East vs west -- the myths that mystify
Devdutt Pattanaik

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:17To understand the business of mythology
Para entender o ramo da mitologia

00:20and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
e quais são as tarefas de um "Executivo Principal de Crenças"

00:24you have to hear a story
você precisa escutar uma estória

00:26of Ganesha,
de Ganesha,

00:28the elephant-headed god
O deus com cabeça de elefante

00:30who is the scribe of storytellers,
que é o escrivão dos contadores de estórias,

00:33and his brother,
e seu irmão,

00:34the athletic warlord of the gods,
o chefe guerreiro dos deuses,

00:36Kartikeya.
Kartikeya

00:38The two brothers one day decided to go on a race,
Os dois irmãos um dia decidiram competir em uma corrida,

00:41three times around the world.
dando 3 voltas ao mundo.

00:44Kartikeya leapt on his peacock
Kartikeya montou em seu pavão

00:47and flew around the continents
e voou pelos continentes

00:50and the mountains and the oceans.
e pelas montanhas e pelos oceanos.

00:55He went around once,
Ele deu uma volta,

00:57he went around twice,
duas voltas,

00:59he went around thrice.
ele deu três voltas.

01:02But his brother, Ganesha,
Mas seu irmão, Ganesha,

01:05simply walked around his parents
simplesmente deu três voltas ao redor de seus pais

01:08once, twice, thrice,
uma, duas, três,

01:10and said, "I won."
e disse, "ganhei."

01:13"How come?" said Kartikeya.
"Como assim?" disse Kartikeya.

01:15And Ganesha said,
E Ganesha disse,

01:16"You went around 'the world.'
"Você deu uma volta no mundo."

01:19I went around 'my world.'"
Eu dei uma volta "no meu mundo.""

01:22What matters more?
E que importa mais?

01:25If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
Se você entende a diferença entre "o mundo" e "meu mundo"

01:28you understand the difference between logos and mythos.
você entende a diferença entre logos e mythos.

01:32'The world' is objective,
"O mundo" é objetivo,

01:34logical, universal, factual,
lógico, universal, factual,

01:37scientific.
científico.

01:39'My world' is subjective.
"Meu mundo" é subjetivo.

01:42It's emotional. It's personal.
É emocional. É pessoal.

01:45It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
É sobre percepções, pensamentos, sentimentos, sonhos.

01:48It is the belief system that we carry.
É o sistema de crenças que carregamos.

01:51It's the myth that we live in.
É o mito em que vivemos.

01:54'The world' tells us how the world functions,
"O mundo" nos diz como o mundo funciona,

01:57how the sun rises,
como o sol nasce,

02:00how we are born.
como nascemos.

02:03'My world' tells us why the sun rises,
"Meu mundo" nos diz porque o sol nasce,

02:06why we were born.
porque nascemos,

02:10Every culture is trying to understand itself:
Toda cultura tenta se entender,

02:14"Why do we exist?"
"Por que nós existimos?"

02:16And every culture comes up with its own understanding of life,
E toda cultura inventa sua própria compreensão da vida,

02:19its own customized version of mythology.
sua própria versão personalizada da mitologia

02:24Culture is a reaction to nature,
Cultura é uma reação à natureza,

02:27and this understanding of our ancestors
e esta compreensão de nossos ancestrais

02:29is transmitted generation from generation
é transmitido de geração a geração

02:32in the form of stories, symbols and rituals,
na forma de estórias, símbolos e rituais,

02:35which are always indifferent to rationality.
que são sempre indiferentes a razão.

02:41And so, when you study it, you realize
E quando você a estuda, você se dá conta

02:43that different people of the world
de que diferentes povos do mundo

02:45have a different understanding of the world.
tem uma compreensão diferente do mundo.

02:48Different people see things differently --
Pessoas diferentes vêm coisas de forma diferente.

02:50different viewpoints.
têm pontos de vista diferentes.

02:52There is my world and there is your world,
Há o "meu mundo" e há o "seu mundo",

02:54and my world is always better than your world,
e meu mundo é sempre melhor que seu mundo,

02:57because my world, you see, is rational
porque meu mundo, veja bem, é racional,

03:00and yours is superstition.
e o seu é um de superstição.

