Why bother leaving the house?
Ben Saunders

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15I essentially drag sledges for a living,
Essencialmente eu vivo carregando trenós.

00:17so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
então não é necessário muito para me deslumbrar intelectualmente,

00:20but I'm going to read this question
mas vou ler esta pergunta

00:22from an interview earlier this year:
de um entrevistador há alguns meses:

00:24"Philosophically, does the constant supply of information
"Filosoficamente, a oferta constante de informação

00:28steal our ability to imagine
nos tira a capacidade de imaginar

00:30or replace our dreams of achieving?
ou substitue nossos sonhos de realizações?

00:33After all, if it is being done somewhere by someone,
Afinal de contas, se está sendo feito por alguém em algum lugar,

00:36and we can participate virtually,
e podemos participar virtualmente,

00:38then why bother leaving the house?"
então por que se preocupar em sair de casa?"

00:42I'm usually introduced as a polar explorer.
Normalmente sou apresentado como um explorador polar.

00:44I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
Acho que esse não é uma das profissões mais progressistas

00:47of job titles, but I've spent more than two percent now
ou do século XXI, mas até hoje eu passei mais de 2%

00:52of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
da minha vida inteira vivendo em uma cabana no Círculo Polar Ártico,

00:55so I get out of the house a fair bit.
portanto, eu saio bastante de casa.

00:59And in my nature, I guess, I am a doer of things
E por minha natureza, acho, sou um fazedor de coisas

01:02more than I am a spectator or a contemplator of things,
mais do que sou um espectador ou um admirador das coisas,

01:07and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
e é essa dicotomia, o abismo entre ideias e ações

01:11that I'm going to try and explore briefly.
que vou tentar explorar brevemente.

01:14The pithiest answer to the question "why?"
A resposta mais significativa para a pergunta "por quê?"

01:17that's been dogging me for the last 12 years
que me tem atormentado durante os últimos 12 anos

01:20was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
é creditada certamente a este camarada, o cavalheiro com aparência jovial

01:22standing at the back, second from the left,
de pé atrás, segundo a partir da esquerda,

01:25George Lee Mallory. Many of you will know his name.
George Lee Mallory. Muitos de vocês vão reconhecer o nome.

01:27In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
Em 1924 ele foi visto pela última vez entre as nuvens

01:31near the summit of Mt. Everest.
perto do topo do Monte Everest.

01:33He may or may not have been the first person to climb Everest,
Ele pode ou não ter sido a primeira pessoa a escalar o Everest,

01:36more than 30 years before Edmund Hillary.
mais de 30 anos antes de Edmund Hillary.

01:38No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
Ninguém sabe se ele chegou ao topo. Ainda é um mistério.

01:41But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
Mas ele tem o crédito de ter criado a frase, "Porque ele está lá".

01:44Now I'm not actually sure that he did say that.
Bem, não tenho tanta certeza de que ele disse isso.

01:47There's very little evidence to suggest it, but what he did say
Há muito pouca evidência que sugira isso, mas uma coisa que ele disse mesmo

01:49is actually far nicer,
é na verdade muito melhor,

01:51and again, I've printed this. I'm going to read it out.
e novamente, eu imprimi. Vou ler para vocês.

01:55"The first question which you will ask
"A primeira pergunta que você fará

01:56and which I must try to answer is this:
e que eu tentarei responder é esta:

01:59What is the use of climbing Mt. Everest?
Qual é a utilidade de escalar o Monte Everest?

02:03And my answer must at once be, it is no use.
E minha resposta será de uma vez por todas, não há.

02:05There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
Não há absolutamente a menor pretensão de ganho.

02:09Oh, we may learn a little about the behavior
Oh, podemos aprender um pouco sobre o comportamento

02:11of the human body at high altitudes,
do corpo humano em altitudes elevadas,

02:13and possibly medical men may turn our observation
e possivelmente médicos podem levar nossas observações

02:16to some account for the purposes of aviation,
em conta no propósito da aviação,

02:19but otherwise nothing will come of it.
mas de outro modo nada resultará disso.

