For A World Without Cancer
Jack Andraka

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:08Earlier this year, I won an international science competition.
No início deste ano, ganhei uma competição internacional de Ciências.

00:12(Laughter)
(Risos)

00:15Ever since then, a bunch of people have come up to me and asked,
Desde então, um monte de gente me procurou e perguntou:

00:18"How on Earth could a 15 year old have come up with a new way
"Como pode um adolescente de 15 anos de idade inventar uma nova forma

00:21to detect pancreatic cancer?"
de detectar o câncer de pâncreas?"

00:23My answer, "A ton of hard work, a year and a half to be precise,
Minha resposta: "Trabalhei muito duro. Um ano e meio, para ser preciso.

00:28and a ton of failures."
E errei muito".

00:31Recently, I developed a novel paper sensor for the detection
Recentemente, desenvolvi um novo sensor de papel, que detecta

00:35of pancreatic, ovarian, and lung cancer.
os cânceres de pâncreas, de ovário e de pulmão.

00:38It is 168 times faster, over 26,000 times less expensive
Ele é 168 vezes mais rápido, mais de 26.000 vezes mais barato

00:44and over 400 times more sensitive than the current gold standard of detection.
e mais de 400 vezes mais sensível que o mais alto padrão de detecção.

00:49The best part is --
O melhor é que...

00:50(Applause)
(Aplausos)

00:57the best part, it costs 3 cents and takes 5 minutes to run.
O melhor é que custa 3 centavos e o resultado sai em 5 minutos.

01:01(Applause)
(Aplausos)

01:07It all began one day when I decided to go online and start researching
Tudo começou um dia, quando decidi entrar na internet para começar a pesquisar

01:11statistics on pancreatic cancer.
as estatísticas do câncer de pâncreas.

01:14We had recently lost a close family friend who was like an uncle to me
Fazia pouco, tínhamos perdido um amigo chegado da família, que era como um tio para mim,

01:18who had succumbed to the disease of pancreatic cancer.
e que tinha sucumbido ao câncer de pâncreas.

01:21What I found was eye-opening.
O que descobri foi esclarecedor.

01:23Over 85% of all pancreatic cancers are diagnosed late
Mais de 85% de todos os cânceres de pâncreas são diagnosticados tardiamente,

01:28where a patient has less than 2 percent chance of survival.
quando o paciente tem menos de 2% de chance de sobreviver.

01:32That means less than 2 people out of every 100 [survive].
Isso significa que menos de 2 pessoas em 100 sobrevivem.

01:38In addition, it has an abysmal 5 year survival rate.
Além disso, tem um péssimo índice de sobrevida, de 5 anos.

01:42Only 5.5 percent of people will survive after 5 years.
Apenas 5,5% das pessoas sobrevivem mais de 5 anos.

01:45The average life span of someone with pancreatic cancer is 3 months.
A média de sobrevida de alguém com câncer de pâncreas é de 3 meses.

01:49One of my dad's friends actually suffered of pancreatic cancer,
Um dos amigos do meu pai teve câncer de pâncreas,

01:53and a week later he was dead.
e morreu uma semana depois.

01:56So I was wondering, why we are so bad at detecting pancreatic cancer.
Então fiquei pensando por que somos tão ruins na detecção do câncer de pâncreas.

02:01What I found was eye-opening and shocking to me.
O que descobri abriu meus olhos e me chocou.

02:04Our "modern medicine" is a 60 year old technique.
Chamamos de "medicina moderna" uma técnica que surgiu há 60 anos.

02:08It is highly outdated and grossly inaccurate.
É totalmente ultrapassada e sua imprecisão é gritante.

02:12It misses over 30 percent of all pancreatic cancers.
Ela não detecta 30% de todos os casos de câncer de pâncreas.

02:16In addition, it's pricey.
Além disso, é cara.

02:17It costs 800 dollars per test and it's not covered by insurance.
Cada teste custa $800 dólares e não é coberto pelo seguro.

02:22So, it's not an option for low income patients.
Então, não é uma opção para pacientes de baixa renda.

02:25In addition, pancreatic cancer is a non symptomatic disease.
Além disso, o câncer de pâncreas é uma doença assintomática.

02:28That means that all of its symptoms are really general
Isso significa que todos os sintomas são muito comuns,

02:31such as abdominal pain, jaundice.
como dores abdominais, icterícia.

