Why I must come out
Geena Rocero

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13The world makes you something that you're not,
O mundo faz com que você seja algo que não é,

00:18but you know inside what you are,
mas você sabe no fundo o que você é,

00:20and that question burns in your heart:
e essa questão arde em seu coração:

00:23How will you become that?
como você vai se tornar aquilo?

00:26I may be somewhat unique in this,
Talvez eu seja um tanto única nisso,

00:29but I am not alone,
mas não estou sozinha,

00:31not alone at all.
absolutamente não.

00:34So when I became a fashion model,
Então, quando me tornei modelo,

00:36I felt that I'd finally achieved the dream
Eu senti como se finalmente tivesse alcançado o sonho

00:38that I'd always wanted since I was a young child.
que eu sempre quis desde criancinha.

00:41My outside self finally matched my inner truth,
O meu eu exterior finalmente condizia com minha verdade interna,

00:45my inner self.
o meu eu interno.

00:47For complicated reasons which I'll get to later,
Por razões complicadas, das quais vou falar mais tarde,

00:52when I look at this picture,
quando olho para esta imagem,

00:55at that time I felt like, Geena, you've done it,
naquela época eu pensava: "Geena, você conseguiu,

00:57you've made it,
você conseguiu,

00:58you have arrived.
você chegou lá".

01:01But this past October,
Mas em outubro,

01:04I realized that I'm only just beginning.
eu percebi que só estou começando.

01:08All of us are put in boxes by our family,
Todos nós somos colocados em caixas por nossas famílias,

01:13by our religion,
pela nossa religião,

01:14by our society,
pela nossa sociedade,

01:16our moment in history,
nosso momento na história,

01:19even our own bodies.
até mesmo nosso próprio corpo.

01:21Some people have the courage to break free,
Algumas pessoas têm a coragem de se libertar,

01:24not to accept the limitations imposed by
de não aceitar as limitações impostas

01:26the color of their skin
pela cor de sua pele

01:28or by the beliefs of those that surround them.
ou pelas crenças daqueles que as rodeiam.

01:32Those people are always the threat
Essas pessoas sempre são uma ameaça

01:34to the status quo,
ao status quo,

01:35to what is considered acceptable.
ao que é considerado aceitável.

01:39In my case, for the last nine years,
No meu caso, nos últimos nove anos,

01:45some of my neighbors,
alguns dos meus vizinhos,

01:47some of my friends, colleagues, even my agent,
alguns dos meus amigos, colegas e até meu agente

01:50did not know about my history.
não sabiam da minha história.

01:52I think, in mystery, this is called the reveal.
Acho que, no mistério, isso se chama revelação.

01:56Here is mine.
Aqui vai a minha.

02:00I was assigned boy at birth
Eu fui definida como menino ao nascer

02:03based on the appearance of my genitalia.
com base na aparência do meu órgão sexual.

02:06I remember when I was five years old
Lembro-me de quando eu tinha cinco anos,

02:08in the Philippines walking around our house,
nas Filipinas, andando pela nossa casa.

02:10I would always wear this t-shirt on my head.
Eu sempre usava essa camiseta na minha cabeça.

02:13And my mom asked me,
E minha mãe perguntou:

02:15"How come you always wear that t-shirt on your head?"
"Por que você sempre veste essa camiseta na sua cabeça?"

02:18I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
Eu disse: "Mãe, esse é meu cabelo. Sou uma menina."

02:23I knew then how to self-identify.
Eu já sabia como me autoidentificar.

02:27Gender has always been considered a fact,
O gênero sempre foi considerado um fato,

02:32immutable,
imutável,

02:34but we now know it's actually more fluid,
mas agora sabemos que é, na verdade, mais fluido

02:37complex and mysterious.
complexo e misterioso.

02:41Because of my success, I never had the courage
Por causa do meu sucesso, eu nunca tive coragem

02:44to share my story,
de compartilhar minha história,

02:46not because I thought what I am is wrong,
não porque eu achasse que é errado o que sou,

02:49but because of how the world treats those of us
mas pelo jeito como o mundo trata pessoas como nós,

02:52who wish to break free.
que querem se libertar.

