Hey science teachers -- make it fun
Tyler DeWitt

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16Let me tell you a story.
Deixe-me contar uma história.

00:17It's my first year as a new high school science teacher,
É o meu primeiro ano como professor de ciências do ensino médio,

00:21and I'm so eager.
e estou tão envolvido.

00:23I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
Estou tão animado, estou me empenhando intensamente nos meus planos de aula.

00:27But I'm slowly coming to this horrifying realization
Mas, aos poucos, vem surgindo uma horrível percepção

00:32that my students just might not be learning anything.
de que meus alunos podem não estar aprendendo nada.

00:37This happens one day:
Isso aconteceu outro dia.

00:40I'd just assigned my class to read this textbook chapter
Determinei que minha turma lesse um capítulo do livro

00:43about my favorite subject in all of biology:
sobre meu assunto favorito em Biologia:

00:47viruses and how they attack.
vírus e como eles atacam.

00:50And so I'm so excited to discuss this with them,
Estava tão animado para discutir isso com eles,

00:52and I come in and I say, "Can somebody please explain
entrei e disse: "Alguém pode me explicar

00:56the main ideas and why this is so cool?"
a ideia principal e por que isso é tão legal?"

01:00There's silence.
Houve silêncio.

01:03Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
Finalmente, minha aluna preferida, ela me olha nos olhos

01:07and she says, "The reading sucked."
e diz: "A leitura foi um saco."

01:10And then she clarified. She said, "You know what,
Depois ela explicou. Disse assim: "Sabe de uma coisa,

01:14I don't mean that it sucks. It means that I didn't understand a word of it.
eu não quis dizer que foi um saco. É que eu não entendi uma palavra do que eu li.

01:18It's boring. Um, who cares, and it sucks."
É chato. Humm, quem se importa com isso, e é um saco."

01:22These sympathetic smiles
Os sorrisos de empatia

01:26spread all throughout the room now,
se espalhavam agora pela sala,

01:29and I realize that all of my other students are in the same boat,
e percebi que todos os outros alunos estavam no mesmo barco,

01:33that maybe they took notes or they memorized definitions from the textbook,
que, quem sabe, fizeram anotações ou decoraram definições do livro,

01:37but not one of them really understood the main ideas.
mas nenhum deles realmente entendeu as ideias principais.

01:43Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
Nenhum deles pode me dizer por que esse negócio é tão legal,

01:45why it's so important.
por que é tão importante.

01:48I'm totally clueless.
Eu não sei o que fazer.

01:51I have no idea what to do next.
Não tenho ideia do que fazer.

01:54So the only thing I can think of is say,
Então, a única coisa que penso é dizer:

01:56"Listen. Let me tell you a story.
"Escute. Deixe-me contar uma história.

02:01The main characters in the story are bacteria and viruses.
Os personagens pricipais nessa história são bactérias e vírus.

02:07These guys are blown up a couple million times.
Esses carinhas estão aumentados mais ou menos dois milhões de vezes.

02:10The real bacteria and viruses are so small
Vírus e bactérias reais são tão pequenos

02:13we can't see them without a microscope,
que não podemos vê-los sem um microscópio,

02:16and you guys might know bacteria and viruses
e vocês devem conhecer vírus e bactérias

02:18because they both make us sick.
porque os dois nos fazem ficar doentes.

02:20But what a lot of people don't know is that viruses
Mas o que muitas pessoas não sabem é que os vírus

02:24can also make bacteria sick."
também podem fazer as bactérias ficarem doentes."

02:27Now, the story that I start telling my kids,
Bem, a história que começo a contar aos meus alunos

02:29it starts out like a horror story.
se inicia como uma história de terror.

02:33Once upon a time there's this happy little bacterium.
Era uma vez uma bacteriazinha muito feliz.

02:37Don't get too attached to him.
Não se apeguem muito e ela.

02:39Maybe he's floating around in your stomach
Ela está, quem sabe, de boa no seu estômago

02:43or in some spoiled food somewhere,
ou em alguma comida estragada por aí,

02:45and all of a sudden he starts to not feel so good.
e, de repente, ela começa a sentir-se meio mal.

02:49Maybe he ate something bad for lunch,
Pode ter comido algo estragado no almoço,

02:51and then things get really horrible,
e aí as coisas pioram muito,

02:54as his skin rips apart, and he sees a virus
quando sua pele se rasga, e ela vê um vírus

02:57coming out from his insides.
saindo de dentro dela.

