How books can open your mind
Lisa Bu

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12So I was trained to become a gymnast
Bem, fui treinada para me tornar uma ginasta,

00:15for two years in Hunan, China in the 1970s.
durante dois anos, em Hunan, na China da década de 1970.

00:18When I was in the first grade, the government
Quando estava no primeiro ano, o governo

00:21wanted to transfer me to a school for athletes,
quis me transferir para uma escola para atletas,

00:24all expenses paid.
com todas as despesas pagas.

00:26But my tiger mother said, "No."
Mas minha mãe, uma tigresa, disse: "Não".

00:28My parents wanted me to become
Meus pais queriam que eu me tornasse

00:30an engineer like them.
uma engenheira como eles.

00:33After surviving the Cultural Revolution,
Depois de sobreviver à Revolução Cultural,

00:35they firmly believed there's only one sure way to happiness:
eles acreditavam firmemente que só existe um único caminho seguro para a felicidade:

00:38a safe and well-paid job.
um emprego seguro e bem pago.

00:41It is not important if I like the job or not.
Não é importante se gosto ou não do trabalho.

00:44But my dream was to become a Chinese opera singer.
Mas, meu sonho era tornar-me uma cantora de ópera chinesa.

00:49That is me playing my imaginary piano.
Esta sou eu tocando meu piano imaginário.

00:53An opera singer must start training young
Uma cantora de ópera deve começar a treinar jovem,

00:55to learn acrobatics,
para aprender acrobacia,

00:57so I tried everything I could to go to opera school.
então tentei tudo que pudia para ir à escola de ópera.

01:00I even wrote to the school principal
Escrevi até mesmo para o diretor da escola

01:02and the host of a radio show.
e para o apresentador de um show de rádio.

01:05But no adults liked the idea.
Mas nenhum adulto gostou da ideia.

01:09No adults believed I was serious.
Nenhum adulto acreditava que era sério.

01:11Only my friends supported me, but they were kids,
Somente meus amigos me apoiavam, mas eles eram crianças,

01:15just as powerless as I was.
tão impotentes quanto eu.

01:17So at age 15, I knew I was too old to be trained.
Daí, com 15 anos, soube que eu era muito velha para ser treinada.

01:23My dream would never come true.
Meu sonho nunca se tornaria realidade.

01:26I was afraid that for the rest of my life
Eu tinha medo de que, pelo resto de minha vida,

01:29some second-class happiness
uma felicidade de segunda classe

01:31would be the best I could hope for.
seria o melhor que eu poderia esperar.

01:34But that's so unfair.
Mas isso é tão injusto.

01:36So I was determined to find another calling.
Então, eu estava determinada a encontrar outra vocação.

01:40Nobody around to teach me? Fine.
Ninguém por perto para me ensinar? Tudo bem.

01:43I turned to books.
Voltei-me para os livros.

01:45I satisfied my hunger for parental advice
Satisfazia minha fome pelos conselhos dos pais

01:49from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
com este livro de uma família de escritores e músicos. ["Correspondência na Família de Fou Lei"]

01:54I found my role model of an independent woman
Encontrei meu modelo de mulher independente

01:57when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
quando a tradição confucionista exige obediência. ["Jane Eyre]

02:01And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
E aprendi a ser eficiente com este livro. ["À Dúzia É Mais Barato"]

02:04And I was inspired to study abroad after reading these.
E fui inspirada a estudar no exterior depois de ler esses.

02:08["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
["Obras Completas de Sanmao" (Echo Chan)] ["Lições da História", de Nan Huaijin]

02:10I came to the U.S. in 1995,
Vim para os E.U.A. em 1995,

02:14so which books did I read here first?
e quais livros eu li primeiro aqui?

02:16Books banned in China, of course.
Livros banidos na China, claro.

02:20"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
"A Boa Terra" é sobre a vida campesina chinesa.

02:24That's just not convenient for propaganda. Got it.
Isso não é exatamente conveniente para a propaganda. Entendi.

02:28The Bible is interesting, but strange.
A Bíblia é interessante, mas estranha.

02:31(Laughter)
(Risadas)

02:34That's a topic for a different day.
Esse é um tópico para um outro dia.

02:37But the fifth commandment gave me an epiphany:
Mas o quinto mandamento me causou uma epifania:

02:41"You shall honor your father and mother."
"Honrarás pai e mãe."

02:44"Honor," I said. "That's so different,
"Honra", pensei. "Isso é tão diferente,

02:47and better, than obey."
e melhor que obedecer."

02:48So it becomes my tool to climb out
Então isso se tornou minha ferramenta para escapar

02:51of this Confucian guilt trap
dessa armadilha de culpa confucionista

02:53and to restart my relationship with my parents.
e retomar meu relacionamento com meus pais.

02:57Encountering a new culture also started my habit
Encontrar uma nova cultura também deu início ao meu hábito

03:00of comparative reading.
de ler comparativamente.

03:02It offers many insights.
Isso oferece muito discernimento.