03:02Yours is faith.
O seu é de fé,

03:04Yours is illogical.
o seu é ilógico.

03:07This is the root of the clash of civilizations.
Esta é a raiz do conflito de civilizações.

03:10It took place, once, in 326 B.C.
Aconteceu uma vez, no ano de 326 A.C.

03:14on the banks of a river called the Indus,
as margens de um rio chamado de Indus

03:17now in Pakistan.
hoje no Paquistão.

03:19This river lends itself to India's name.
A Índia tem este nome por conta deste rio.

03:22India. Indus.
Índia. Indus.

03:27Alexander, a young Macedonian,
Alexandre, um jovem Macedônio,

03:30met there what he called a "gymnosophist,"
conheceu lá o que ele chamou de "gimnosofista,"

03:34which means "the naked, wise man."
o que siginifica " o homem sábio, nu."

03:37We don't know who he was.
Não sabemos quem ele foi.

03:39Perhaps he was a Jain monk,
Talvez era um monge jainista

03:41like Bahubali over here,
como Bahubali, aqui,

03:43the Gomateshwara Bahubali
o Gommateshvara Bahubali

03:44whose image is not far from Mysore.
cuja imagem não esta longe da cidade de Mysore.

03:46Or perhaps he was just a yogi
Ou talvez ele era apenas um iogue,

03:48who was sitting on a rock, staring at the sky
sentado numa pedra, olhando para o céu,

03:50and the sun and the moon.
para o sol e para a lua.

03:52Alexander asked, "What are you doing?"
Alexandre perguntou, "O que você estã fazendo?"

03:55and the gymnosophist answered,
e o gimnosofista respondeu,

03:57"I'm experiencing nothingness."
"estou experienciando o nada."

04:00Then the gymnosophist asked,
Então o gimnosofista perguntou,

04:03"What are you doing?"
"O que você está fazendo?"

04:05and Alexander said, "I am conquering the world."
E Alexandre, o Grande, disse, "Estou conquistando o mundo."

04:08And they both laughed.
E ambos riram.

04:11Each one thought that the other was a fool.
Cada um pensou que o outro fosse um tolo.

04:15The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
O gimnosofista disse, "Por que ele esta conquistando o mundo?

04:19It's pointless."
Não tem sentido."

04:22And Alexander thought,
E Alexandre pensou,

04:24"Why is he sitting around, doing nothing?
"Por que ele está sentado por aí, sem fazer nada?

04:26What a waste of a life."
Que desperdício de uma vida."

04:28To understand this difference in viewpoints,
Para entender esta diferença entre pontos de vista

04:32we have to understand
temos que entender

04:35the subjective truth of Alexander --
a verdade subjetiva de Alexandre:

04:38his myth, and the mythology that constructed it.
seu mito, e a mitologia que o construiu.

04:43Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
A mãe de Alexandre, seus pais e Aristóteles seu professor

04:46told him the story of Homer's "Iliad."
contaram a ele a estória llíada de Homero

04:49They told him of a great hero called Achilles,
Contaram a ele a estória de um grande herói, Aquiles,

04:52who, when he participated in battle, victory was assured,
que, quando participava de uma batalha, a vitória era garantida,

04:55but when he withdrew from the battle,
e quando ele se retirava de de uma batalha,

04:58defeat was inevitable.
a derrota era inevitável.

05:01"Achilles was a man who could shape history,
"Aquiles foi um homem que podia moldar a história,

05:04a man of destiny,
um home de destino,

05:07and this is what you should be, Alexander."
e isso que você deve ser, Alexandre."

05:10That's what he heard.
Foi isso que ele escutou.

05:12"What should you not be?
"O que você não deveria ser?"

05:15You should not be Sisyphus,
Você não deve ser como Sísifo,

05:18who rolls a rock up a mountain all day
que rola uma pedra montanha acima o dia inteiro

05:20only to find the boulder rolled down at night.
apenas para descobrir que a pedra rolou montanha abaixo a noite.

05:25Don't live a life which is monotonous,
Não viva uma vida de monotonia,

05:28mediocre, meaningless.
medíocre e sem significado.

