The generation that's remaking China
Yang Lan

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15The night before I was heading for Scotland,
Na noite anterior à que eu viajaria para a Escócia,

00:18I was invited to host the final
fui convidada para apresentar a final

00:21of "China's Got Talent" show in Shanghai
do show "China's Got Talent", em Shangai,

00:24with the 80,000 live audience in the stadium.
com uma audiência de 80.000, ao vivo, no estádio.

00:28Guess who was the performing guest?
Adivinhem quem era o convidado?

00:31Susan Boyle.
Susan Boyle.

00:34And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
E eu lhe disse: "Estou indo para a Escócia amanhã."

00:38She sang beautifully,
Ela cantou maravilhosamente,

00:40and she even managed to say a few words in Chinese:
e até mesmo conseguiu dizer umas poucas palavras em chinês.

00:44送你葱
[chinês]

00:47So it's not like "hello" or "thank you,"
Não é como "olá" ou "obrigada",

00:49that ordinary stuff.
as coisas de sempre.

00:51It means "green onion for free."
Quer dizer "cebolinha de graça".

00:53Why did she say that?
Por que ela disse isso?

00:56Because it was a line
Porque era um verso

00:59from our Chinese parallel Susan Boyle --
de nossa Susan Boyle chinesa --

01:02a 50-some year-old woman,
uma mulher de 50 e poucos anos,

01:04a vegetable vendor in Shanghai,
uma vendedora de legumes em Shangai,

01:06who loves singing Western opera,
que adora cantar ópera ocidental,

01:09but she didn't understand
mas não entende nada

01:11any English or French or Italian,
de inglês, francês ou italiano,

01:13so she managed to fill in the lyrics
então ela conseguiu preencher os versos

01:15with vegetable names in Chinese.
com nomes de vegetais em chinês.

01:17(Laughter)
(Risadas)

01:19And the last sentence of Nessun Dorma
E a última frase de Nessum Dorma

01:22that she was singing in the stadium
que ela estava cantando no estádio

01:24was "green onion for free."
era "cebolinha de graça".

01:27So [as] Susan Boyle was saying that,
Quando Susan Boyle estava dizendo isso,

01:3080,000 live audience sang together.
uma audiência de 80.000, ao vivo, cantava junto.

01:33That was hilarious.
Aquilo foi hilário.

01:36So I guess both Susan Boyle
Então, acho que tanto Susan Boyle

01:39and this vegetable vendor in Shanghai
quanto essa vendedora de legumes em Shangai

01:42belonged to otherness.
pertencem à alteridade.

01:44They were the least expected to be successful
Elas eram aquelas que menos se esperava fossem sucesso

01:46in the business called entertainment,
no negócio chamado entretenimento,

01:49yet their courage and talent brought them through.
ainda assim, conduziram-nas coragem e talento.

01:52And a show and a platform
E um show e uma plataforma

01:55gave them the stage
deram-lhes o palco

01:57to realize their dreams.
para realizar seus sonhos.

02:00Well, being different is not that difficult.
Bem, ser diferente não é tão difícil.

02:04We are all different
Somos todos diferentes

02:06from different perspectives.
de diferentes perspectivas.

02:08But I think being different is good,
Mas penso que ser diferente é bom,

02:10because you present a different point of view.
porque você apresenta um ponto de vista diferente.

02:13You may have the chance to make a difference.
Você pode ter a chance de fazer a diferença.

02:16My generation has been very fortunate
Minha geração tem sido muito afortunada

02:18to witness and participate
por testemunhar e por participar

02:20in the historic transformation of China
da transformação histórica da China

02:23that has made so many changes
que fez tantas mudanças

02:25in the past 20, 30 years.
nos últimos 20, 30 anos.

02:28I remember that in the year of 1990,
Lembro que no ano de 1990,

02:31when I was graduating from college,
quando estava me formando na faculdade,

02:33I was applying for a job in the sales department
candidatei-me a um emprego no departamento de vendas

02:36of the first five-star hotel in Beijing,
do primeiro hotel cinco estrelas em Beijing,

02:38Great Wall Sheraton -- it's still there.
Great Wall Sheraton - ainda lá.