02:59And then it gets horrible
Então, o horror continua

03:02when he bursts open and an army of viruses
quando ela estoura e um exército de vírus

03:05floods out from his insides.
surge de dentro dela.

03:08If -- Ouch is right! --
Se -- Ai, isso mesmo! --

03:11If you see this, and you're a bacterium,
Se você vir isso e for uma bactéria,

03:15this is like your worst nightmare.
esse é seu pior pesadelo.

03:18But if you're a virus and you see this,
Mas, se você for um vírus e estiver vendo isto,

03:20you cross those little legs of yours and you think,
cruza suas perninhas e pensa:

03:23"We rock."
"Nós arrasamos."

03:25Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
Porque infectar essa bactéria exigiu um trabalho de muita astúcia.

03:30Here's what had to happen.
Eis o que teve de acontecer.

03:32A virus grabbed onto a bacterium
Um vírus se agarrou a uma bactéria

03:36and it slipped its DNA into it.
e introduziu seu DNA dentro dela.

03:39The next thing is, that virus DNA made stuff
O que veio depois é que aquele DNA do vírus fez coisas

03:42that chopped up the bacteria DNA.
que trituraram o DNA da bactéria.

03:46And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
E agora que nos livramos do DNA da bactéria,

03:49the virus DNA takes control of the cell
o DNA do vírus assume o controle da célula

03:54and it tells it to start making more viruses.
e determina que ela comece a fazer mais vírus.

03:58Because, you see, DNA is like a blueprint
Porque, veja bem, DNA é como um diagrama

04:01that tells living things what to make.
que diz aos seres vivos o que eles devem fazer.

04:04So this is kind of like going into a car factory
Portanto, isso é como ir a uma fábrica de automóveis

04:08and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
e substituir o programa de trabalho por diagramas de robôs assassinos.

04:14The workers still come the next day, they do their job,
Os funcionários vão ao trabalho no dia seguinte, fazem suas tarefas,

04:17but they're following different instructions.
mas estão seguindo instruções diferentes.

04:20So replacing the bacteria DNA with virus DNA
Então, substituir o DNA da bactéria pelo DNA do vírus

04:23turns the bacteria into a factory for making viruses --
transforma a bactéria em uma fábrica para fazer vírus --

04:29that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
isto é, até que ela se enche tanto de vírus que explode.

04:33But that's not the only way that viruses infect bacteria.
Mas essa não é a única forma com que os vírus infectam as bactérias.

04:38Some are much more crafty.
Alguns são muito mais astutos.

04:44When a secret agent virus infects a bacterium,
Quando um vírus agente secreto infecta uma bactéria,

04:48they do a little espionage.
põe em prática um pouco de espionagem.

04:51Here, this cloaked, secret agent virus is slipping his DNA into the bacterial cell,
Aqui, esse vírus agente secreto camuflado está introduzindo seu DNA furtivamente na célula da bactéria,

04:58but here's the kicker: It doesn't do anything harmful -- not at first.
mas aqui está a pegadinha: ele não faz nada de mal -- não no início.

05:04Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
Pelo contrário, coloca-se silenciosamente no DNA da bactéria

05:09and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
e apenas permanece lá, como uma célula terrorista adormecida,

05:14waiting for instructions.
esperando por instruções.

05:17And what's interesting about this is now whenever this bacteria has babies,
E o interessante sobre isso é que, agora, quando essa bactéria tiver bebês,

05:23the babies also have the virus DNA in them.
eles também terão o DNA do vírus neles.

05:28So now we have a whole extended bacteria family,
Agora teremos uma extensa família de bactérias,

05:32filled with virus sleeper cells.
cheias de células do vírus adormecido.

05:36They're just happily living together until a signal happens
Elas estão vivendo felizes, todas juntas, até que um sinal acontece

05:41and -- BAM! -- all of the DNA pops out.
e -- BAM! -- todo o DNA sai.

05:45It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
Assume o controle dessas células, transforma-as em fábricas de vírus

05:49and they all burst,
e elas explodem,

05:51a huge, extended bacteria family,
uma enorme família de bactérias,

05:53all dying with viruses spilling out of their guts,
todinha morrendo com os vírus emergindo de suas entranhas,

05:56the viruses taking over the bacterium.
os vírus assumindo o controle das bactérias.