02:55Every day,
Todo dia,

02:57I am so grateful because I am a woman.
eu agradeço por ser uma mulher.

03:01I have a mom and dad and family
Eu tenho uma mãe, um pai e uma família

03:04who accepted me for who I am.
que me aceitaram como eu sou.

03:07Many are not so fortunate.
Muitos não têm a mesma sorte.

03:12There's a long tradition in Asian culture
Há uma antiga tradição na cultura asiática

03:14that celebrates the fluid mystery of gender.
que celebra o mistério fluido do gênero.

03:18There is a Buddhist goddess of compassion.
Há uma deusa budista da compaixão.

03:21There is a Hindu goddess, hijra goddess.
Há uma deusa hindu, a deusa hijra.

03:25So when I was eight years old,
Então quando eu tinha oito anos,

03:27I was at a fiesta in the Philippines celebrating
eu estava numa fiesta nas Filipinas comemorando

03:30these mysteries.
esses mistérios.

03:32I was in front of the stage,
Eu estava em frente ao palco,

03:34and I remember, out comes this beautiful woman
e me lembro de uma bela mulher surgindo

03:37right in front of me,
bem na minha frente,

03:39and I remember that moment something hit me:
e eu me lembro, foi ali que percebi:

03:41That is the kind of woman I would like to be.
"É esse tipo de mulher que eu quero ser".

03:45So when I was 15 years old,
Então, quando eu tinha 15 anos,

03:47still dressing as a boy,
ainda me vestindo como menino,

03:49I met this woman named T.L.
conheci uma mulher chamada T. L.

03:51She is a transgender beauty pageant manager.
Ela era gerente de um concurso de beleza transexual.

03:55That night she asked me,
Naquela noite ela me perguntou:

03:56"How come you are not joining the beauty pageant?"
"Por que você não se inscreveu no concurso de beleza?"

03:59She convinced me that if I joined
Ela me convenceu de que, se eu me inscrevesse,

04:01that she would take care of the registration fee
ela cuidaria das taxas de inscrição

04:05and the garments,
e dos trajes.

04:06and that night,
E, naquela noite,

04:08I won best in swimsuit
eu venci na roupa de banho

04:11and best in long gown
e venci no vestido longo

04:12and placed second runner up
e fui vice-campeã

04:14among 40-plus candidates.
entre mais de 40 candidatas.

04:17That moment changed my life.
Aquele momento mudou minha vida.

04:20All of a sudden, I was introduced
De repente, eu tinha sido apresentada

04:22to the world of beauty pageants.
ao mundo dos concursos de beleza.

04:25Not a lot of people could say that your first job
Poucas pessoas podem dizer que seu primeiro emprego

04:27is a pageant queen for transgender women,
é rainha de concurso para mulheres transexuais,

04:29but I'll take it.
mas eu assumo.

04:32So from 15 to 17 years old, I joined
Dos 15 aos 17 anos, eu participei

04:34the most prestigious pageant
desde o concurso mais prestigiado

04:37to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
até aquele que acontece na caçamba de um caminhão, literalmente,

04:41or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
ou, às vezes, seria numa estrada próxima a um campo de arroz,

04:45and when it rains --
e quando chovia...

04:46it rains a lot in the Philippines --
Chove muito nas Filipinas.

04:49the organizers would have to move it
Os organizadores tinham que mudar o local

04:51inside someone's house.
para dentro da casa de alguém.

04:55I also experienced the goodness of strangers,
Também vivenciei a bondade dos estranhos,

04:57especially when we would travel
especialmente quando viajávamos

04:58in remote provinces in the Philippines.
nas províncias remotas nas Filipinas.

05:01But most importantly, I met
Mas o mais importante foi que conheci

05:03some of my best friends in that community.
alguns dos meus melhores amigos nessa comunidade.

05:06In 2001,
Em 2001,

05:08my mom, who had moved to San Francisco,
minha mãe, que tinha se mudado para São Francisco,

05:11called me and told me that my green card petition came through,
e me ligou dizendo que o meu pedido do green card tinha sido aprovado,

05:14that I could now move to the United States.
que agora eu poderia me mudar para os Estados Unidos.