02:42So after being interrogated
Então, depois de ser interrogada

02:44by this Japanese manager for a half an hour,
por um gerente japonês por meia hora,

02:46he finally said,
ele finalmente disse:

02:48"So, Miss Yang,
"Então, senhorita Yang,

02:50do you have any questions to ask me?"
você tem alguma pergunta para fazer?"

02:53I summoned my courage and poise and said,
Reuni coragem e atitude e disse:

02:56"Yes, but could you let me know,
"Sim, você poderia me dizer

02:58what actually do you sell?"
o que realmente vocês vendem?"

03:01I didn't have a clue what a sales department was about
Eu não tinha a menor ideia do que era um departamento de vendas

03:03in a five-star hotel.
num hotel cinco estrelas.

03:05That was the first day I set my foot
Era a primeira vez que eu pisava

03:07in a five-star hotel.
em um hotel cinco estrelas.

03:09Around the same time,
Na mesma época,

03:11I was going through an audition --
eu tinha uma audição --

03:14the first ever open audition
a primeira audição aberta

03:16by national television in China --
pela televisão nacional na China --

03:19with another thousand college girls.
com outras milhares de garotas da faculdade.

03:22The producer told us
O produtor disse-nos

03:24they were looking for some sweet, innocent
que procuravam por novos rostos,

03:26and beautiful fresh face.
doces, inocentes e bonitos.

03:29So when it was my turn, I stood up and said,
Então, na minha vez, levantei-me e disse:

03:32"Why [do] women's personalities on television
"Por que as personalidades das mulheres na televisão

03:35always have to be beautiful, sweet, innocent
sempre têm que ser bonitas, doces, inocentes

03:38and, you know, supportive?
e, sabe, colaboradora?

03:41Why can't they have their own ideas
Por que não podem ter suas próprias ideias

03:43and their own voice?"
e suas próprias vozes?"

03:45I thought I kind of offended them.
Acho que quase os ofendi.

03:49But actually, they were impressed by my words.
Mas, na verdade, eles estavam impressionados pelas minhas palavras.

03:53And so I was in the second round of competition,
E então eu estava na segunda etapa da competição,

03:55and then the third and the fourth.
e depois na terceira e na quarta.

03:57After seven rounds of competition,
Depois de sete etapas de competição,

03:59I was the last one to survive it.
fui a única a sobreviver.

04:02So I was on a national television prime-time show.
Então, eu estava num show em horário nobre na televisão nacional.

04:05And believe it or not,
E acreditem ou não,

04:07that was the first show on Chinese television
aquele foi o primeiro show na televisão chinesa

04:09that allowed its hosts
que permitiu aos apresentadores

04:11to speak out of their own minds
ter suas próprias falas

04:13without reading an approved script.
sem ler um roteiro aprovado.

04:16(Applause)
(Aplausos)

04:20And my weekly audience at that time
E minha audiência semanal naquela época

04:22was between 200 to 300 million people.
estava entre 200 a 300 milhões de pessoas.

04:26Well after a few years,
Bem, após alguns anos,

04:28I decided to go to the U.S. and Columbia University
decidi ir para os Estados Unidos, para a Universidade de Colúmbia

04:31to pursue my postgraduate studies,
continuar meus estudos de pós-graduação

04:33and then started my own media company,
e então começar minha própria empresa de mídia,

04:35which was unthought of
o que seria impensável

04:38during the years that I started my career.
durante os anos em que comecei minha carreira.

04:40So we do a lot of things.
Fazemos muitas coisas.

04:42I've interviewed more than a thousand people in the past.
Entrevistei mais de mil pessoas no passado.

04:45And sometimes I have young people approaching me
E às vezes pessoas jovens aproximam-se de mim,

04:48say, "Lan, you changed my life,"
dizem: "Lan, você mudou minha vida",

04:50and I feel proud of that.
e sinto orgulho disso.

04:52But then we are also so fortunate
Mas também nos sentimos muito afortunados

04:54to witness the transformation of the whole country.
por testemunhar a transformação do país inteiro.

04:57I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
Eu estava na concorrência de Beijing para os Jogos Olímpicos.

05:01I was representing the Shanghai Expo.
Representava a Expo Shangai.

05:03I saw China embracing the world
Vi a China abraçar o mundo

05:05and vice versa.
e vice versa.