05:30Be spectacular! --
Seja espetacular! --

05:33like the Greek heroes,
como os heróis Gregos,

05:35like Jason, who went across the sea
como Jasão, que atravessou o oceano

05:37with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
com os Argonautas para buscar o velo de ouro.

05:41Be spectacular like Theseus,
Seja espetacular como Teseu,

05:44who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
que entrou no labirinto e matou o Minotauro.

05:50When you play in a race, win! --
Quando você entrar numa corrida, vença! --

05:54because when you win, the exhilaration of victory
porque quando você vence, a satisfação da vitória

05:57is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
é o mais próximo que você chegará a ambrosia dos deuses."

06:02Because, you see, the Greeks believed
Porque, veja bem, os Gregos acreditavam

06:05you live only once,
que você vivia apenas uma vez

06:07and when you die, you have to cross the River Styx.
e quando você morre, você tem que atravessar o rio Styx,

06:11And if you have lived an extraordinary life,
e se você viveu uma vida extraordinária

06:14you will be welcomed to Elysium,
será bem vindo ao Campos Elísios

06:17or what the French call "Champs-Élysées" --
ou o que franceses chamam de "Champs-Élysées" --

06:21(Laughter) --
(Risos) --

06:22the heaven of the heroes.
o paraíso dos heróis.

06:28But these are not the stories that the gymnosophist heard.
Mas estas não foram as estórias que o gymnosofista escutou.

06:32He heard a very different story.
Ele escutou uma estória muito diferente.

06:35He heard of a man called Bharat,
Ele escutou a estória de um homem chamado Bharat,

06:38after whom India is called Bhārata.
raiz da palavra Bhārata, como a Índia é chamada.

06:41Bharat also conquered the world.
Bharat também conquistou o mundo.

06:44And then he went to the top-most peak
E então foi ao pico mais alto

06:47of the greatest mountain of the center of the world
da maior montanha do centro do mundo

06:50called Meru.
chamada Meru.

06:51And he wanted to hoist his flag to say,
E ele queria hastear sua bandeira e proclamar,

06:54"I was here first."
"Eu fui o primeiro."

06:57But when he reached the mountain peak,
mas quando chegou ao topo da montanha,

06:59he found the peak covered with countless flags
ele o encontrou repleto de inúmeras bandeiras

07:04of world-conquerors before him,
de inúmeros conquistadores antes dele,

07:07each one claiming "'I was here first' ...
cada um proclamando que "fora o primeiro...

07:11that's what I thought until I came here."
isso foi o que eu pensei até chegar aqui."

07:15And suddenly, in this canvas of infinity,
E de repente, com o visual infinito da montanha ao fundo,

07:18Bharat felt insignificant.
Bharat se sentiu insignificante.

07:22This was the mythology of the gymnosophist.
Esta era a mitologia do gymnosofista.

07:26You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
Ele tinha hérois como Ram -- Raghupati Ram

07:31and Krishna, Govinda Hari.
e Krishna, Govinda Hare.

07:33But they were not two characters on two different adventures.
Mas eles não eram dois personagens em duas aventuras diferentes.

07:37They were two lifetimes of the same hero.
Eles eram duas vidas do mesmo herói.

07:41When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
Quando o Ramayana acaba, começa o Mahabharata.

07:45When Ram dies, Krishna is born.
Quando Ram morre, Krishna nasce.

07:47When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
Quando Krishna morre, eventualmente ele voltará como Ram.

07:50You see, the Indians also had a river
Veja, os Indianos também tinham um rio

07:53that separates the land of the living from the land of the dead.
que separa a terra dos vivos da terra dos mortos.

07:56But you don't cross it once.
mas você não o atravessa uma vez.

07:58You go to and fro endlessly.
Você vai e volta eternamente.

08:01It was called the Vaitarani.
Era chamado de Vaitarna.

08:04You go again and again and again.
Você vai de novo, de novo, e de novo.

08:07Because, you see,
Porque, você vê,

08:08nothing lasts forever in India, not even death.
nada dura para sempre na Índia, nem mesmo a morte.

08:11And so, you have these grand rituals
Então, você tem esses grandes rituais

08:14where great images of mother goddesses are built
onde enormes imagens de deusas-mãe são construídas

08:17and worshiped for 10 days ...
e adoradas por 10 dias..

