser pronunciados.

09:01There are different species of memes.
Existem diferentes espécies de memes.

09:09Remember the Shakers? Gift to be simple?
Vocês se lembram dos Shakers? O dom de ser simples?

09:13Simple, beautiful furniture?
Simples, bela mobília?

09:16And, of course, they're basically extinct now.
E, é claro, eles estão basicamente extintos agora.

09:19And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
E uma das razões é que uma das crenças do Shaker-ismo

09:25is that one should be celibate.
é que se deve ser celibatário.

09:27Not just the priests. Everybody.
Não só os padres. Todos.

09:29Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
Bem, não é tão surpreendente que eles tenham se tornado extintos. (Risos)

09:37But in fact that's not why they went extinct.
Mas de fato não foi por isso que eles se extinguiram.

09:42They survived as long as they did
Eles sobreviveram durante sua época

09:45at a time when the social safety nets weren't there.
num tempo em que as redes de segurança social não estavam lá.

09:47And there were lots of widows and orphans,
E haviam muitas viúvas e órfãos,

09:50people like that, who needed a foster home.
pesoas assim, que precisavam de um lar adotivo.

09:53And so they had a ready supply of converts.
E assim eles tinham uma boa fonte de convertidos.

09:56And they could keep it going.
E eles conseguiam manter a coisa andando.

09:58And, in principle, it could've gone on forever,
E, em princípio, poderia ter continuado para sempre.

10:00with perfect celibacy on the part of the hosts.
Com perfeito celibato da parte dos hospedeiros.

10:03The idea being passed on through proselytizing,
A ideia sendo passada através de proselitismo,

10:08instead of through the gene line.
em vez de através da linha genética.

10:13So the ideas can live on in spite of the fact
Assim as ideias podem permanecer vivas apesar do fato

10:17that they're not being passed on genetically.
de que elas não são passadas geneticamente.

10:20A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
Um meme pode florescer mesmo tendo impacto negativo na aptidão genética.

10:24After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
Afinal, o meme do Shakerismo foi essencialmente um parasita esterilizante.

10:33There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
Existem outros parasitas que fazem isso -- que tornam o hospedeiro estéril.

10:40It's part of their plan.
É parte do plano deles.

10:42They don't have to have minds to have a plan.
Eles não precisam ter mentes para ter um plano.

10:47I'm just going to draw your attention to just one
Vou chamar a atenção de vocês para apenas uma

10:52of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
das muitas implicações da perspectiva memética, que eu recomendo.

11:01I've not time to go into more of it.
Não tenho tempo para entrar em outras delas.

11:03In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
No maravilhoso livro de Jared Diamons "Armas, Germes e Aço,"

11:07he talks about how it was germs, more than guns and steel,
ele fala sobre como foram os germes, mais que as armas de fogo e o aço,

11:13that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
que conquistaram o novo hemisfério -- o hemisfério Ocidental --

11:18that conquered the rest of the world.
que conquistou o resto do mundo.

11:20When European explorers and travelers spread out,
Quando os exploradores e viajantes europeus se espalharam,

11:27they brought with them the germs
trouxeram com eles os germes

11:29that they had become essentially immune to,
aos quais eles já tinham se tornado essencialmente imunes,

11:32that they had learned how to tolerate over
que eles tinham aprendido a tolerar por

11:35hundreds and hundreds of years, thousands of years,
centenas e centenas de anos, milhares de anos,

11:38of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
vivendo com animais domesticados que eram as origens desses germes.

11:43And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
E eles foram simplesmente eliminados -- esses germes simplesmente eliminaram os povos nativos,

11:48who had no immunity to them at all.
que não tinham nenhuma imunidade a eles.

11:51And we're doing it again.
E nós estamos fazendo isso novamente.

11:55We're doing it this time with toxic ideas.
Estamos fazendo isso desta vez com ideias tóxicas.

12:00Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
Ontem, um número de pessoas -- Nicholas Negroponte e outros --

12:04spoke about all the wonderful things
falaram de todas as coisas maravilhosas

12:06that are happening when our ideas get spread out,
que estão acontecendo quando nossas ideias se difundem,

12:09thanks to all the new technology all over the world.
graças a todas as novas tecnologias por todo o mundo.

12:11And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
E eu concordo. É geralmente maravilhoso. Geralmente maravilhoso.