05:07But then sometimes I'm thinking,
Mas, às vezes, fico pensando,

05:10what are today's young generation up to?
o que está fazendo a geração jovem de hoje?

05:14How are they different,
Em que são diferentes,

05:16and what are the differences they are going to make
e qual é a diferença que vão fazer

05:18to shape the future of China,
para moldar o futuro da China,

05:20or at large, the world?
ou, mais amplamente, do mundo?

05:23So today I want to talk about young people
Então, hoje quero falar de pessoas jovens

05:25through the platform of social media.
através da plataforma da mídia social.

05:28First of all, who are they? [What] do they look like?
Antes de mais nada, quem são eles? Como parecem?

05:31Well this is a girl called Guo Meimei --
Bem, esta é uma garota chamada Guo Meimei --

05:3320 years old, beautiful.
20 anos, bonita.

05:35She showed off her expensive bags,
Ela exibe bolsas caras,

05:38clothes and car
roupas e carro

05:40on her microblog,
em seu microblog,

05:42which is the Chinese version of Twitter.
que é a versão chinesa do Twitter.

05:44And she claimed to be the general manager of Red Cross
E ela diz ser a gerente geral da Cruz Vermelha

05:48at the Chamber of Commerce.
na Câmara do Comércio.

05:51She didn't realize
Ela não percebeu

05:53that she stepped on a sensitive nerve
que tocou um nervo sensível

05:55and aroused national questioning,
que deu início a um questionamento nacional,

05:57almost a turmoil,
quase um tumulto,

05:59against the credibility of Red Cross.
contra a credibilidade da Cruz Vermelha.

06:02The controversy was so heated
A controvérsia estava tão inflamada

06:05that the Red Cross had to open a press conference
que a Cruz Vermelha teve que fazer uma entrevista coletiva

06:07to clarify it,
para esclarecê-la,

06:09and the investigation is going on.
e a investigação prossegue.

06:11So far, as of today,
Até o momento,

06:14we know that she herself made up that title --
sabemos que ela mesma inventou esse cargo --

06:17probably because she feels proud to be associated with charity.
provavelmente porque se sente orgulhosa de estar associada com caridade.

06:20All those expensive items
Todos esses itens caros

06:22were given to her as gifts
foram dados a ela como presentes

06:24by her boyfriend,
pelo seu namorado,

06:26who used to be a board member
que era um membro da diretoria

06:28in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
em uma subdivisão da Cruz Vermelha na Câmara do Comércio.

06:31It's very complicated to explain.
É bastante complicado para explicar.

06:34But anyway, the public still doesn't buy it.
De qualquer forma, o público ainda não acredita.

06:37It is still boiling.
Ainda há alvoroço.

06:39It shows us a general mistrust
Isto nos mostra uma desconfiança generalizada

06:42of government or government-backed institutions,
no governo ou em instituições apoiadas pelo governo,

06:45which lacked transparency in the past.
que não tinham transparência no passado.

06:48And also it showed us
E também nos mostrou

06:50the power and the impact of social media
o poder e o impacto da mídia social

06:53as microblog.
como o microblog.

06:55Microblog boomed in the year of 2010,
O microblog estourou no ano de 2010,

06:58with visitors doubled
quando os visitantes dobraram

07:00and time spent on it tripled.
e o tempo gasto com ele triplicou.

07:03Sina.com, a major news portal,
Sina.com, um grande portal de notícias,

07:05alone has more than 140 million microbloggers.
sozinho tem mais de 140 milhões de microblogueiros.

07:09On Tencent, 200 million.
No Tencent, 200 milhões.

07:11The most popular blogger --
O blogueiro mais popular --

07:13it's not me --
não sou eu --

07:15it's a movie star,
é uma estrela de cinema,

07:17and she has more than 9.5 million followers, or fans.
e ela tem mais de 9.5 milhões de seguidores ou fãs.

07:21About 80 percent of those microbloggers are young people,
Cerca de 80 por cento desses microblogueiros são pessoas jovens,

07:24under 30 years old.
abaixo dos 30 anos.

07:27And because, as you know,
E porque, como vocês sabem,

07:29the traditional media is still heavily controlled by the government,
a mídia tradicional é ainda pesadamente controlada pelo governo,

07:32social media offers an opening
a mídia social oferece uma abertura

07:34to let the steam out a little bit.
que deixa um pouco desse vapor sair.

