The voice of the natural world
Bernie Krause

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:14(Nature sounds)
(Sons da natureza)

00:19When I first began recording wild soundscapes
Quando comecei a gravar paisagens sonoras selvagens,

00:2245 years ago,
45 anos atrás,

00:24I had no idea that ants,
não tinha ideia de que formigas,

00:26insect larvae, sea anemones and viruses
larvas de insetos, anêmonas-do-mar e vírus

00:30created a sound signature.
criavam uma assinatura sonora.

00:32But they do.
Mas eles criam.

00:33And so does every wild habitat on the planet,
E assim faz cada hábitat selvagem no planeta,

00:37like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
como a floresta amazônica que estão ouvindo ao fundo.

00:40In fact, temperate and tropical rainforests
Na verdade, florestas tropicais e temperadas

00:44each produce a vibrant animal orchestra,
produzem uma vibrante orquestra animal,

00:47that instantaneous and organized expression
com expressões instantâneas e organizadas

00:50of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
de insetos, répteis, anfíbios, pássaros e mamíferos.

00:55And every soundscape that springs from a wild habitat
E cada paisagem sonora que salta de um hábitat selvagem

00:58generates its own unique signature,
gera uma assinatura única,

01:01one that contains incredible amounts of information,
que contém uma quantidade incrível de informação,

01:04and it's some of that information I want to share with you today.
e é um pouco dessa informação que quero compartilhar com vocês hoje.

01:09The soundscape is made up of three basic sources.
A paisagem sonora é feita de três fontes básicas.

01:12The first is the geophony,
A primeira é a geofonia,

01:14or the nonbiological sounds that occur
ou os sons não biológicos que acontecem

01:17in any given habitat,
em qualquer hábitat,

01:19like wind in the trees, water in a stream,
como o vento nas árvores, água em uma correnteza,

01:21waves at the ocean shore, movement of the Earth.
ondas nas praias, movimentos da Terra.

01:25The second of these is the biophony.
A segunda delas é a biofonia.

01:28The biophony is all of the sound
A biofonia é todo o som

01:31that's generated by organisms in a given habitat
que é gerado por organismos em um dado hábitat,

01:34at one time and in one place.
em um momento e em um lugar.

01:38And the third is all of the sound that we humans generate
E a terceira são todos os sons que nós, humanos, geramos,

01:43that's called anthrophony.
que são chamados antrofonia.

01:44Some of it is controlled, like music or theater,
Alguns deles são controlados, como música ou teatro,

01:48but most of it is chaotic and incoherent,
mas a maioria é caótica e incoerente,

01:52which some of us refer to as noise.
algo a que alguns de nós se referem como barulho.

01:55There was a time when I considered wild soundscapes
Houve um tempo em que considerei as paisagens sonoras selvagens

01:58to be a worthless artifact.
como um artefato sem valor.

02:00They were just there, but they had no significance.
Elas estavam lá, mas não tinham significação.

02:04Well, I was wrong. What I learned from these encounters
Bem, eu estava errado. O que aprendi destes encontros

02:07was that careful listening gives us incredibly valuable tools
foi que ouvir cuidadosamente nos dá ferramentas incrivelmente valiosas

02:12by which to evaluate the health of a habitat
com as quais avaliamos a saúde de um hábitat

02:15across the entire spectrum of life.
através de todo um espectro de vida.

02:18When I began recording in the late '60s,
Quando comecei a gravar, no final da década de 60,

02:22the typical methods of recording were limited
os métodos típicos de gravação eram limitados

02:25to the fragmented capture of individual species
à captura fragmentada de espécies individuais,

02:29like birds mostly, in the beginning,
no início, a maioria era de pássaros,

02:33but later animals like mammals and amphibians.
mas, depois, animais como mamíferos e anfíbios.

02:38To me, this was a little like trying to understand
Para mim, isso era um pouco como tentar entender

02:42the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
a magnificência da Quinta Sinfonia de Beethoven,

02:45by abstracting the sound of a single violin player
abstraindo o som de um único violinista

02:48out of the context of the orchestra
do contexto da orquestra

02:50and hearing just that one part.
e ouvir apenas essa parte.

02:53Fortunately, more and more institutions
Felizmente, mais e mais instituições

02:56are implementing the more holistic models
estão implementando os modelos holísticos

02:58that I and a few of my colleagues have introduced
que eu e alguns de meus colegas introduzimos

03:01to the field of soundscape ecology.
no campo da ecologia da paisagem sonora.