12:17But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
Mas entre todas essas ideias que inevitavelmente se dispersam pelo mundo todo

12:25thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
graças a nossa tecnologia, há um bocado de ideias tóxicas.

12:30Now, this has been realized for some time.
Pois bem, isso já foi percebido há algum tempo.

12:33Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
Sayyid Quib é um dos patriarcas fundadores do islamismo fanático,

12:39one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
uma das ideologias que inspiraram Osam bin Laden.

12:44"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
"Basta que se dê uma olhada em sua imprensa, filmes, desfiles de moda, concursos de beleza,

12:49ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
salões de dança, bares de vinho e estações de rádio." Memes.

12:55These memes are spreading around the world
Esses memes estão se espalhando ao redor do mundo

12:59and they are wiping out whole cultures.
e estão exterminando culturas inteiras.

13:04They are wiping out languages.
Eles estão exterminando línguas.

13:06They are wiping out traditions and practices.
Eles estão exterminando tradições e práticas.

13:11And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
E isso não é nossa culpa, não mais do que é culpa nossa quando nossos germes causam a devastação

13:19to people that haven't developed the immunity.
para povos que não desenvolveram a imunidade.

13:22We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
Nós temos uma imunidade a todos os trastes que se encontram em volta das margens de nossa cultura.

13:28We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
Somos uma sociedade livre, portanto permitimos a pornografia e todas essas coisas -- nós as desdenhamos.

13:34They're like a mild cold.
Elas são como um resfriado ligeiro.

13:36They're not a big deal for us.
Elas não são grande coisa para nós.

13:38But we should recognize that for many people in the world,
Mas nós deveríamos reconhecer que para muitas pessoas no mundo,

13:42they are a big deal.
elas são uma grande coisa.

13:46And we should be very alert to this.
E nós deveríamos estar muito alertas a isto,

13:49As we spread our education and our technology,
à medida que difundimos nossa educação e nossa tecnologia,

13:52one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
uma das coisas que estamos fazendo é que somos vetores de memes

14:00that are correctly viewed by the hosts of many other memes
que são vistos corretamente pelos hospedeiros de muitos outros memes

14:06as a dire threat to their favorite memes --
como uma ameaça catastrófica a seus memes favoritos --

14:09the memes that they are prepared to die for.
os memes pelos quais eles estão dispostos a morrer.

14:12Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
Muito bem, como vamos distinguir os bons memes dos memes ruins?

14:16That is not the job of the science of memetics.
Essa não é a missão da ciência da memética.

14:21Memetics is morally neutral. And so it should be.
A memética é moralmente neutra. E assim é que ela deve ser.

14:27This is not the place for hate and anger.
Este não é o lugar para ódio e raiva.

14:31If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
Se você tem um amigo que morreu de AIDS, então você odeia o HIV.

14:36But the way to deal with that is to do science,
Mas a maneira de lidar com isso é fazer ciência,

14:40and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
e entender como e porque ele se propaga numa perspectiva moralmente neutra.

14:47Get the facts.
Obter os fatos.

14:49Work out the implications.
Formular as implicações.

14:53There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
Existe muita oportunidade para a paixão moral uma vez que tenhamos os fatos

14:57and can figure out the best thing to do.
e sejamos capazes de conceber a melhor coisa a ser feita.

14:59And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
E, como no caso dos germes, o truque é não tentar aniquilá-los.

15:04You will never annihilate the germs.
Você jamais vai aniquilar os germes.

15:07What you can do, however, is foster public health measures and the like
O que você pode fazer, no entanto, é promover medidas de saúde pública e coisas semelhantes

15:13that will encourage the evolution of avirulence.
que vão encorajar a evolução da avirulência.

15:19That will encourage the spread of relatively benign mutations
Que vai encorajar a difusão de mutações relativamente benignas

15:26of the most toxic varieties.
das variedades mais tóxicas.

15:29That's all the time I have,
Esse é todo o tempo que eu tinha,

15:32so thank you very much for your attention.
assim eu agradeço muito pela atenção de vocês.

Tags:
Starting with the simple tale of an ant, philosopher Dan Dennett unleashes a devastating salvo of ideas, making a powerful case for the existence of memes -- concepts that are literally alive.


Comentários  


Dangerous memes - Dan Dennett