The art of bow-making
Dong Woo Jang

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12It is said that the grass is always greener
Dizem que a grama é sempre mais verde

00:16on the other side of the fence,
do outro lado da cerca,

00:19and I believe this is true,
e acho que é verdade,

00:22especially when I hear President Obama
especialmente quando ouço o presidente Obama

00:25often talk about the Korean education system
falando sobre o sistema educacional da Coreia,

00:27as a benchmark of success.
como se fosse um modelo de sucesso.

00:31Well, I can tell you that,
Bom, eu digo que

00:33in the rigid structure and highly competitive nature
na estrutura rígida e na natureza altamente competitiva

00:37of the Korean school system,
do sistema educacional coreano,

00:39also known as pressure cooker,
também conhecido como "panela de pressão",

00:41not everyone can do well in that environment.
nem todo mundo se dá bem com esse ambiente.

00:47While many people responded in different ways
Muitos reagem de maneiras diferentes

00:50about our education system,
ao nosso sistema educacional,

00:53my response to the high-pressure environment
mas minha reação a esse ambiente de alta pressão

00:56was making bows with pieces of wood
foi começar a fazer arcos com pedaços de madeira

00:59found near my apartment building.
que achei perto do meu prédio.

01:02Why bows?
Por que arcos?

01:04I'm not quite sure.
Não sei muito bem.

01:07Perhaps, in the face of constant pressure,
Talvez, diante da pressão constante,

01:11my caveman instinct of survival
meus instintos de sobrevivência de homem das cavernas

01:13has connected with the bows.
se ligaram aos arcos.

01:18If you think about it,
E se você parar pra pensar,

01:19the bow has really helped drive human survival
o arco ajudou muito na sobrevivência do homem

01:23since prehistoric times.
desde a pré-história.

01:25The area within three kilometers of my home
Toda a área até três quilômetros da minha casa

01:29used to be a mulberry forest
já foi uma floresta de amoreiras,

01:31during the Joseon dynasty,
na dinastia Joseon,

01:33where silkworms were fed with mulberry leaves.
quando os bichos-da-seda eram alimentados com folhas de amora.

01:38In order to raise the historical awareness of this fact,
Para conscientizar a população sobre esse fato histórico,

01:42the government has planted mulberry trees.
o governo mandou plantar amoreiras.

01:47The seeds from these trees
As sementes das árvores que plantaram

01:48also have spread by birds here and there
foram sendo espalhadas pelos passarinhos

01:51nearby the soundproof walls of the city expressway
por toda parte, perto dos muros à prova de som

01:55that has been built around the 1988 Olympics.
da via expressa que construíram nas Olimpíadas de 1988.

01:59The area near these walls,
As áreas próximas a esses muros,

02:02which nobody bothers to pay attention to,
às quais ninguém se dá ao trabalho de prestar atenção,

02:05had been left free from major intervention,
ficaram livres de grandes intervenções,

02:08and this is where I first found my treasures.
e foi lá que eu encontrei meus tesouros.

02:14As I fell deeper into bow making,
Á medida que eu me aprofundava em fazer arcos,

02:17I began to search far and beyond my neighborhood.
comecei a procurar em lugares mais distantes, fora do meu bairro.

02:21When I went on school field trips,
Quando saía pra passeios da escola,

02:23family vacations, or simply on my way home
férias com minha família, ou até voltando pra casa

02:26from extracurricular classes,
depois das aulas extracurriculares,

02:29I wandered around wooded areas
eu ia passear nas áreas arborizadas

02:31and gathered tree branches
e pegava galhos de árvores

02:33with the tools that I sneaked inside my school bag.
com as ferramentas que eu escondia na mochila.

02:37And they would be somethings like saws, knives,
Seriam coisas como serras, facas,

02:41sickles and axes
foices e machados,

02:43that I covered up with a piece of towel.
cobertos com um pano.

02:48I would bring the branches home,
Eu levava os galhos pra casa,

02:50riding buses and subways,
de ônibus e metrô,

02:52barely holding them in my hands.
quase sem segurá-los.