03:05When I began recording over four decades ago,
Quando comecei a gravar, mais de quatro décadas atrás,

03:10I could record for 10 hours
podia gravar por 10 horas

03:12and capture one hour of usable material,
e capturar uma hora de material aproveitável,

03:14good enough for an album or a film soundtrack
bom o bastante para um álbum, para uma trilha sonora de um filme

03:17or a museum installation.
ou para uma apresentação em um museu.

03:20Now, because of global warming,
Agora, por causa do aquecimento global,

03:23resource extraction,
da extração de recursos,

03:25and human noise, among many other factors,
do barulho humano, entre outros fatores,

03:28it can take up to 1,000 hours or more
pode levar até 1.000 horas ou mais

03:30to capture the same thing.
para capturar a mesma coisa.

03:33Fully 50 percent of my archive
Em meus arquivos, 50% do material

03:36comes from habitats so radically altered
vêm de hábitats tão radicalmente alterados

03:39that they're either altogether silent
que estão completamente silenciosos

03:42or can no longer be heard in any of their original form.
ou não mais podem ser ouvidos em quaisquer de suas formas originais.

03:47The usual methods of evaluating a habitat
Os métodos usuais de avaliação de um hábitat

03:49have been done by visually counting the numbers of species
têm sido feitos pela contagem visual do número de espécies

03:53and the numbers of individuals within each species in a given area.
e o número de indivíduos dentro de cada espécie em uma dada área.

03:57However, by comparing data that ties together
Entretanto, comparando dados que trazem juntas

04:00both density and diversity from what we hear,
tanto a densidade quanto a diversidade daquilo que ouvimos,

04:03I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
sou capaz de chegar a resultados ajustados muito mais precisos.

04:09And I want to show you some examples
E quero lhes mostrar alguns exemplos

04:11that typify the possibilities unlocked
que tipificam as possibilidades abertas,

04:13by diving into this universe.
mergulhando neste universo.

04:16This is Lincoln Meadow.
Isto é Lincoln Meadow.

04:18Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
Lincoln Meadow fica a três horas e meia de carro,

04:20east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
a leste de São Francisco, nas montanhas de Sierra Nevada,

04:23at about 2,000 meters altitude,
aproximadamente a 2.000 metros de altitude,

04:25and I've been recording there for many years.
e tenho gravado lá por muitos anos.

04:28In 1988, a logging company convinced local residents
Em 1988, uma madeireira convenceu os moradores locais

04:32that there would be absolutely no environmental impact
de que não haveria absolutamente nenhum impacto ambiental

04:35from a new method they were trying
em um novo método que eles estavam experimentando,

04:37called "selective logging,"
chamado "derrubada seletiva",

04:38taking out a tree here and there
retirando uma árvore aqui e ali

04:40rather than clear-cutting a whole area.
em vez de cortar toda a área.

04:43With permission granted to record
Com permissão para gravar

04:45both before and after the operation,
antes e depois da operação,

04:47I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
fixei meu equipamento e capturei um grande número de coros da madrugada

04:51to very strict protocol and calibrated recordings,
com protocolo bem restrito e gravações calibradas,

04:55because I wanted a really good baseline.
porque queria realmente uma boa linha de base.

04:57This is an example of a spectrogram.
Este é um exemplo de um espectrograma.

04:59A spectrogram is a graphic illustration of sound
Um espectrograma é uma ilustração gráfica de som

05:02with time from left to right across the page --
com o tempo da esquerda para a direita na página --

05:0515 seconds in this case is represented -
neste caso estão representados 15 segundos --

05:07and frequency from the bottom of the page to the top,
e a frequência da base para o topo da página,

05:10lowest to highest.
da mais baixa para a mais alta.

05:12And you can see that the signature of a stream
E você pode ver que a assinatura de uma correnteza

05:15is represented here in the bottom third or half of the page,
está representada aqui, da base até um terço ou metade da página,

05:19while birds that were once in that meadow
enquanto que os pássaros que havia naquele campo

05:23are represented in the signature across the top.
estão representados na assinatura que vai para o topo.

05:26There were a lot of them.
Havia muitos deles.

05:27And here's Lincoln Meadow before selective logging.
E aqui está Lincoln Meadow antes da derrubada seletiva.