08:19And what do you do at the end of 10 days?
E o que é feito no final dos 10 dias?

08:21You dunk it in the river.
Joga-se a estátua no rio.

08:24Because it has to end.
Porque tudo termina.

08:26And next year, she will come back.
E no ano que vem, ela voltará.

08:29What goes around always comes around,
"Faça aos outros o que quer que façam a você",

08:31and this rule applies not just to man,
esta regra aplica-se não apenas aos homens,

08:34but also the gods.
mas também aos deuses;

08:36You see, the gods
Os deuses

08:39have to come back again and again and again
tem que voltar várias e várias vezes

08:41as Ram, as Krishna.
como Ram, como Krishna.

08:43Not only do they live infinite lives,
Não apenas eles vivem vidas infinitas,

08:46but the same life is lived infinite times
mas a mesma vida é vivida infinitas vezes

08:49till you get to the point of it all.
até você entender o significado de tudo.

08:54"Groundhog Day."
Dia da Marmota.(filme Feitiço do Tempo)

08:56(Laughter)
(Risos)

09:01Two different mythologies.
Duas mitologias diferentes.

09:04Which is right?
Qual está certa?

09:06Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
Duas mitologias diferentes, duas formas de enxergar o mundo.

09:09One linear, one cyclical.
Uma é linear, a outra cíclica.

09:11One believes this is the one and only life.
Uma acredita que esta é a única vida.

09:13The other believes this is one of many lives.
A outra acredita que esta é uma de muitas vidas.

09:18And so, the denominator of Alexander's life was one.
Então, o fator denominador da vida de Alexandre era um.

09:22So, the value of his life was the sum total
Então o valor da vida dele era a soma total

09:25of his achievements.
de suas conquistas.

09:27The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
O fator denominador da vida do gymnosofista era o infinito.

09:31So, no matter what he did,
Então, não importa o que ele fizesse,

09:34it was always zero.
o resultado era sempre zero.

09:36And I believe it is this mythological paradigm
Eu acredito que foi este paradigma mitológico

09:39that inspired Indian mathematicians
que inspirou matemáticos Indianos

09:42to discover the number zero.
a descobrir o número zero.

09:44Who knows?
Vai saber!

09:46And that brings us to the mythology of business.
E isso nos traz para a mitologia nos negócios.

09:49If Alexander's belief influenced his behavior,
Se a crença de Alexandre influenciou seu comportamento,

09:52if the gymnosophist's belief influences his behavior,
se a crenças do gymnosofista influenciou seu comportamento,

09:56then it was bound to influence the business they were in.
então era óbvio que elas influenciaram seus negócios.

10:01You see, what is business
O que são negócios

10:03but the result of how the market behaves
se não os resultados de como o mercado se comporta

10:05and how the organization behaves?
e de como a organização se comporta?

10:08And if you look at cultures around the world,
E se você observar culturas mundo afora,

10:11all you have to do is understand the mythology
tudo o que você tem que fazer é entender a mitologia

10:13and you will see how they behave and how they do business.
e você verá como eles se comportam e como fazem negócios.

10:16Take a look.
Dêem uma olhada.

10:20If you live only once, in one-life cultures around the world,
Se você vive apenas uma vez, nas "culturas de uma vida" mundo afora,

10:23you will see an obsession with binary logic,
você verá uma obsessão com a lógica binária,

10:25absolute truth, standardization,
verdades absolutas, padronização,

10:28absoluteness, linear patterns in design.
absolutismo, padrões lineares em design.

10:31But if you look at cultures which have cyclical
Mas se observar culturas que possuem ciclos de vida

10:34and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
e são baseadas em vidas infinitas, vocês vão ver um conforto com lógica pouco clara,

10:39with opinion,
com opinião,

10:41with contextual thinking,
com pensamentos contextuais,

10:43with everything is relative, sort of --
onde tudo é relativo, mais ou menos....

10:46(Laughter)
(Risos)

10:47mostly.
geralmente.

10:49(Laughter)
(Risos)

10:50You look at art. Look at the ballerina,
Vejamos as artes. Vejamos uma bailarina.