02:55And I did not bring the tools here to Long Beach.
E, não, eu não trouxe as ferramentas pra cá, em Long Beach.

02:59Airport security.
Segurança do aeroporto.

03:00(Laughter)
(Risos)

03:02In the privacy of my room, covered in sawdust,
Na privacidade do meu quarto, coberto de serragem,

03:06I would saw, trim and polish wood all night long
eu serrava, podava e polia a madeira a noite toda,

03:10until a bow took shape.
até que tomasse a forma de um arco.

03:13One day, I was changing the shape of a bamboo piece
Um dia, eu tentei mudar a forma de um bambu

03:17and ended up setting the place on fire.
e acabei pondo fogo no lugar.

03:22Where? The rooftop of my apartment building,
Onde? No terraço do meu prédio,

03:27a place where 96 families call home.
o lar de 96 famílias.

03:30A customer from a department store across from my building
Um cliente de uma loja do outro lado da rua

03:33called 911,
chamou a polícia

03:34and I ran downstairs to tell my mom
e eu saí correndo escada abaixo, pra contar pra minha mãe,

03:37with half of my hair burned.
com metade do cabelo queimado.

03:42I want to take this opportunity
Eu quero aproveitar essa oportunidade

03:44to tell my mom, in the audience today:
pra dizer pra minha mãe, que está aqui na plateia:

03:48Mom, I was really sorry,
mãe, eu me arrependi muito,

03:50and I will be more careful with open fire from now on.
e terei mais cuidado com o fogo daqui pra frente.

03:54My mother had to do a lot of explaining,
Minha mãe teve que dar muitas explicações,

03:56telling people that her son did not commit
dizendo às pessoas que o filho dela

03:59a premeditated arson.
não causou um incêndio premeditado.

04:05I also researched extensively on bows around the world.
Eu também pesquisei exaustivamente arcos de todo o mundo.

04:09In that process, I tried to combine
Ao longo da pesquisa, tentei combinar

04:11the different bows from across time and places
os diferentes arcos de várias épocas e lugares

04:13to create the most effective bow.
para criar o arco mais eficiente de todos.

04:17I also worked with many different types of wood,
Também trabalhei com muitos tipos de madeira,

04:20such as maple, yew and mulberry,
como bordo, teixo e amoreira,

04:23and did many shooting experiments
e pratiquei meus disparos

04:25in the wooded area near the urban expressway
na área arborizada perto da via expressa

04:27that I mentioned before.
de que falei anteriormente.

04:30The most effective bow for me
O arco mais eficiente de todos, para mim,

04:32would be like this.
seria desse jeito.

04:35One: Curved tips can maximize the springiness
Um: extremidades curvas que maximizam a flexibilidade

04:39when you draw and shoot the arrow.
quando você prepara e dispara a flecha.

04:43Two: Belly is drawn inward for higher draw weight,
Dois: a parte da frente é voltada para dentro, para maior apertura,

04:47which means more power.
que significa mais força.

04:51Three: Sinew used in the outer layer of the limb
Três: tendões na camada externa da lâmina

04:55for maximum tension storage.
para maximizar o acúmulo de tensão.

04:58And four: Horn used to store energy in compression.
E quatro: chifres, utilizados para acumular mais energia na compressão.

05:07After fixing, breaking, redesigning,
Depois de muito consertar, quebrar, redesenhar,

05:10mending, bending and amending,
juntar, curvar e emendar,

05:12my ideal bow began to take shape,
meu arco ideal começou a tomar forma,

05:16and when it was finally done,
e quando finalmente acabou,

05:20it looked like this.
ficou assim.

05:24I was so proud of myself
Eu fiquei tão orgulhoso

05:26for inventing a perfect bow on my own.
por ter inventado sozinho o arco perfeito.

05:32This is a picture of Korean traditional bows
Essa é uma foto de arcos tradicionais coreanos

05:36taken from a museum,
tiradas em um museu,

05:38and see how my bow resembles them.
e repare como meu arco se parece com eles.