02:21We shall not bring back a single bit of gold or silver,
Não traremos de lá um único pedaço de ouro ou prata,

02:23and not a gem, nor any coal or iron.
e nem uma joia, nem carvão ou ferro.

02:26We shall not find a single foot of earth that can be planted
Não descobriremos um único pedaço de terra bom para o plantio

02:29with crops to raise food. So it is no use.
de sementes que gerem comida. Portanto não há utilidade.

02:33If you cannot understand that there is something in man
Se você não entende que há algo no ser humano

02:35which responds to the challenge of this mountain
que reage ao desafio dessa montanha

02:37and goes out to meet it, that the struggle
e vai para encontrá-la, que a luta

02:41is the struggle of life itself upward and forever upward,
é a luta da própria vida em frente e sempre em frente,

02:45then you won't see why we go.
então você não entenderá por que vamos.

02:48What we get from this adventure is just sheer joy,
O que obtemos dessa aventura é só pura alegria,

02:51and joy, after all, is the end of life.
e alegria, afinal de contas, é o propósito da vida.

02:54We don't live to eat and make money.
Nós não vivemos para comer e ganhar dinheiro.

02:57We eat and make money to be able to enjoy life.
Nós comemos e ganhamos dinheiro para poder aproveitar a vida.

02:59That is what life means, and that is what life is for."
Esse é o sentido da vida, e é para isso que ela serve."

03:04Mallory's argument that leaving the house,
O argumento de Mallory de que sair de casa,

03:07embarking on these grand adventures is joyful and fun,
embarcar nestas grandes aventuras é bom e divertido,

03:10however, doesn't tally that neatly with my own experience.
porém, não bate exatamente com minha própria experiência.

03:14The furthest I've ever got away from my front door
O mais longe que eu já fui da minha casa

03:17was in the spring of 2004. I still don't know exactly
foi na primavera de 2004. Ainda não sei exatamente

03:20what came over me, but my plan was to make
o que deu em mim, mas meu plano era realizar

03:23a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
a travessia do Oceano Ártico sozinho e sem ajuda.

03:27I planned essentially to walk from the north coast of Russia
Meu plano era essencialmente caminhar da costa norte da Rússia

03:30to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
ao Polo Norte, e em seguida continuar até o norte do Canadá.

03:33No one had ever done this. I was 26 at the time.
Ninguém jamais havia feito isso. Eu tinha 26 anos na época.

03:36A lot of experts were saying it was impossible,
Muitos especialistas diziam que era impossível,

03:38and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
e minha mãe certamente não estava muito entusiasmada com a ideia.

03:41(Laughter)
(Risos)

03:44The journey from a small weather station on the north coast
A viajem de uma pequena estação meteorológica na costa norte

03:47of Siberia up to my final starting point,
da Sibéria até meu ponto de partida,

03:49the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
a borda da geleira, a costa do Oceano Ártico,

03:51took about five hours, and if anyone watched fearless
demorou cerca de cinco horas, e se alguém assistiu o destemido

03:55Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
Felix Baumgartner subindo, ao invés de somente descer,

03:58you'll appreciate the sense of apprehension,
vai apreciar a sensação de apreensão,

04:01as I sat in a helicopter thundering north,
enquanto eu estava sentado num helicóptero voando para o norte

04:04and the sense, I think if anything, of impending doom.
e a sensação, acho que acima de tudo, de perigo iminente.

04:07I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
E estava lá sentado pensando em que raios eu havia me metido.

04:10There was a bit of fun, a bit of joy.
Houve um pouco de divertimento, um pouco de alegria.

04:12I was 26. I remember sitting there
Eu tinha 26 anos. Me lembro de estar lá sentado

04:14looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
olhando para o meu trenó. Meus esquis estavam preparados para sair,

04:17I had a satellite phone, a pump-action shotgun
Eu tinha um telefone por satélite, uma espingarda com ação de trombone

04:19in case I was attacked by a polar bear.
para o caso de um ataque de urso polar.