10:53how linear she is in her performance.
Como é linear sua forma de de apresentar.

10:55And then look at the Indian classical dancer,
E observe uma dançarina de dança clássica Indiana,

10:57the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
a dançarina de Kuchipudi, a dançarina de Bharatanatyam,

10:59curvaceous.
"cheia de curvas."

11:01(Laughter)
(Risos)

11:04And then look at business.
E vejamos os negócios.

11:06Standard business model:
Modelo de negócios padrão:

11:08vision, mission, values, processes.
visão, missão, valores, processos.

11:12Sounds very much like the journey through
Soa muito parecido com a jornada pela

11:14the wilderness to the promised land,
natureza selvagem até a terra prometida

11:16with the commandments held by the leader.
com os mandamentos na mão de seu líder.

11:18And if you comply, you will go to heaven.
e se aceitá-los, você irá para o céu.

11:23But in India there is no "the" promised land.
But na Índia, não há "a" terra prometida.

11:25There are many promised lands,
Há muitas terras prometidas,

11:28depending on your station in society,
dependendo da sua posição na sociedade,

11:31depending on your stage of life.
dependendo do estágio de vida em que se encontra.

11:33You see, businesses are not run as institutions,
Você vê, negócios não são gerenciados como instituições,

11:37by the idiosyncrasies of individuals.
pelas idiossincrasias dos indivíduos.

11:40It's always about taste.
O que importa é o gosto.

11:43It's always about my taste.
É sempre sobre meu gosto.

11:47You see, Indian music, for example,
A música indiana, por exemplo,

11:49does not have the concept of harmony.
não tem o conceito de harmonia.

11:51There is no orchestra conductor.
Não há um condutor da orquestra.

11:55There is one performer standing there, and everybody follows.
Temos um artista de pé e todos os outros o seguem.

11:58And you can never replicate that performance twice.
e é impossível repetir a mesma apresentação duas vezes.

12:02It is not about documentation and contract.
Não é sobre documentação e contrato.

12:04It's about conversation and faith.
É sobre uma conversa e fé.

12:08It's not about compliance. It's about setting,
Não é sobre obediência. É sobre o ambiente,

12:12getting the job done, by bending or breaking the rules --
ter o trabalho feito, modificando ou quebrando as regras --

12:16just look at your Indian people around here,
Apenas observem Indianos aqui,

12:18you'll see them smile; they know what it is.
vocês vão ver eles sorrindo; eles sabem do que estou falando.

12:20(Laughter)
(Risos)

12:21And then look at people who have done business in India,
E então olhe para as pessoas que fizeram negócios na Índia,

12:23you'll see the exasperation on their faces.
você vê seus semblantes desesperados.

12:25(Laughter)
(Risos)

12:26(Applause)
(Aplausos)

12:30You see, this is what India is today. The ground reality
Essa é a Índia de hoje. A realidade é

12:32is based on a cyclical world view.
baseada numa visão de mundo cíclica.

12:34So, it's rapidly changing, highly diverse,
Assim, ela está mudando rapidamente, de enorme diversidade,

12:37chaotic, ambiguous, unpredictable.
caótica, ambígua e imprevisível.

12:40And people are okay with it.
E o povo não se importa com isso.

12:43And then globalization is taking place.
E a globalização está entrando aqui.

12:45The demands of modern institutional thinking is coming in.
E as demandas do pensamento institucional moderno estão chegando,

12:49Which is rooted in one-life culture.
que tem raizes na cultura de "uma vida"

12:53And a clash is going to take place,
E um conflito vai acontecer,

12:55like on the banks of the Indus.
como o das margens do rio Indus.

12:58It is bound to happen.
É inevitável.

13:01I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
Já tive tal experiência. Eu sou médico.

13:04I did not want to study surgery. Don't ask me why.
Não quis estudar pra ser cirurgião. Não me perguntem por que.

13:07I love mythology too much.
Amo mitologia demais.

13:09I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
Queria aprender sobre mitologia. Mas não há nenhum lugar em que você possa estudar.

13:11So, I had to teach it to myself.
Então tive que ser autodidata.

13:13And mythology does not pay, well, until now.
E mitologia não dá lucros...bem...até agora.