07:36But because you don't have many other openings,
Mas, como não há muitas dessas aberturas,

07:39the heat coming out of this opening
o calor vindo desta saída

07:42is sometimes very strong, active
é algumas vezes muito forte, ativo

07:45and even violent.
e até mesmo violento.

07:47So through microblogging,
Então através do microblog

07:49we are able to understand Chinese youth even better.
somos capazes de entender a juventude chinesa melhor.

07:52So how are they different?
Como são diferentes?

07:54First of all, most of them were born
Primeiro, a maioria deles nasceu

07:56in the 80s and 90s,
nas décadas de 80 e 90,

07:58under the one-child policy.
sob a política de um filho.

08:01And because of selected abortion
E por causa do aborto seletivo

08:03by families who favored boys to girls,
em famílias que preferiam meninos a meninas,

08:05now we have ended up
agora temos

08:07with 30 million more young men than women.
30 milhões de homens mais que mulheres.

08:10That could pose
Isso poderia representar

08:12a potential danger to the society,
um perigo potencial para a sociedade,

08:14but who knows;
mas quem sabe;

08:16we're in a globalized world,
estamos num mundo globalizado,

08:18so they can look for girlfriends from other countries.
então eles podem procurar namoradas em outros países.

08:22Most of them have fairly good education.
A maioria deles tem educação bastante boa.

08:25The illiteracy rate in China among this generation
A taxa de analfabetismo, na China, nesta geração

08:28is under one percent.
está abaixo de um por cento.

08:31In cities, 80 percent of kids go to college.
Nas cidades, 80 por cento das crianças vão para a faculdade.

08:34But they are facing an aging China
Mas eles estão encarando uma China que envelhece

08:38with a population above 65 years old
com uma população acima de 65 anos

08:41coming up with seven-point-some percent this year,
atingindo sete ponto alguma coisa por cento este ano,

08:44and about to be 15 percent
e cerca de 15 por cento

08:46by the year of 2030.
no ano de 2030.

08:48And you know we have the tradition
E vocês sabem que temos a tradição

08:50that younger generations support the elders financially,
de que as gerações mais jovens amparem os mais velhos financeiramente,

08:52and taking care of them when they're sick.
e cuidem deles quando estão doentes.

08:54So it means young couples
Isso significa que casais jovens

08:56will have to support four parents
terão que amparar quatro pais

08:59who have a life expectancy of 73 years old.
que têm uma expectativa de vida de 73 anos.

09:03So making a living is not that easy
Ganhar a vida não é tão fácil

09:05for young people.
para pessoas jovens.

09:07College graduates are not in short supply.
Formados em faculdades não estão em falta.

09:10In urban areas,
Em áreas urbanas,

09:12college graduates find the starting salary
formados em faculdades encontram um salário inicial

09:14is about 400 U.S. dollars a month,
de aproximadamente 400 dólares por mês,

09:16while the average rent
enquanto que o aluguel médio

09:18is above $500.
está acima de $500.

09:20So what do they do? They have to share space --
Então, o que eles fazem? Eles têm que compartilhar o espaço --

09:23squeezed in very limited space
espremidos em espaços muito limitado

09:25to save money --
para poupar dinheiro --

09:27and they call themselves "tribe of ants."
e chamam a si mesmos "tribo de formigas".

09:30And for those who are ready to get married
E aqueles que estão prontos para casar

09:32and buy their apartment,
e comprar seu apartamento,

09:34they figured out they have to work
descobriram que têm que trabalhar

09:36for 30 to 40 years
de 30 a 40 anos

09:38to afford their first apartment.
para pagar esse apartamento.

09:40That ratio in America
Essa proporção na América

09:42would only cost a couple five years to earn,
custaria ao casal apenas 5 anos,

09:44but in China it's 30 to 40 years
mas na China é de 30 a 40 anos

09:47with the skyrocketing real estate price.
com os preços imobiliários disparando.

09:51Among the 200 million migrant workers,
Entre os 200 milhões de trabalhadores migrantes,

09:5460 percent of them are young people.
60 por cento deles são pessoas jovens.