05:18I resisted it.
Eu resisti.

05:19I told my mom, "Mom, I'm having fun.
Disse a minha mãe: "Mãe, estou me divertindo.

05:21I'm here with my friends,
Estou aqui com meus amigos,

05:22I love traveling, being a beauty pageant queen."
adoro viajar, ser rainha do concurso de beleza."

05:26But then two weeks later she called me, she said,
Mas, duas semanas depois, ela me ligou e disse:

05:29"Did you know that if you move to the United States
"Sabia que, se você se mudasse para os Estados Unidos,

05:31you could change your name and gender marker?"
você poderia mudar seu nome e seu gênero?"

05:35That was all I needed to hear.
Aquilo era tudo que eu precisava ouvir.

05:38My mom also told me to put two E's
Minha mãe também me disse

05:39in the spelling of my name.
para colocar dois E's no meu nome.

05:42She also came with me when I had my surgery
Ela também estava lá quando fiz minha cirurgia

05:44in Thailand at 19 years old.
na Tailândia, com 19 anos.

05:47It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
É interessante. Em algumas das cidades mais rurais da Tailândia,

05:50they perform some of the most prestigious,
eles realizam algumas das cirurgias

05:54safe and sophisticated surgery.
mais prestigiadas, seguras e sofisticadas.

05:58At that time in the United States,
Naquela época, nos Estados Unidos,

06:00you needed to have surgery
era preciso fazer a cirurgia

06:01before you could change your name and gender marker.
antes de poder mudar seu nome e gênero.

06:04So in 2001, I moved to San Francisco,
Então, em 2001, eu me mudei para São Francisco,

06:09and I remember looking at my California driver's license
e me lembro de olhar a minha carteira de motorista da Califórnia

06:13with the name Geena
com o nome Geena

06:15and gender marker F.
e gênero feminino.

06:17That was a powerful moment.
Aquele foi um momento poderoso.

06:20For some people,
Para algumas pessoas,

06:22their I.D. is their license to drive
seu documento é sua licença para dirigir

06:24or even to get a drink,
ou mesmo para comprar uma bebida,

06:26but for me, that was my license to live,
mas para mim, era minha licença para viver,

06:30to feel dignified.
sentir-me digna.

06:32All of a sudden, my fears were minimized.
De repente, meus medos foram minimizados.

06:35I felt that I could conquer my dream
Eu sentia que podia conquistar meu sonho

06:37and move to New York and be a model.
e mudar-me para Nova Iorque e ser modelo.

06:41Many are not so fortunate.
Muitos não têm a mesma sorte.

06:45I think of this woman named Islan Nettles.
Lembro-me desta mulher, chamada Ayla Nettles.

06:48She's from New York, she's a young woman
Ela é de Nova Iorque, uma moça jovem,

06:50who was courageously living her truth,
que corajosamente vivia sua verdade,

06:53but hatred ended her life.
mas o ódio acabou com sua vida.

06:56For most of my community,
Para a maioria da minha comunidade,

06:58this is the reality in which we live.
é essa a realidade em que vivemos.

07:01Our suicide rate is nine times higher
Nossa taxa de suicídio é nove vezes maior

07:04than that of the general population.
do que a da população em geral.

07:06Every November 20,
Todo ano, no dia 20 de novembro,

07:08we have a global vigil
nós temos uma vigília global

07:10for Transgender Day of Remembrance.
para Comemoração do Dia do Transexual.

07:14I'm here at this stage
Estou aqui no palco

07:15because it's a long history of people who fought
porque há uma longa história de pessoas que lutaram

07:18and stood up for injustice.
e não abaixaram a cabeça à injustiça

07:20This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
Estas são Marsha P. Johnson e Sylvia Rivera.

07:26Today, this very moment,
Hoje, neste exato momento,

07:28is my real coming out.
é minha verdadeira revelação.

07:31I could no longer live my truth
Não podia mais viver minha verdade

07:34for and by myself.
para e por mim mesma.

07:37I want to do my best to help others
Quero dar o meu máximo para ajudar os outros

07:39live their truth without shame and terror.
a viverem suas verdades sem vergonha e terror.