13:16(Laughter)
(Risos)

13:20So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
Então tive que trabalhar. E trabalhei na indústria farmacêutica.

13:23And I worked in the healthcare industry.
E trabalhei na indústria da saúde.

13:25And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
E trabalhei como um cara do marketing, e um cara das vendas,

13:27and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
e o cara da informação, o cara da redação, e o cara do treinamento.

13:30I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
Fui até mesmo consultor, trabalhando em estratégia e táticas de negócios.

13:33And I would see the exasperation
E eu via o desespero entre meus

13:35between my American and European colleagues,
colegas Americanos e Europeus,

13:38when they were dealing with India.
em seus negócios com a Índia.

13:40Example: Please tell us the process
Exemplo: nos explique o processo

13:43to invoice hospitals.
para faturas de hospitais.

13:46Step A. Step B. Step C. Mostly.
Passo A, Passo B, Passo C. Por aí.

13:50(Laughter)
(Risos)

13:52How do you parameterize "mostly"?
Como criar parâmetros para o "por aí"?

13:54How do you put it in a nice little software? You can't.
Como você coloca isso em um pequeno software? Não tem jeito.

13:58I would give my viewpoints to people.
Eu daria meus pontos de vista para as pessoas.

14:00But nobody was interested in listening to it,
mas ninguem estava interessado.

14:02you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
até que um dia conheci Kishore Biyani do Grupo Future.

14:06You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
Ele é o fundador da maior rede varejista da Índia, o Big Bazaar.

14:11And there are more than 200 formats,
São mais de 200 formatos de lojas

14:13across 50 cities and towns of India.
em mais de 50 cidades da Índia.

14:15And he was dealing with diverse and dynamic markets.
E ele estava trabalhando com mercados dinâmicos e diversificados.

14:19And he knew very intuitively,
Mas ele sabia muito intuitivamente

14:21that best practices,
que as melhores práticas e processos

14:23developed in Japan and China and Europe and America
desenvolvidas no Japão, China, Europa e América

14:26will not work in India.
não funcionarão na Índia.

14:29He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
Ele sabia que o pensamento institucional não funciona na Índia. O pensamento Individual sim.

14:33He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
Ele tinha uma compreensão intuitiva da estrutura mítica da Índia.

14:37So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
Assim ele me pediu pra ser o ``Principal Executivo de Crenças" e disse,

14:39"All I want to do is align belief."
"Tudo que quero que você faça é alinhar as crenças."

14:42Sounds so simple.
Parece tão simples.

14:44But belief is not measurable.
mas crenças não são mensuráveis.

14:46You can't measure it. You can't manage it.
Não tem como medi-las ou gerenciá-las.

14:48So, how do you construct belief?
Então como você constrói crenças?

14:50How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
Como você aumenta a sensibilidade das pessoas para a "Indialidade".

14:54Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
Mesmo se você é um Indiano, isso não é muito explícito, não é muito óbvio.

14:58So, I tried to work on the standard model of culture,
Então tentei trabalhar com o modelo padrão de cultura,

15:02which is, develop stories, symbols and rituals.
que é desenvolver estórias, símbolos e rituais.

15:04And I will share one of the rituals with you.
E vou compartilhar um destes rituais com vocês.

15:07You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
Ele é baseado no ritual hindu do Darshan

15:10Hindus don't have the concept of commandments.
Os Induístas não tem o conceito dos mandamentos.

15:12So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
Assim não há o certo ou o errado no que você faz em vida.

15:14So, you're not really sure how you stand in front of God.
Então não se sabe o que faz, quando você fica frente a frente com Deus.

15:17So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
Então quando você visita um templo, tudo o que você procura é uma reunião com Deus.

15:20You want to see God.
Você quer ver Deus.

15:22And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
E você quer que Deus o veja, e por isso os Deuses têm olhos muito grandes,

15:26large unblinking eyes,
olhos grandes que não piscam,

15:28sometimes made of silver,
as vezes feitos de prata,

15:31so they look at you.
assim eles olham pra você.

15:33Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
Porque você não sabe se está certo ou errado, e assim tudo que você procura

15:35is divine empathy.
é empatia divina.