09:57They find themselves sort of sandwiched
Acham-se como que prensados

09:59between the urban areas and the rural areas.
entre as áreas urbana e rural.

10:02Most of them don't want to go back to the countryside,
A maioria não quer voltar para o interior,

10:05but they don't have the sense of belonging.
mas eles não têm o senso de pertencimento.

10:07They work for longer hours
Trabalham por mais horas

10:09with less income, less social welfare.
com menos renda, menos benefícios sociais.

10:12And they're more vulnerable
E são mais vulneráveis

10:14to job losses,
à perda de emprego,

10:16subject to inflation,
sujeitos à inflação,

10:18tightening loans from banks,
empréstimos reduzidos em bancos,

10:20appreciation of the renminbi,
valorização da moeda corrente,

10:22or decline of demand
ou queda na demanda

10:24from Europe or America
pela Europa ou América

10:26for the products they produce.
dos produtos que fazem.

10:28Last year, though,
Ano passado, no entanto,

10:30an appalling incident
um horrível incidente

10:32in a southern OEM manufacturing compound in China:
em um complexo fabril OEM ao sul da China:

10:3513 young workers
13 trabalhadores jovens,

10:37in their late teens and early 20s
entre 18 e 20 anos,

10:39committed suicide,
cometeram suicídio,

10:41just one by one like causing a contagious disease.
um após o outro como uma doença contagiosa.

10:45But they died because of all different personal reasons.
Eles morreram todos por diferentes razões pessoais.

10:49But this whole incident
Mas todo o incidente

10:51aroused a huge outcry from society
provocou um enorme clamor na sociedade

10:53about the isolation,
sobre o isolamento,

10:55both physical and mental,
físico e mental,

10:57of these migrant workers.
desses trabalhadores migrantes.

10:59For those who do return back to the countryside,
Aqueles que retornam ao interior,

11:01they find themselves very welcome locally,
são muito bem recebidos localmente,

11:04because with the knowledge, skills and networks
porque com o conhecimento, as habilidades e os contatos

11:06they have learned in the cities,
que tiveram nas cidades,

11:08with the assistance of the Internet,
com o auxílio da Internet,

11:10they're able to create more jobs,
são capazes de criar mais empregos,

11:13upgrade local agriculture and create new business
atualizar a agricultura local e criar novos negócios

11:15in the less developed market.
no mercado menos desenvolvido.

11:17So for the past few years, the coastal areas,
Nos últimos anos, nas áreas da costa,

11:20they found themselves in a shortage of labor.
eles têm falta de trabalho.

11:23These diagrams show
Estes diagramas mostram

11:25a more general social background.
um histórico social mais geral.

11:27The first one is the Engels coefficient,
O primeiro é o coeficiente Engels

11:30which explains that the cost of daily necessities
que explica que o custo das necessidades diárias

11:33has dropped its percentage
diminuiu seu percentual

11:35all through the past decade,
ao longo da década passada,

11:37in terms of family income,
em termos de renda familiar,

11:39to about 37-some percent.
para cerca de mais ou menos 37 por cento.

11:42But then in the last two years,
Mas, nos últimos dois anos,

11:44it goes up again to 39 percent,
ele sobe novamente para 39 por cento,

11:46indicating a rising living cost.
indicando um custo de vida em alta.

11:49The Gini coefficient
O coeficiente Gini

11:51has already passed the dangerous line of 0.4.
já ultrapassou a linha perigosa de 0.4.

11:54Now it's 0.5 --
Agora é de 0.5 --

11:56even worse than that in America --
pior que na América --

11:59showing us the income inequality.
demonstrando a desigualdade de renda.

12:02And so you see this whole society
E assim vê-se toda essa sociedade

12:04getting frustrated
ficando frustrada

12:06about losing some of its mobility.
por perder algo de sua mobilidade.

12:09And also, the bitterness and even resentment
E também o amargor e até mesmo ressentimento

12:12towards the rich and the powerful
para com ricos e poderosos

12:14is quite widespread.
e bastante difundido.

12:16So any accusations of corruption
Então, qualquer acusação de corrupção

12:18or backdoor dealings between authorities or business
ou negociatas escusas entre autoridades ou no comércio

12:22would arouse a social outcry
levantaria um clamor social

12:24or even unrest.
ou mesmo uma agitação.