02:33So, a doctor can't easily diagnose it.
Então, o médico não consegue diagnosticá-lo com facilidade.

02:37Then I started making a scientific criteria,
Então comecei a elaborar um critério científico,

02:40that I would imagine a sensor that was optimal would have.
no qual imaginei o que um sensor ideal teria.

02:43It would have to be simple, sensitive, selective, rapid, inexpensive,
Teria que ser simples, sensível, seletivo, rápido, barato

02:48and minimally invasive to a patient.
e invasivo o mínimo possível para o paciente.

02:50I was pretty confident that I could create such a sensor, but I wasn't quite sure how.
Eu tinha muita confiança de que criaria um sensor assim, mas não sabia exatamente como.

02:56Then, I started doing a bit more research
Então, comecei a pesquisar um pouco mais

02:58and I found out why such a technological advancement hadn't been made.
e descobri por que um avanço tecnológico assim não tinha sido criado.

03:02What I found is that, due to the daunting nature of discovery,
Descobri que, devido à assustadora natureza da descoberta,

03:05no work has really been done on this.
nenhum trabalho foi feito a este respeito.

03:08What is happening with pancreatic cancer when you diagnose it,
Para fazer o diagnóstico de câncer de pâncreas,

03:11you are looking for a cancer biomarker
procuramos por um biomarcador da doença,

03:13or a protein that's found at higher levels in your blood stream.
ou seja, uma proteína que é encontrada em níveis mais altos na corrente sanguínea.

03:16This sounds really straightforward, but it is anything but.
Parece bem simples, mas não é nem um pouco.

03:20You see, you have all this healthy blood, liters and liters of healthy blood.
Vejam, temos muito sangue saudável, litros e litros de sangue saudável,

03:25But, you are looking for this tiny increase in this tiny amount of protein.
mas estamos à procura de uma elevação mínima nessa pequena quantidade de proteína.

03:28That's next to impossible.
Isso beira o impossível.

03:30Essentially, what you are doing is you are looking for a needle in a haystack.
Essencialmente, fazer isso é procurar uma agulha no palheiro.

03:33But worse, you are looking for a needle in a stack of [nearly identical] needles.
Pior, é procurar uma agulha numa pilha de agulhas praticamente idênticas.

03:39So then, what I did, is I began researching because I had to find some target to look at.
Então, comecei a pesquisar porque tinha que encontrar um alvo para analisar.

03:44I started actually with a database of over 8,000 different proteins
Na verdade, comecei com uma base de dados de mais de 8.000 proteínas diferentes,

03:48found in pancreatic cancer.
que são encontradas no câncer de pâncreas.

03:51Luckily, on the 4,000th try, I finally hit gold.
Por sorte, depois de 4 mil tentativas, finalmente consegui.

03:56I found this protein I could use.
Encontrei uma proteína que eu poderia usar.

03:59Its name was mesothelin.
Ela é chamada de mesotelina.

04:00It is just your regular protein
É uma proteína normal,

04:02unless you have pancreatic, ovarian, or lung cancer.
a menos que você tenha câncer de pâncreas, de ovário ou de pulmão.

04:05In which case, it's found at highly expressed level,
Nesses casos, ela é encontrada e níveis mais elevados,

04:08at highly over expressed like really high levels in your blood stream.
níveis bem mais elevados, tipo, níveis muito mais elevados na corrente sanguínea.

04:12Then, the key about this protein is that it's found early in the disease
Então, o segredo dessa proteína é que ela é encontrada no início da doença,

04:16when a patient has close to 100% chance of survival.
quando o paciente tem quase 100% de chance de sobreviver.

04:20So, if I could detect this protein,
Então, se eu conseguisse detectar essa proteína,

04:22then I could hopefully cure pancreatic cancer, basically.
então, basicamente eu conseguiria curar o câncer de pâncreas.

04:26Then, I shifted my focus to trying to detect the protein because that was the big question.
Então, meu foco passou a ser tentar detectar a proteína, porque esse era o objetivo maior.

04:34My breakthrough came in the most unlikely of places.
Minha descoberta aconteceu no lugar mais improvável.

04:37It came in high school biology class -- the absolute abhor of innovation.
Foi na aula de biologia, no ensino médio... o completo avesso da inovação.

04:41(Laughter)
(Risos)

04:49I basically smuggled in this article on single walled carbon nanotubes
Basicamente, levei escondido para a aula um artigo sobre nanotubos de carbono de parede simples

04:53I had been dying to read.
que eu estava louco para ler.