05:30(Nature sounds)
(Sons da natureza)

05:45Well, a year later I returned,
Bem, um ano depois retornei,

05:47and using the same protocols
usando os mesmos protocolos

05:49and recording under the same conditions,
e gravando sob as mesmas condições,

05:51I recorded a number of examples
registrei um número de exemplos

05:54of the same dawn choruses,
dos mesmos coros da madrugada,

05:56and now this is what we've got.
e isto é o que obtivemos.

05:58This is after selective logging.
Isto é depois da derrubada seletiva.

05:59You can see that the stream is still represented
Você pode ver que a correnteza ainda está representada

06:02in the bottom third of the page,
no terço final da página,

06:03but notice what's missing in the top two thirds.
mas observe o que falta nos dois terços superiores.

06:08(Nature sounds)
(Sons da natureza)

06:13Coming up is the sound of a woodpecker.
Este é o som de um pica-pau.

06:23Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
Bem, retornei a Lincoln Meadow 15 vezes

06:25in the last 25 years,
nos últimos 25 anos,

06:27and I can tell you that the biophony,
e posso dizer que a biofonia,

06:30the density and diversity of that biophony,
a densidade e a diversidade daquela biofonia,

06:33has not yet returned to anything like it was
não retornou ainda ao que era

06:36before the operation.
antes da operação.

06:38But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
Mas, aqui está uma fotografia de Lincoln Meadow tirada depois,

06:41and you can see that from the perspective of the camera
e você pode ver que, da perspectiva da câmera

06:44or the human eye,
ou do olho humano,

06:46hardly a stick or a tree appears to be out of place,
nem uma árvore, nem um galho parecem estar fora de lugar,

06:48which would confirm the logging company's contention
o que confirma a argumentação da madeireira

06:51that there's nothing of environmental impact.
de que não haveria impacto ambiental.

06:54However, our ears tell us a very different story.
Entretanto, nossos ouvidos nos contam uma história diferente.

07:00Young students are always asking me
Estudantes sempre me perguntam

07:02what these animals are saying,
o que esses animais estão dizendo,

07:04and really I've got no idea.
e realmente não tenho ideia.

07:08But I can tell you that they do express themselves.
Mas posso dizer que eles se expressam.

07:14Whether or not we understand it is a different story.
Se os entendemos ou não é outra história.

07:17I was walking along the shore in Alaska,
Estava caminhando ao longo da praia, no Alaska,

07:19and I came across this tide pool
e topei com esta piscina

07:21filled with a colony of sea anemones,
cheia de uma colônia de anêmonas-do-mar,

07:24these wonderful eating machines,
essas maravilhosas máquinas de comer,

07:27relatives of coral and jellyfish.
parentes do coral e da água-viva.

07:29And curious to see if any of them made any noise,
Curioso para ver se alguma delas fazia qualquer barulho,

07:32I dropped a hydrophone,
mergulhei um hidrofone,

07:33an underwater microphone covered in rubber,
um microfone para água, coberto de borracha,

07:36down the mouth part,
até a parte de boca,

07:37and immediately the critter began
e a criatura imediatamente começou

07:39to absorb the microphone into its belly,
a sorver o microfone para sua barriga,

07:41and the tentacles were searching out of the surface
e os tentáculos procuravam na superfície

07:44for something of nutritional value.
por algo de valor nutricional.

07:46The static-like sounds that are very low,
Os sons semelhantes à estática são muito baixos,

07:49that you're going to hear right now.
e vocês vão ouvi-los agora.

07:51(Static sounds)
(Sons de estática)

07:55Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
É, mas observem. Quando ela não encontrou nada para comer --

07:58(Honking sound)
(Som de buzina)

07:59(Laughter)
(Risadas)

08:02I think that's an expression that can be understood
Acho que essa é uma expressão que pode ser entendida

08:04in any language.
em qualquer língua.

08:06(Laughter)
(Risadas)

08:11At the end of its breeding cycle,
No final de seu ciclo de alimentação,

08:12the Great Basin Spadefoot toad
o sapo Great Basin Spadefoot

08:15digs itself down about a meter under
se enterra mais ou menos um metro

08:17the hard-panned desert soil of the American West,
sob o solo difícil de cavar do deserto do Oeste americano,

08:20where it can stay for many seasons
onde ele pode ficar por muitas estações

08:22until conditions are just right for it to emerge again.
até que as condições estejam adequadas para que ele emerja novamente.