05:43Thanks to my ancestors
Sou grato a meus ancestrais,

05:45for robbing me of my invention. (Laughter)
por roubar minha invenção de mim. (Risos)

05:51Through bowmaking,
Confeccionando arcos,

05:53I came in contact with part of my heritage.
entrei em contato com parte da minha herança cultural.

05:56Learning the information that has accumulated over time
Descobrir o conhecimento que foi se acumulando através do tempo

06:00and reading the message left by my ancestors
e ler a mensagem deixada por meus ancestrais

06:02were better than any consolation therapy
foram melhores do que qualquer terapia

06:05or piece of advice any living adults could give me.
ou conselho que qualquer adulto vivo poderia me dar.

06:10You see, I searched far and wide,
Vejam, eu havia procurado pelos lugares mais distantes,

06:13but never bothered to look close and near.
mas nunca me preocupei com os lugares mais próximos.

06:16From this realization,
Quando percebi isso,

06:19I began to take interest in Korean history,
comecei a me interessar pela história da Coreia,

06:21which had never inspired me before.
que nunca tinha me inspirado antes.

06:25In the end, the grass is often greener
No final das contas, a grama é mais verde

06:28on my side of the fence,
do meu lado da cerca,

06:30although we don't realize it.
embora a gente não perceba.

06:33Now, I am going to show you how my bow works.
Agora, vou lhes mostrar como meu arco funciona.

06:38And let's see how this one works.
E vamos ver como funciona este aqui.

06:43This is a bamboo bow,
Esse é um arco de bambu,

06:45with 45-pound draw weights.
com apertura de 20 quilos.

06:49(Noise of shooting arrow)
(Som de flecha sendo disparada)

06:51(Applause)
(Aplausos)

07:00A bow may function in a simple mechanism,
Um arco pode funcionar com um mecanismo simples,

07:04but in order to make a good bow,
mas para fazer um bom arco,

07:07a great amount of sensitivity is required.
é necessária muita sensibilidade.

07:11You need to console and communicate
Você precisa consolar e se comunicar

07:13with the wood material.
com o material de madeira.

07:16Each fiber in the wood
Cada fibra da madeira

07:18has its own reason and function for being,
tem sua própria função e motivo de estar lá,

07:21and only through cooperation and harmony among them
e só através da cooperação e da harmonia entre elas

07:24comes a great bow.
pode surgir um grande arco.

07:28I may be an [odd] student
Eu posso até ser um estudante estranho,

07:29with unconventional interests,
com interesses pouco convencionais,

07:32but I hope I am making a contribution
mas espero estar fazendo uma contribuição

07:34by sharing my story with all of you.
compartilhando minha história com vocês.

07:38My ideal world is a place
Meu mundo ideal é um lugar

07:41where no one is left behind,
em que ninguém seja deixado para trás

07:43where everyone is needed exactly where they are,
onde todos sejam necessários exatamente onde estão,

07:46like the fibers and the tendons in a bow,
como as fibras e os tendões de um arco,

07:50a place where the strong is flexible
um lugar onde os fortes são flexíveis

07:53and the vulnerable is resilient.
e os vulneráveis são resilientes.

07:57The bow resembles me,
O arco se parece comigo,

07:58and I resemble the bow.
e eu me pareço com o arco.

08:01Now, I am shooting a part of myself to you.
Agora, estou disparando uma parte de mim para vocês.

08:06No, better yet, a part of my mind
Ou melhor, uma parte da minha mente

08:09has just been shot over to your mind.
acaba de ser disparada para as suas mentes.

08:12Did it strike you?
Sentiram o impacto?

08:14Thank you.
Obrigado.

08:16(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Dong Woo Jang has an unusual after school hobby. Jang, who was 15 when he gave the talk, tells the story of how living in the concrete jungle of Seoul inspired him to build the perfect bow. Watch him demo one of his beautiful hand-crafted archer's bows.


Comentários  


The art of bow-making - Dong Woo Jang