04:21I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
E me lembro de olhar pela janela e ver o segundo helicóptero.

04:23We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
Estávamos os dois voando através daquela incrível alvorada siberiana,

04:27and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
e parte de mim sentiu-se como um misto de Jason Bourne

04:30and Wilfred Thesiger. Part of me
e Wilfred Thesiger. Parte de mim

04:33felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
sentiu orgulho de mim mesmo, mas eu estava totalmente apavorado.

04:39And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
E aquela jornada durou 10 semanas, 72 dias.

04:41I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
Eu não encontrei mais ninguém. Nós tiramos esta foto ao lado do helicóptero.

04:44Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
E depois disso, não encontrei ninguém por 10 semanas.

04:46The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
O Polo Norte é bem no meio do mar,

04:48so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
eu estava então viajando sobre a superfície congelada do Oceano Ártico.

04:51NASA described conditions that year as the worst since records began.
A NASA descrevia as condições naquele ano como as piores desde o início dos registros.

04:55I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
Eu arrastava 180kg de comida e combustível e suprimentos,

04:59about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
cerca de 400 libras. A temperatura média durante as 10 semanas

05:02was minus 35. Minus 50 was the coldest.
foi 35 negativo. 50 negativo foi o mais frio.

05:04So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
E novamente, não havia muito divertimento ou alegria para se ter.

05:12One of the magical things about this journey, however,
Uma das coisas mágicas sobre essa jornada, porém,

05:13is that because I'm walking over the sea,
é que por estar andando sobre o mar,

05:15over this floating, drifting, shifting crust of ice
sobre essa crosta de gelo flutuante e móvel à deriva

05:19that's floating on top of the Arctic Ocean is
que flutua sobre o Oceano Ártico é

05:22it's an environment that's in a constant state of flux.
um ambiente que está em constante estado de mudança.

05:24The ice is always moving, breaking up, drifting around,
O gelo está sempre se movendo, quebrando, se afastando,

05:26refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
congelando de novo, então o cenário que eu vi por quase 3 meses

05:29was unique to me. No one else will ever, could ever,
foi único para mim. Ninguém jamais poderá

05:33possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
ver as paisagens, as vistas, que eu vi por 10 semanas.

05:38And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
E esse, acho, é provavelmente o melhor argumento para sair de casa.

05:42I can try to tell you what it was like,
Posso tentar descrever como foi,

05:46but you'll never know what it was like,
mas vocês nunca saberão como foi,

05:48and the more I try to explain that I felt lonely,
e quanto mais eu tentar explicar que me sentia sozinho,

05:50I was the only human being in 5.4 million square-miles,
eu era o único ser humano em 14 quilômetros quadrados,

05:54it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
estava frio, quase 75 negativo de sensação térmica num dia ruim,

05:58the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
mais as palavras me faltarão, e sou incapaz de descrever fielmente.

06:02And it seems to me, therefore, that the doing,
E para mim parece, portanto, que o feito,

06:07you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
sabem, tentar experimentar, se empenhar, se esforçar,

06:12rather than to watch and to wonder, that's where
em vez de assistir e imaginar, é ali

06:17the real meat of life is to be found,
que o verdadeiro sentido da vida é encontrado,

06:19the juice that we can suck out of our hours and days.
o sumo que sorvemos por nossas horas e dias.

06:23And I would add a cautionary note here, however.
E eu adicionaria uma nota de cautela aqui, entretanto.

06:26In my experience, there is something addictive
Por minha experiência, há uma coisa viciante

06:28about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
em viver a vida no extremo do que é humanamente possível.