04:55A single walled carbon nanotube is essentially an atom-thick tube of carbon.
Um nanotubo de carbono de parede simples é um tubo de carbono da espessura de um átomo.

05:01That's -- just imagine a really long pipe.
É... imaginem uma mangueira muito comprida.

05:04It is one 150th of the diameter of your hair.
É 150 vezes mais fino que um fio de cabelo

05:06And it has these amazing properties.
e tem propriedades surpreendentes.

05:08They are super, super cool.
É muito, muito legal.

05:09They are like the superheros of material science.
É o super-herói da ciência de materiais.

05:12Then, I was trying to roll over this concept of -- we were learning about -- antibodies.
Então, tentei reutilizar o conceito de... estávamos estudando sobre... os anticorpos.

05:17Antibody is basically a lock and key molecule
Os anticorpos são basicamente moléculas de fechadura,

05:20that attaches specifically to a certain protein, in this case, the mesothelin.
que se unem a proteínas específicas, neste caso, à mesotelina.

05:25I was trying to combine that specific reactivity
Tentei combinar essa reatividade específica

05:29to how carbon nanotubes are really sensitive to their network
com a forma como os nanotubos de carbono são sensíveis à sua rede,

05:32of the 3 dimensional structures of their network.
às três estruturas dimensionais de sua rede.

05:36Then, it hit me.
Foi então que tive uma ideia.

05:37What I could do is I could put an antibody in this network
Eu poderia colocar um anticorpo específico nessa rede

05:41such that would react specifically to the mesothelin.
que reagisse com a mesotelina.

05:44Then, also I would change its electrical properties based on the amount of mesothelin,
Então, modifiquei suas propriedades elétricas, com base na quantidade de mesotelina,

05:49enough so that I could measure it with the 50 dollar Home Depot ohmmeter.
o suficiente para conseguir medi-la com um ohmímetro de $50 dólares da Home Depot.

05:53So, pretty easy.
Então, bem fácil.

05:56Just as I had this epiphany, my biology teacher storms up to me,
Assim que tive essa epifania, minha professora de biologia veio para cima de mim,

06:01because she spots me reading this article, snatches it out of my hand,
porque me viu lendo o artigo, e o pegou da minha mão,

06:05because I was supposed to be writing an essay,
porque eu devia estar escrevendo um trabalho.

06:06then, storms off and gives me a lecture.
Então, ela se afastou e me deu um sermão.

06:10After class, I finally convinced her after a huge lecture
Depois da aula, finalmente a convenci, depois de um enorme sermão

06:12on how I should respect her in her class --
sobre como eu deveria respeitá-la em aula.

06:15I finally got my article back because that is all I really wanted from her.
Finalmente peguei meu artigo de volta, porque era tudo o que eu mais queria dela.

06:18(Laughter)
(Risos)

06:21Then, what I did is I began researching this promising idea.
Então, comecei a pesquisar sobre essa ideia promissora.

06:26Then, I needed a lab space
Para isso, eu precisava de um laboratório,

06:28because you can't do cancer research on your kitchen countertop.
porque não dá para fazer pesquisas sobre o câncer na bancada da cozinha.

06:31(Laughter)
(Risos)

06:33Basically, what I did is I wrote up a budget, a timeline, a procedure, and a materials list
Basicamente, fiz um orçamento, um cronograma, um método e uma lista de materiais, para que

06:38so all the professors I emailed knew that I meant business.
todos os professores aos quais eu contactasse por e-mail soubessem que eu estava falando sério.

06:44So, then, what happened is I emailed 200 different professors
Então, eu enviei um e-mail para 200 professores diferentes

06:47at the National Institutes of Health and Johns Hopkins University.
do National Institutes of Health e da Universidade Johns Hopkins.

06:51Basically, anyone who had anything to do with pancreatic cancer.
Basicamente, qualquer um que tivesse algo a ver com câncer de pâncreas.

06:54Then, I was kind of expecting to sit back and wait for positive emails to flow in
Então, eu meio que sentei e esperei que respostas positivas chegassem,

06:58and I would get a pick and choose.
e aí eu escolheria a melhor.

07:00(Laughter)
(Risos)

07:02Then, reality took place.
Então, veio a realidade.

07:05Over the course of a month, I got 199 email rejections.
Ao longo de um mês, recebi 199 respostas por e-mail rejeitando minha proposta.