06:01So now you understand how viruses can attack cells.
Então agora vocês entendem como os vírus podem atacar as células.

06:05There are two ways: On the left is what we call the lytic way,
Há duas maneiras: à esquerda temos o que chamamos de forma lítica,

06:10where the viruses go right in and take over the cells.
em que os vírus invadem e assumem o controle das células.

06:14On the [right] is the lysogenic way
À [direita] está a forma lisogênica

06:17that uses secret agent viruses.
que usa vírus agentes secretos.

06:20So this stuff is not that hard, right?
Isso não é tão difícil, né?

06:23And now all of you understand it.
E agora todos vocês entendem.

06:25But if you've graduated from high school,
Bom, se você completou o ensino médio,

06:27I can almost guarantee you've seen this information before.
posso quase garantir que você já viu essa informação.

06:30But I bet it was presented in a way
Mas aposto que isso foi apresentado de uma forma

06:33that it didn't exactly stick in your mind.
que não se fixou em sua mente.

06:37So when my students were first learning this,
Então, quando meus alunos estavam aprendendo isso pela primeira vez,

06:40why did they hate it so much?
por que detestaram tanto?

06:42Well, there were a couple of reasons.
Bem, existem algumas razões.

06:44First of all, I can guarantee you that their textbooks
Primeiro de tudo, posso garantir que os livros deles

06:48didn't have secret agent viruses, and they didn't have horror stories.
não tinham nenhum vírus que era agente secreto, nem continham nenhuma história de terror.

06:53You know, in the communication of science
Veja, na comunicação da ciência

06:56there is this obsession with seriousness.
há essa obsessão com seriedade.

07:00It kills me. I'm not kidding.
Isso me mata. E não estou brincando.

07:02I used to work for an educational publisher,
Eu trabalhava para uma editora educacional

07:04and as a writer, I was always told never to use stories
e, como escritor, eu sempre recebia ordens para não utilizar histórias

07:08or fun, engaging language,
ou piadas, linguagem engajada,

07:10because then my work might not be viewed
porque aí meu trabalho poderia não ser visto

07:12as "serious" and "scientific."
como "sério" e "científico."

07:15Right? I mean, because God forbid somebody have fun
Certo? Porque Deus o livre se alguém se diverte

07:18when they're learning science.
quando está aprendendo ciência.

07:20So we have this field of science that's all about slime,
Aí, temos esse campo da ciência que é todo sobre gosmas,

07:25and color changes. Check this out.
e mudanças de cores. Olha isso.

07:38And then we have, of course, as any good scientist has to have,
Temos, claro, como todo bom cientista tem que ter,

07:43explosions!
explosões!

07:47But if a textbook seems too much fun,
Mas, se um livro didático parece muito divertido,

07:51it's somehow unscientific.
é, de algum modo, não-científico.

07:55Now another problem was that
Agora, outro problema era que

07:59the language in their textbook was truly incomprehensible.
a linguagem nos livros dos alunos era incompreensível.

08:04If we want to summarize that story that I told you earlier,
Se quiséssemos resumir essa história que contei a vocês há pouco,

08:07we could start by saying something like,
poderíamos começar dizendo algo como:

08:08"These viruses make copies of themselves
"Estes vírus fazem cópias de si mesmos

08:11by slipping their DNA into a bacterium."
introduzindo seu DNA na bactéria."

08:13The way this showed up in the textbook, it looked like this:
A maneira como isso apareceu no livro era algo como:

08:17"Bacteriophage replication is initiated
"Uma replicação de bacteriófagos é iniciada

08:20through the introduction of viral nucleic acid
através da introdução do ácido nucleico viral

08:23into a bacterium."
na bactéria."

08:26That's great, perfect for 13-year-olds.
Isso é ótimo, perfeito para alunos de 13 anos.

08:30But here's the thing. There are plenty of people
Eis o que acontece. Há muitas pessoas

08:33in science education who would look at this and say there's no way
na educação para ciências que olhariam para isto e diriam 'de jeito nenhum

08:36that we could ever give that to students,
podemos apresentar isso aos alunos,

08:39because it contains some language that isn't completely accurate.
porque contém uma linguagem que não é completamente precisa.'

08:44For example, I told you that viruses have DNA.
Por exemplo, eu disse que os vírus têm DNA.

08:47Well, a very tiny fraction of them don't.
Bem, uma fração bem pequena deles não tem.