06:32Now I don't just mean in the field of
Mas não digo somente na área

06:35daft macho Edwardian style derring-do,
louca do estilo machão eduardiano ousado de fazer,

06:37but also in the fields of pancreatic cancer,
mas também na área do câncer de pâncreas,

06:39there is something addictive about this, and in my case,
há uma coisa viciante nisso, e no meu caso,

06:41I think polar expeditions are perhaps not that far removed
acho que expedições polares talvez não estejam tão longe

06:44from having a crack habit.
do vício do crack.

06:45I can't explain quite how good it is until you've tried it,
Não posso explicar essa boa sensação até que você a experimente,

06:49but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
Mas ela tem a capacidade de queimar todo o dinheiro em que ponho minhas mãos,

06:52to ruin every relationship I've ever had,
de arruinar todo relacionamento que já tive,

06:56so be careful what you wish for.
portanto, tenham cuidado com o que desejam.

07:00Mallory postulated that there is something in man
Mallory postulou que há algo no ser humano

07:03that responds to the challenge of the mountain,
que reage ao desafio da montanha,

07:05and I wonder if that's the case whether there's something
e eu me pergunto se seria o caso de haver algo

07:07in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
no desafio em si, no esforço, e particularmente

07:11in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
nos grandes desafios inacabados que encaram a humanidade

07:14that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
que nos provocam, e pela minha experiência esse é o caso com certeza.

07:18There is one unfinished challenge
Há um desafio inacabado

07:20that's been calling out to me for most of my adult life.
que me vem provocando durante a minha vida adulta.

07:23Many of you will know the story.
Muitos de vocês conhecerão a história.

07:24This is a photo of Captain Scott and his team.
Esta é uma foto do Capitão Scott e sua equipe.

07:27Scott set out just over a hundred years ago to try
Scott se propôs há pouco mais de cem anos tentar

07:29to become the first person to reach the South Pole.
se tornar a primeira pessoa a atingir o Polo Sul.

07:32No one knew what was there. It was utterly unmapped
Ninguém sabia o que havia lá. Não havia qualquer mapa

07:34at the time. We knew more about the surface of the moon
na época. Sabíamos mais sobre a superfície da Lua

07:36than we did about the heart of Antarctica.
do que sabíamos sobre o coração da Antártida.

07:39Scott, as many of you will know, was beaten to it
Scott, como muitos de vocês sabem, foi deixado pra trás

07:42by Roald Amundsen and his Norwegian team,
por Roald Amundsen e sua equipe norueguesa,

07:44who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
que usou cães e trenós. A equipe de Scott estava a pé,

07:46all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
Todos os cinco usando arreios e arrastando trenós,

07:49and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
e eles chegaram no polo para encontrar a bandeira norueguesa lá,

07:53I'd imagine pretty bitter and demoralized.
Imagino bastante ressentidos e desmoralizados.

07:56All five of them turned and started walking back to the coast
Os cinco se viraram e começaram a caminhar de volta à costa

07:59and all five died on that return journey.
e os cinco morreram na jornada de volta.

08:02There is a sort of misconception nowadays that
Há um certo equívoco hoje em dia de que

08:05it's all been done in the fields of exploration and adventure.
tudo já foi feito em termos de exploração e aventura.

08:08When I talk about Antarctica, people often say,
Quando falo sobre a Antártida, as pessoas dizem,

08:09"Hasn't, you know, that's interesting,
"Já não, sabe, é interessante,

08:11hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
O apresentador Blue Peter não acabou de fazer isso de bicicleta?"

08:14Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
Ou, "Que legal. Sabe, minha vó vai

08:18on a cruise to Antarctica next year. You know.
num cruzeiro para a Antártida ano que vem. Sabe.

08:20Is there a chance you'll see her there?"
Será que você vai encontrá-la lá?"

08:23(Laughter)
(Risos)

08:25But Scott's journey remains unfinished.
Mas a jornada de Scott continua inacabada.

08:28No one has ever walked from the very coast of Antarctica
Ninguém jamais caminhou da costa da Antártida

08:30to the South Pole and back again.
até o Polo Sul e voltou.