12:26So through some of the hottest topics on microblogging,
Então através dos tópicos mais comentados nos microblogs,

12:30we can see what young people care most about.
podemos ver com o que se preocupam os jovens.

12:33Social justice and government accountability
Justiça social e responsabilidade governamental

12:35runs the first in what they demand.
ocupam o primeiro lugar em suas exigências.

12:38For the past decade or so,
Durante a década passada ou pouco mais,

12:40a massive urbanization and development
a urbanização maciça e o desenvolvimento

12:44have let us witness a lot of reports
nos fizeram testemunhar muitos relatórios

12:47on the forced demolition
sobre demolição forçada

12:49of private property.
da propriedade privada.

12:51And it has aroused huge anger and frustration
E isso despertou raiva e frustração enormes

12:54among our young generation.
na nova geração.

12:56Sometimes people get killed,
Às vezes pessoas são mortas,

12:58and sometimes people set themselves on fire to protest.
às vezes pessoas ateiam fogo a si mesmas em protesto.

13:02So when these incidents are reported
Então quando esses incidentes são relatados

13:04more and more frequently on the Internet,
mais e mais frequentemente na Internet,

13:06people cry for the government to take actions to stop this.
as pessoas clamam para que o governo atue para impedir isso.

13:09So the good news is that earlier this year,
A boa notícia é que no início deste ano,

13:12the state council passed a new regulation
o conselho estatal promulgou nova regulamentação

13:15on house requisition and demolition
na requisição e demolição de casas

13:18and passed the right
e transferiu o direito

13:20to order forced demolition from local governments
de ordenar demolição forçada dos governos locais

13:22to the court.
para a corte.

13:25Similarly, many other issues concerning public safety
Igualmente, muitos outros assuntos relativos à segurança pública

13:28is a hot topic on the Internet.
são tópicos que despertam interesse na Internet.

13:31We heard about polluted air,
Ouvimos sobre a poluição do ar,

13:33polluted water, poisoned food.
poluição da água, comida envenenada.

13:36And guess what, we have faked beef.
E adivinhem, temos imitação de carne.

13:39They have sorts of ingredients
Certos tipos de ingredientes

13:41that you brush on a piece of chicken or fish,
são friccionados em pedaços de frango ou peixe

13:44and it turns it to look like beef.
e ficam parecidos com carne.

13:47And then lately,
E ultimamente,

13:49people are very concerned about cooking oil,
as pessoas estão muito preocupadas com o óleo de cozinha,

13:51because thousands of people have been found
porque milhares de pessoas foram apanhadas

13:54[refining] cooking oil
[filtrando] o óleo de cozinha

13:56from restaurant slop.
de sobras de restaurantes.

13:58So all these things
Então, todas essas coisas

14:00have aroused a huge outcry from the Internet.
têm despertado um protesto intenso na Internet.

14:04And fortunately,
E, felizmente,

14:06we have seen the government
temos visto o governo

14:08responding more timely and also more frequently
responder mais prontamente e também mais frequentemente

14:11to the public concerns.
a essas inquietações do público.

14:13While young people seem to be very sure
Enquanto os jovens parecem estar muito seguros

14:15about their participation
de sua participação

14:17in public policy-making,
na elaboração de políticas públicas,

14:19but sometimes they're a little bit lost
às vezes, parecem um pouco perdidos

14:21in terms of what they want for their personal life.
no que refere àquilo que querem para suas vidas pessoais.

14:24China is soon to pass the U.S.
A China logo ultrapassará os Estados Unidos

14:26as the number one market
como o mercado número um

14:28for luxury brands --
para marcas de luxo --

14:30that's not including the Chinese expenditures
isto não inclui os gastos de chineses

14:32in Europe and elsewhere.
na Europa e outros locais.

14:34But you know what, half of those consumers
Mas, saibam que metade desses consumidores

14:37are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
ganham um salário inferior a 2.000 dólares americanos.

14:40They're not rich at all.
Eles não são ricos de forma alguma.

14:42They're taking those bags and clothes
Eles estão tomando essas bolsas e roupas

14:45as a sense of identity and social status.
como um senso de identidade e status social.