15:39"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
Apenas saiba de onde venho, e porque fiz essas coisas."

15:42(Laughter)
(Risos)

15:43"Why did I do the setting,
"Porque eu defini o ambiente,

15:45why I don't care for the processes. Just understand me, please."
porque eu não me importo com os processos, apenas me entenda, por favor."

15:50And based on this, we created a ritual for leaders.
E baseado nisso nós criamos um ritual para líderes.

15:53After a leader completes his training and is about to take over the store,
Depois que um lider completa seu treinamento e está próximo de assumir a loja,

15:57we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
nós o deixamos de olhos vendados, nós o cercamos com as partes interessadas,

16:01the customer, his family, his team, his boss.
o cliente, sua família, seu time, seu chefe.

16:05You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
Você lê suas funções, seus indicadores de performance, você entrega a ele as chaves,

16:08and then you remove the blindfold.
e então você retira as vendas dos olhos.

16:10And invariably, you see a tear,
E invariavelmente, presenciamos lágrimas,

16:13because the penny has dropped.
porque a ficha caiu.

16:15He realizes that to succeed,
Ele percebe que para ter sucesso,

16:19he does not have to be a "professional,"
ele não tem que ser um profissional,

16:22he does not have to cut out his emotions,
ele não tem que suprimir suas emoções,

16:25he has to include all these people
ele tem que incluir todas essas pessoas

16:28in his world to succeed, to make them happy,
em seu mundo para ter sucesso, para fazê-los feliz

16:32to make the boss happy, to make everyone happy.
para fazer o chefe feliz, para fazer todos felizes.

16:34The customer is happy, because the customer is God.
O cliente está feliz, porque o cliente é Deus.

16:37That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
Essa sensibilidade é o que nós precisamos. Quando temos esta crença,

16:40behavior will happen, business will happen.
o comportamento acontece, o negócios acontece.

16:43And it has.
E tem acontecido.

16:46So, then we come back to Alexander
Assim, então nós voltamos a Alexandre o Grande

16:49and to the gymnosophist.
e o gimnosofista.

16:51And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
E todos perguntam: qual é o melhor jeito então, este ou aquele?

16:55And it's a very dangerous question,
E esta é uma pergunta muito perigosa,

16:57because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
porque ela nos leva ao caminho do fundamentalismo e da violência.

17:01So, I will not answer the question.
Assim, eu não vou responder a questão.

17:03What I will give you is an Indian answer,
O que eu ofereço a você é uma resposta Indiana,

17:05the Indian head-shake.
o balanço de cabeça Indiano.

17:07(Laughter)
(Risos)

17:09(Applause)
(Aplausos)

17:13Depending on the context,
Dependendo do contexto,

17:15depending on the outcome,
dependendo dos resultados,

17:17choose your paradigm.
escolha seu paradigma.

17:20You see, because both the paradigms are human constructions.
Pois ambos os paradigmas são construções humanas.

17:23They are cultural creations,
Eles são criações culturais,

17:26not natural phenomena.
não fenômenos naturais.

17:29And so the next time you meet someone, a stranger,
E assim da próxima vez que você conhecer alguém, um estranho qualquer

17:32one request:
tenho um pedido:

17:34Understand that you live in the subjective truth,
entenda que você vive dentro de uma verdade subjetiva,

17:37and so does he.
assim como ele.

17:39Understand it.
Entenda isso.

17:41And when you understand it you will discover something spectacular.
E quando entender isso descobrirá algo espetacular.

17:46You will discover that within infinite myths
verá que dentro desta infinidade de mitos

17:48lies the eternal truth.
mora a verdade eterna.

17:50Who sees it all?
Quem vê tudo?

17:52Varuna has but a thousand eyes.
Varuna tem nada menos que 1000 olhos.

17:54Indra, a hundred.
Indira tem 100.

17:57You and I, only two.
Eu e você, apenas dois.

17:59Thank you. Namaste.
Obrigado.

18:02(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Devdutt Pattanaik takes an eye-opening look at the myths of India and of the West -- and shows how these two fundamentally different sets of beliefs about God, death and heaven help us consistently misunderstand one another.


Comentários  


East vs west -- the myths that mystify - Devdutt Pattanaik