08:32It is, arguably, the most audacious endeavor
É, provavelmente, a empreitada mais audaciosa

08:35of that Edwardian golden age of exploration,
da era eduardiana dourada de exploração,

08:38and it seemed to me high time, given everything
E me parecia que já passava da hora, com tudo

08:40we have figured out in the century since
que descobrimos no século

08:42from scurvy to solar panels, that it was high time
Do escorbuto a painéis solares, que já passava da hora

08:46someone had a go at finishing the job.
de alguém tentar terminar o serviço.

08:47So that's precisely what I'm setting out to do.
Então é precisamente isso que me proponho a fazer.

08:50This time next year, in October, I'm leading a team of three.
Ano que vem, nesta época, em outubro, estarei liderando uma equipe de três.

08:53It will take us about four months to make this return journey.
Nós precisaremos de cerca de quatro meses para fazer essa viajem.

08:56That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
Esta é a escala. A linha vermelha obviamente é metade do caminho até o polo.

08:59We have to turn around and come back again.
Nós temos que dar meia volta e voltar.

09:00I'm well aware of the irony of telling you that we will be
Sei bem como é irônico dizer que nós estaremos

09:02blogging and tweeting. You'll be able to live
atualizando blogs e twitter. Você poderão viver

09:05vicariously and virtually through this journey
indiretamente e virtualmente essa jornada

09:07in a way that no one has ever before.
de uma maneira que ninguém jamais tenha feito antes.

09:10And it'll also be a four-month chance for me to finally
E também será uma chance de quatro meses para que eu finalmente

09:13come up with a pithy answer to the question, "Why?"
encontre uma respostante significativa para a pergunta, "Por quê?"

09:17And our lives today are safer and more comfortable
E nossas vidas hoje são mais seguras e mais confortáveis

09:22than they have ever been. There certainly isn't much call
do que nunca. Certamente não há muito incentivo

09:24for explorers nowadays. My career advisor at school
para exploradores atualmente. Meu consultor de carreira na escola

09:28never mentioned it as an option.
nunca mencionou essa opção

09:31If I wanted to know, for example,
Se eu quisesse saber, por exemplo,

09:33how many stars were in the Milky Way,
quantas estrelas há na Via Láctea,

09:36how old those giant heads on Easter Island were,
qual a idade daquelas cabeças gigantes na Ilha de Páscoa,

09:38most of you could find that out right now
a maioria de vocês poderia encontrar as respostas agora

09:40without even standing up.
sem sequer se levantarem.

09:43And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
e mesmo assim, se aprendi algo em quase 12 anos

09:46of dragging heavy things around cold places,
arrastando coisas pesadas em lugares gelados,

09:49it is that true, real inspiration and growth
é que a verdadeira inspiração e crescimento

09:53only comes from adversity and from challenge,
só vêm das adversidades e dos desafios,

09:57from stepping away from what's comfortable and familiar
de se afastar do que é confortável e familiar

10:00and stepping out into the unknown.
e colocar a cara no desconhecido.

10:03In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
Na vida, todos temos tempestades para enfrentar e polos para atingir,

10:06and I think metaphorically speaking, at least,
e eu acho que falando metaforicamente, pelo menos,

10:08we could all benefit from getting outside the house
todos nós poderíamos melhorar saindo de casa

10:11a little more often, if only we could summon up the courage.
um pouco mais, se ao menos pudéssemos juntar coragem.

10:15I certainly would implore you to open the door just a little bit
Certamente eu imploraria que vocês abrissem a porta, só um pouquinho

10:18and take a look at what's outside.
e dessem uma olhada no que está lá fora.

10:21Thank you very much.
Muito obrigado.

10:22(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Explorer Ben Saunders wants you to go outside! Not because it's always pleasant and happy, but because that's where the meat of life is, "the juice that we can suck out of our hours and days." Saunders' next outdoor excursion? To try to be the first in the world to walk from the coast of Antarctica to the South Pole and back again.


Comentários  


Why bother leaving the house? - Ben Saunders