14:48And this is a girl explicitly saying
E esta é uma garota dizendo explicitamente

14:50on a TV dating show
num programa de namoro na TV

14:52that she would rather cry in a BMW
que ela prefere chorar numa BMW

14:54than smile on a bicycle.
a sorrir numa bicicleta.

14:57But of course, we do have young people
Mas, é claro, realmente temos jovens

14:59who would still prefer to smile,
que ainda preferem sorrir,

15:01whether in a BMW or [on] a bicycle.
seja numa BMW ou numa bicicleta.

15:03So in the next picture, you see a very popular phenomenon
Na foto seguinte, vocês veem um fenômeno muito popular

15:07called "naked" wedding, or "naked" marriage.
chamado casamento "nu" ou união "pelada".

15:10It does not mean they will wear nothing in the wedding,
Não quer dizer que eles estarão nus na cerimônia,

15:13but it shows that these young couples are ready to get married
mas mostra que esses jovens casais estão prontos para casar

15:16without a house, without a car, without a diamond ring
sem casa, sem carro, sem anel de diamante,

15:19and without a wedding banquet,
sem festa de casamento,

15:21to show their commitment to true love.
para demonstrar seu comprometimento com o amor verdadeiro.

15:24And also, people are doing good through social media.
E ainda, as pessoas estão fazendo o bem através da mídia social.

15:27And the first picture showed us
E a primeira foto nos mostra que

15:29that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
esse caminhão carregando 500 cães, abandonados e sequestrados,

15:33for food processing
para processamento alimentar

15:35was spotted and stopped on the highway
foi flagrado e parado na rodovia

15:38with the whole country watching
com todo o país observando

15:40through microblogging.
via microblog.

15:42People were donating money, dog food
As pessoas estavam doando dinheiro, comida para cães

15:44and offering volunteer work to stop that truck.
e oferecendo trabalho voluntário para parar aquele caminhão.

15:47And after hours of negotiation,
E depois de horas de negociação,

15:49500 dogs were rescued.
500 cães foram resgatados.

15:52And here also people are helping to find missing children.
E aqui as pessoas também estão ajudando a encontrar crianças desaparecidas.

15:56A father posted his son's picture onto the Internet.
Um pai postou a foto de seu filho na Internet.

15:59After thousands of resends in relay,
Depois de milhares de tentativas,

16:02the child was found,
a criança foi encontrada,

16:04and we witnessed the reunion of the family
e testemunhamos a reunião da família

16:07through microblogging.
através do microblog.

16:09So happiness is the most popular word
Então, felicidade é a palavra mais popular

16:12we have heard through the past two years.
que ouvimos nos últimos dois anos.

16:15Happiness is not only related
A felicidade não está apenas relacionada

16:18to personal experiences and personal values,
a experiências pessoais e valores pessoais,

16:20but also, it's about the environment.
mas também ao meio ambiente.

16:22People are thinking about the following questions:
As pessoas estão pensando sobre as questões seguintes:

16:25Are we going to sacrifice our environment further
Vamos sacrificar mais ainda nosso meio ambiente

16:28to produce higher GDP?
para produzir um PIB mais alto?

16:31How are we going to perform our social and political reform
Como vamos executar nossa reforma política e social

16:34to keep pace with economic growth,
para manter o passo com o crescimento econômico,

16:37to keep sustainability and stability?
manter sustentabilidade e estabilidade?

16:40And also, how capable is the system
E também, quão capaz é o sistema

16:43of self-correctness
de autocorrigir-se

16:45to keep more people content
para manter mais pessoas contentes

16:48with all sorts of friction going on at the same time?
com toda sorte de atritos acontecendo ao mesmo tempo?

16:51I guess these are the questions people are going to answer.
Acho que estas são as questões que as pessoas vão responder.

16:54And our younger generation
E nossa geração mais jovem

16:56are going to transform this country
vai transformar este país

16:58while at the same time being transformed themselves.
enquanto, ao mesmo tempo, será ela própria transformada.

17:02Thank you very much.
Muito obrigada.

17:04(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Yang Lan, a journalist and entrepreneur who's been called "the Oprah of China," offers insight into the next generation of young Chinese citizens -- urban, connected (via microblogs) and alert to injustice.


Comentários  


The generation that's remaking China - Yang Lan