08:50They have something called RNA instead.
Em vez disso, eles têm algo chamado RNA.

08:52So a professional science writer would circle that
Então, um autor profissional de ciências, circularia isto

08:54and say, "That has to go.
e diria: "Isso tem que sair.

08:56We have to change it to something much more technical."
Temos que alterar para algo bem mais técnico."

08:58And after a team of professional science editors
E depois que uma equipe de editores científicos profissionais

09:00went over this really simple explanation,
examinasse esta explicação bastante simplificada,

09:04they'd find fault with almost every word I've used,
acharia falhas em quase todas as palavras que usei,

09:09and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
e eles teriam que mudar qualquer coisa que não fosse séria o suficiente,

09:11and they'd have to change everything
teriam que alterar tudo

09:13that wasn't 100 percent perfect.
que não estivesse 100% perfeito.

09:17Then it would be accurate,
Aí estaria exato,

09:19but it would be completely impossible to understand.
mas seria completamente impossível de se compreender.

09:24This is horrifying.
É assustador.

09:26You know, I keep talking about this idea
Sabem, fico falando dessa ideia

09:28of telling a story,
de contar uma história,

09:31and it's like science communication has taken on this idea
e é como se a comunicação da ciência tivesse assumido essa ideia

09:36of what I call the tyranny of precision,
do que chamo de tirania da precisão,

09:39where you can't just tell a story.
em que você não pode apenas contar uma história.

09:41It's like science has become that horrible storyteller
É como se a Ciência tivesse se tornado aquele péssimo contador de histórias,

09:46that we all know, who gives us all the details nobody cares about,
todos nós o conhecemos, que nos dá detalhes que não nos interessam,

09:49where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
que é como você dizer: "Oh, encontrei minha amiga para almoçar um dia desses,

09:53and she was wearing these ugly jeans.
e ela estava usando uma calça jeans feia.

09:55I mean, they weren't really jeans, they were more kind of, like, leggings,
Quer dizer, não era bem jeans, era meio que como, leggings,

09:57but, like, I guess they're actually kind of more like jeggings,
mas, tipo, eu acho que eram uma mistura de jeans com leggings,

10:00like, but I think - " and you're just like, "Oh my God.
tipo, mas eu acho --" e você só pensa: "Meu Deus.

10:03What is the point?"
O que interessa?

10:05Or even worse, science education is becoming
Ou ainda pior, ensinar ciências está se tornando

10:09like that guy who always says, "Actually."
igual àquele cara que só diz: "Na verdade".

10:13Right? You want to be like, "Oh, dude,
Não é? Você quer dizer a ele: "Ei, cara,

10:16we had to get up in the middle of the night
tivemos que levantar no meio da noite

10:17and drive a hundred miles in total darkness."
e dirigir 100 milhas na escuridão."

10:21And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
E o cara diz: "Na verdade, eram 87.3 milhas."

10:26And you're like, "Actually, shut up!
E você pensa: "Na verdade, cala a boca!

10:28I'm just trying to tell a story."
Eu só estou tentando contar uma história."

10:32Because good storytelling is all about emotional connection.
Porque uma boa narrativa tem a ver com ligação emocional.

10:38We have to convince our audience
Temos que convencer nossa plateia

10:41that what we're talking about matters.
de que o que estamos falando é algo relevante.

10:44But just as important is knowing
Mas igualmente importante é saber

10:47which details we should leave out
quais detalhes vamos deixar de lado

10:49so that the main point still comes across.
para que o ponto principal sobressaia.

10:53I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
Eu me lembro do que o arquiteto Mies van der Rohe disse,

10:56and I paraphrase, when he said that sometimes
e eu vou parafraseá-lo, ele disse que, às vezes,

10:59you have to lie in order to tell the truth.
você tem que mentir para contar a verdade.

11:03I think this sentiment is particularly relevant
Acho que essa opinião é particularmente relevante

11:05to science education.
para o ensino da ciências.

11:09Now, finally,
Agora, finalmente,

11:12I am often so disappointed
muitas vezes fico decepcionado

11:16when people think that I'm advocating
quando as pessoas pensam que estou defendendo

11:19a dumbing down of science.
o emburrecimento da ciência.

11:21That's not true at all.
Isso não é verdade mesmo.