07:10One of them went as far as to systematically pop a hole in each part of my procedure.
Uma delas chegou a detonar sistematicamente cada parte do meu método.

07:17So, it was a bit depressing.
Então, foi um tanto deprimente.

07:19But, there was 1 lukewarm maybe professor.
Mas houve um professor um tanto indiferente.

07:21I finally tracked him down, after 3 months, nailed down an interview.
Finalmente o localizei, depois de três meses, e consegui uma entrevista.

07:25I go in with my knowledge of 500 plus journal articles I have read.
Cheguei com o conhecimento que obtive de 500 e tantos artigos de jornal que tinha lido.

07:29We start the interrogation.
O interrogatório começou.

07:32Because what happens is over the course of this hour long interview
Porque, ao longo daquela entrevista de uma hora de duração,

07:35he calls in more and more experts, trying to pop holes in my solution.
ele chamou vários especialistas, tentando detonar minha solução.

07:40I sit through all of it and I answer all of his questions.
Mantive-me firme e respondi todas as perguntas dele.

07:43I guessed on a few of them. (Laughter)
Algumas vezes chutei a resposta. (Risos)

07:47But, the interrogation paid off.
Mas o interrogatório valeu a pena.

07:49I got the lab space I needed.
Consegui o laboratório de que precisava.

07:51Then, I started on a 7 month long journey in order to finally find the solution.
Então, dei início a uma jornada de 7 meses, até que finalmente encontrei a solução.

07:57It seemed at first nothing was working.
No começo, parecia que nada funcionava.

08:00Everything was really screwed up and there were millions of holes in my procedure.
Tudo estava dando errado e havia milhões de problemas no meu método.

08:05Over the course of 7 months,
Ao longo de 7 meses,

08:06I slowly, painstakingly filled each and every one of those.
lenta e minuciosamente, resolvi cada um deles.

08:10At the end, I ended up with the paper sensor
No fim, cheguei ao sensor de papel

08:13that could detect a 100% of all pancreatic, ovarian, and lung cancers.
que conseguia detectar 100% dos casos de cânceres de pâncreas, de ovário e de pulmão.

08:17(Applause)
(Aplausos)

08:25But, I've learned a really important lesson over the course of my journey.
Mas aprendi uma lição muito importante ao longo dessa minha jornada.

08:30What I've learned is that through the Internet, anything is possible.
Aprendi que, com a ajuda internet, qualquer coisa é possível.

08:33Theories can be shared and you don't have to be a professor
Teorias podem ser compartilhadas e você não precisa ser um professor

08:35with multiple degrees to have your ideas valued.
com diversos títulos para ter suas ideias reconhecidas.

08:40Regardless of your gender, your age your ethnicity, regardless of anything,
Independentemente do sexo, da idade, da etnia, de qualquer coisa,

08:45it's just your ideas that count.
são apenas as suas ideias que contam.

08:47To me, that's all that really matters.
Para mim, é só isso que importa.

08:50"Redefining relevance" for me is looking for new ways to use the Internet.
"Redefinir a relevância", para mim, é buscar novas formas de usar a internet.

08:55We really don't want to see your duckface pictures.
Realmente não queremos ver suas fotos fazendo biquinho.

08:59(Laughter)
(Risos)

09:01Instead, you could be changing the world with the Internet.
Em vez disso, vocês poderiam transformar o mundo usando a internet.

09:04You could help detect pancreatic cancer.
Vocês poderiam ajudar a detectar o câncer de pâncreas.

09:07So, if I could detect pancreatic cancer,
Então, se eu pude detectar o câncer de pâncreas,

09:09just imagine what you could do.
imaginem o que vocês poderiam fazer.

09:11Thank you.
Obrigado.

09:12(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Solutions to complex problems can be simple says Jack Andraka

Jack Andraka is a 15-year-old Maryland high school student who has invented an inexpensive and sensitive dipstick-like sensor for the rapid and early detection of pancreatic, ovarian, and lung cancers. He recently won the Gordon E. Moore top prize at Intel International Science and Engineering Fair as well as the Google Thinking Big Award for the project, addressing a large and seemingly impossible problem and finding an elegant solution with broad impact.
Jack is a member of the National Junior Wildwater Kayak team and has won numerous awards in national and international math competitions.


Comentários  


For A World Without Cancer - Jack Andraka