07:44I am here, exposed,
Estou aqui, exposta,

07:48so that one day there will never be a need
para que um dia não haja mais necessidade

07:51for a November 20 vigil.
de uma vigília no dia 20 de novembro.

07:55My deepest truth allowed me to accept who I am.
Minha verdade mais profunda me permitiu aceitar quem eu sou.

08:01Will you?
Vocês vão aceitar?

08:03Thank you very much.
Muito obrigada.

08:05(Applause)
(Aplausos)

08:08Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
Obrigada. Obrigada. Obrigada. (Aplausos)

08:14Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
Kathryn Schulz: Geena, uma pergunta rápida.

08:16I'm wondering what you would say,
o que você diria,

08:18especially to parents,
especialmente aos pais,

08:20but in a more broad way, to friends,
mas de maneira mais ampla, aos amigos,

08:22to family, to anyone who finds themselves
à família, a qualquer um que conheça

08:24encountering a child or a person
uma criança ou uma pessoa

08:26who is struggling with and uncomfortable with
que está desconfortável

08:28a gender that's being assigned them,
com o gênero que lhes foi atribuído?

08:30what might you say
O que você diria

08:32to the family members of that person
aos membros da família dessa pessoa,

08:34to help them become good and caring and kind
para ajudá-los a serem bons membros da família

08:36family members to them?
e carinhosos e gentis com eles?

08:38Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
Geena Rocero: Claro. Primeiro, sou mesmo abençoada.

08:40The support system, with my mom especially,
O sistema de apoio, especialmente com minha mãe,

08:43and my family, that in itself
e minha família, isso por si só

08:45is just so powerful.
é tão poderoso.

08:47I remember every time I would coach
Lembro que toda vez que eu preparava

08:49young trans women, I would mentor them,
jovens moças transexuais, eu as orientava,

08:52and sometimes when they would call me
e às vezes quando elas me ligavam

08:54and tell me that their parents can't accept it,
e diziam que seus pais não aceitavam,

08:56I would pick up that phone call and tell my mom,
eu pegava o telefone e dizia a minha mãe:

08:58"Mom, can you call this woman?"
"Mãe, pode falar com ela?"

09:00And sometimes it works, sometimes it doesn't, so -
Às vezes funciona, às vezes não, então...

09:03But it's just, gender identity
Mas a identidade de gênero

09:07is in the core of our being, right?
está no centro de nosso ser, certo?

09:09I mean, we're all assigned gender at birth,
Todos nós recebemos um gênero ao nascer.

09:13so what I'm trying to do
O que estou tentando fazer

09:15is to have this conversation that
é ter essa conversa de que

09:17sometimes that gender assignment doesn't match,
às vezes essa atribuição de gênero não está certa,

09:20and there should be a space
e deveria haver um espaço

09:22that would allow people to self-identify,
que deixasse que as pessoas se autoidentificassem,

09:25and that's a conversation that we should have
e essa é uma conversa que deveríamos ter

09:27with parents, with colleagues.
com pais, com colegas.

09:30The transgender movement,
O movimento transexual

09:31it's at the very beginning,
está bem no começo,

09:34to compare to how the gay movement started.
em comparação com o início do movimento gay.

09:37There's still a lot of work that needs to be done.
Ainda há muito trabalho a ser feito.

09:39There should be an understanding.
Deveria haver um entendimento.

09:41There should be a space of curiosity
Deveria haver um espaço de curiosidade

09:43and asking questions,
e de perguntas,

09:45and I hope all of you guys will be my allies.
e espero que todos vocês sejam meus aliados.

09:48KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
KS: Obrigada. Foi encantador. GR: Obrigada.

09:50(Applause)
(Aplausos)

Tags:
When fashion model Geena Rocero first saw a professionally shot photo of herself clad in a bikini, she was beside herself. "I thought...you have arrived!" she says proudly. This might not be the typical experience, but, as Rocero reveals, that's because she was born with the gender assignment "boy." In a moving and personal talk, Rocero finds that transgender activism is giving her a whole new sense of pride and purpose.


Comentários  


Why I must come out - Geena Rocero