11:23I'm currently a Ph.D. student at MIT,
Sou estudante de doutorado no MIT,

11:26and I absolutely understand the importance of detailed,
e entendo perfeitamente a importância da comunicação

11:31specific scientific communication between experts,
científica específica e detalhada entre especialistas,

11:36but not when we're trying to teach 13-year-olds.
mas não quando estão tentando ensinar os alunos de 13 anos.

11:40If a young learner thinks that all viruses have DNA,
Se um aluno jovem pensa que todos os vírus têm DNA,

11:45that's not going to ruin their chances of success in science.
isso não vai arruinar suas chances de sucesso na ciência.

11:50But if a young learner can't understand anything in science
Mas se esse jovem não conseguir entender nada de ciências

11:55and learns to hate it because it all sounds like this,
e aprender a detestá-la porque tudo soa difícil assim,

11:59that will ruin their chances of success.
isso vai arruinar suas chances de sucesso.

12:02This needs to stop,
Isso precisa parar,

12:05and I wish that the change could come from the institutions
queria que a mudança pudesse vir das instituições

12:09at the top that are perpetuating these problems,
no comando, que estão perpetuando esses problemas,

12:11and I beg them, I beseech them to just stop it.
e imploro a elas, suplico para que parem.

12:15But I think that's unlikely.
Mas acho que isso não é provável.

12:18So we are so lucky that we have resources
Então, somos tão sortudos que temos recursos

12:21like the Internet, where we can circumvent these institutions
como a Internet, com os quais podemos contornar essas instituições

12:25from the bottom up.
de baixo pra cima.

12:28There's a growing number of online resources
Há um número crescente de recursos online

12:31that are dedicated to just explaining science
que se dedicam só a explicar ciência

12:34in simple, understandable ways.
de forma simples e compreensível.

12:37I dream of a Wikipedia-like website that would explain
Sonho com um site como a Wikipedia, que explicaria

12:41any scientific concept you can think of
qualquer conceito científico que você possa imaginar

12:43in simple language any middle schooler can understand.
em uma linguagem simples que todo aluno do ensino básico pudesse entender.

12:48And I myself spend most of my free time
E eu mesmo dedico muito do meu tempo livre

12:51making these science videos that I put on YouTube.
fazendo videos de ciência que coloco no YouTube.

12:55I explain chemical equilibrium using analogies
Explico equilíbrio químico usando de analogias

12:58to awkward middle school dances,
a danças meio desajeitadas dos alunos da escola,

13:01and I talk about fuel cells with stories
falo de células de combustível com histórias

13:03about boys and girls at a summer camp.
sobre meninos e meninas numa colônia de férias.

13:07The feedback that I get is sometimes misspelled
Os comentários que eu recebo têm às vezes erros de ortografia

13:10and it's often written in LOLcats,
e são frequentemente escritos em 'LOLcats',

13:13but nonetheless
mas, mesmo assim,

13:15it's so appreciative, so thankful
contêm tantos agradecimentos

13:20that I know this is the right way
que sei que essa é a maneira correta

13:23we should be communicating science.
com que deveríamos ensinar ciência.

13:27There's still so much work left to be done, though,
Porém, ainda há muito trabalho a ser feito

13:30and if you're involved with science in any way
e se você está envolvido com ciências de alguma forma

13:33I urge you to join me.
insisto em convidá-lo a juntar-se a mim.

13:36Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
Pegue uma câmera, comece a escrever um blog, qualquer coisa,

13:41but leave out the seriousness, leave out the jargon.
mas deixe de lado a seriedade, deixe de lado o jargão.

13:45Make me laugh. Make me care.
Faça-me rir. Faça com que eu me interesse.

13:48Leave out those annoying details that nobody cares about
Deixe de lado aqueles detalhes chatos com que ninguém se importa

13:52and just get to the point.
e vá direto ao ponto.

13:56How should you start?
Como você pode começar?

13:58Why don't you say, "Listen, let me tell you a story"?
Por que você não começa com "Escute, deixe-me contar uma história"?

14:02Thank you.
Obrigado.

14:04(Applause)
(Aplausos)

Tags:
High school science teacher Tyler DeWitt was ecstatic about a lesson plan on bacteria (how cool!) -- and devastated when his students hated it. The problem was the textbook: it was impossible to understand. He delivers a rousing call for science teachers to ditch the jargon and extreme precision, and instead make science sing through stories and demonstrations.


Comentários  


Hey science teachers -- make it fun - Tyler DeWitt