03:04For example, I found this map out of place at first
Por exemplo, achei que este mapa estava fora do lugar, à primeira vista,

03:09because this is what Chinese students grew up with.
porque é com isto que os estudantes chineses crescem.

03:14It had never occurred to me,
Nunca tinha me ocorrido que

03:15China doesn't have to be at the center of the world.
a China não tem que estar no centro do mundo.

03:18A map actually carries somebody's view.
Na verdade, um mapa carrega a visão de uma pessoa.

03:22Comparative reading actually is nothing new.
Leitura comparada, de fato, não é nada novo.

03:25It's a standard practice in the academic world.
É uma prática padrão no mundo acadêmico.

03:28There are even research fields
Existem até mesmo campos de pesquisa

03:30such as comparative religion and comparative literature.
como religião comparada e literatura comparada.

03:34Compare and contrast gives scholars
Comparar e contrastar dá aos estudiosos

03:36a more complete understanding of a topic.
uma compreensão mais completa de um tópico.

03:39So I thought, well, if comparative reading
Então pensei, bem, se a leitura comparada

03:41works for research, why not do it in daily life too?
funciona para pesquisa, por que não fazê-la na vida diária também?

03:44So I started reading books in pairs.
Assim comecei a ler livros em pares.

03:48So they can be about people --
Eles podem ser sobre pessoas --

03:49["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
["Benjamin Fraklin", de Walter Isaacson] ["John Adams", de David McCullough] --

03:50who are involved in the same event,
que estão envolvidas no mesmo evento,

03:52or friends with shared experiences.
ou amigos com experiências compartilhadas.

03:55["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
["História Pessoal", de Katharine Graham] ["A Bola de Neve: Warren Buffett e o Negócio da Vida", de Alice Schroeder]

03:56I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
Também comparo as mesmas histórias em diferentes gêneros -- (Risadas)

04:01[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
[Bíblia Sagrada: Versão do Rei James] ["Cordeiro", de Christopher Moore] --

04:03or similar stories from different cultures,
ou histórias similares de diferentes culturas,

04:06as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
como fez Joseph Campbell em seu livro maravilhoso. ["O Poder do Mito", de Joseph Campbell]

04:09For example, both the Christ and the Buddha
Por exemplo, tanto Cristo quanto Buda

04:12went through three temptations.
passaram por três tentações.

04:15For the Christ, the temptations
Para Cristo, as tentações

04:17are economic, political and spiritual.
são econômicas, políticas e espirituais.

04:21For the Buddha, they are all psychological:
Para Buda, elas são todas psicológicas:

04:25lust, fear and social duty -- interesting.
luxúria, medo e dever social -- interessante.

04:32So if you know a foreign language, it's also fun
Então, se você conhece uma língua estrangeira, também é divertido

04:35to read your favorite books in two languages.
ler seus livros favoritos em duas línguas.

04:37["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
["O Caminho de Chuang Tzu", de Thomas Merton] ["Tao: O Caminho da Água", de Alan Watts]

04:38Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
Em vez de estar perdida na tradução, descobri que há muito a ganhar.

04:42For example, it's through translation that I realized
Por exemplo, foi através da tradução que percebi que

04:46"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
"felicidade" em chinês significa literalmente "alegria rápida". Uh!

04:52"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
"Noiva" em chinês significa literalmente "nova mãe". Oh!

04:57(Laughter)
(Risadas)

05:01Books have given me a magic portal to connect with people
Os livros me deram um portal mágico para me conectar com as pessoas

05:06of the past and the present.
do passado e do presente.

05:09I know I shall never feel lonely or powerless again.
Sei que nunca me sentirei solitária ou impotente outra vez.

05:13Having a dream shattered really is nothing
Ter um sonho despedaçado realmente é nada

05:16compared to what many others have suffered.
comparado ao que muitos outros sofreram.

05:19I have come to believe that coming true
Acabei por acreditar que tornar-se verdadeiro

05:21is not the only purpose of a dream.
não é o único propósito de um sonho.

05:25Its most important purpose is to get us in touch
Seu propósito mais importante é nos colocar em contato

05:29with where dreams come from,
com o lugar de onde vêm os sonhos,

05:31where passion comes from, where happiness comes from.
o lugar de onde vem a paixão, o lugar de onde vem a felicidade.

05:34Even a shattered dream can do that for you.
Mesmo um sonho despedaçado consegue fazer isso por você.

05:38So because of books, I'm here today,
Assim, por causa dos livros, estou aqui hoje,

05:40happy, living again with a purpose and a clarity,
feliz, vivendo novamente com propósito e clareza,

05:44most of the time.
na maior parte do tempo.

05:45So may books be always with you.
Então, possam os livros estar sempre com vocês.

05:49Thank you.
Obrigada.

05:50(Applause)
(Aplausos)

05:52Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)

05:56Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)

Tags:
What happens when a dream you've held since childhood ... doesn't come true? As Lisa Bu adjusted to a new life in the United States, she turned to books to expand her mind and create a new path for herself. She shares her unique approach to reading in this lovely, personal talk about the magic of books.


Comentários  


How books can open your mind - Lisa Bu