08:25And when there's enough moisture in the soil
E quando há umidade suficiente no solo,

08:27in the spring, frogs will dig themselves to the surface
na primavera, os sapos cavam até a superfície

08:30and gather around these large, vernal pools
e se juntam ao redor destas enormes piscinas

08:34in great numbers.
em grande número.

08:36And they vocalize in a chorus
E eles vocalizam em um coral

08:40that's absolutely in sync with one another.
em que estão absolutamente sincronizados um com outro.

08:43And they do that for two reasons.
E fazem isso por duas razões.

08:44The first is competitive, because they're looking for mates,
A primeira é a competição, porque estão procurando por parceiras,

08:48and the second is cooperative,
e a segunda é cooperação,

08:49because if they're all vocalizing in sync together,
porque, se todos vocalizam juntos em sincronia,

08:52it makes it really difficult for predators like coyotes,
isso torna difícil para predadores como coiotes,

08:56foxes and owls to single out any individual for a meal.
raposas e corujas isolar qualquer indivíduo para uma refeição.

09:00This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
Este é um espectrograma de como parece o coral de sapos

09:03when it's in a very healthy pattern.
quando está em um padrão bastante saudável.

09:06(Frogs croaking)
(Sapos coaxando)

09:16Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
Mono Lake está a leste do Parque Nacional Yosemite,

09:20in California,
na Califórnia,

09:21and it's a favorite habitat of these toads,
e é o hábitat favorito desses sapos,

09:24and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
e também é usado pelos pilotos de jatos da Marinha dos E.U.A,

09:27who train in their fighters flying them at speeds
que treina seus combatentes voando a velocidades

09:30exceeding 1,100 kilometers an hour
que ultrapassam 1.100 quilômetros por hora

09:33and altitudes only a couple hundred meters
e a altitudes de apenas algumas centenas de metros

09:35above ground level of the Mono Basin,
do nível do solo do Mono Basin,

09:38very fast, very low, and so loud
muito rápido, muito lento, e tão alto

09:42that the anthrophony, the human noise,
que a antrofonia, o barulho humano,

09:45even though it's six and a half kilometers
ainda que esteja a seis quilômetros e meio

09:47from the frog pond you just heard a second ago,
da piscina onde estão os sapos que vocês ouviram um segundo atrás,

09:49it masked the sound of the chorusing toads.
mascara o som do coral dos sapos.

09:53You can see in this spectrogram that all of the energy
Vocês podem ver, neste espectrograma, que toda a energia

09:56that was once in the first spectrogram is gone
que estava no primeiro espectrograma se foi

09:59from the top end of the spectrogram,
do topo do espectrograma,

10:01and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
e há intervalos no coral, de dois e meio,

10:04four and a half, and six and a half seconds,
quatro e meio e seis e meio segundos,

10:06and then the sound of the jet, the signature,
então o som do jato, a assinatura,

10:09is in yellow at the very bottom of the page.
está em amarelo bem na base da página.

10:11(Frogs croaking)
(Sapos coaxando)

10:21Now at the end of that flyby,
Agora, no final do treinamento de voo,

10:23it took the frogs fully 45 minutes
os sapos levaram 45 minutos

10:27to regain their chorusing synchronicity,
para recuperar sua sincronia no coral,

10:29during which time, and under a full moon,
durante esse tempo, sob uma lua cheia,

10:32we watched as two coyotes and a great horned owl
observamos quando dois coiotes e uma grande coruja

10:35came in to pick off a few of their numbers.
vieram pegar alguns dos membros.

10:38The good news is that, with a little bit of habitat restoration
A boa notícia é que, com um pouco de restauração do hábitat

10:42and fewer flights, the frog populations,
e menos voos, as populações de sapos,

10:44once diminishing during the 1980s and early '90s,
que diminuíam durante a década de 80 e início da de 90,

10:48have pretty much returned to normal.
retornaram ao normal.

10:52I want to end with a story told by a beaver.
Quero terminar com uma história contada por um castor.

10:55It's a very sad story,
É uma história muito triste,

10:56but it really illustrates how animals
mas realmente ilustra como os animais

11:00can sometimes show emotion,
às vezes podem mostrar emoção,

11:02a very controversial subject among some older biologists.
um assunto bastante controverso entre biólogos mais velhos.

11:07A colleague of mine was recording in the American Midwest
Um colega meu estava gravando no meio oeste americano,

11:10around this pond that had been formed
perto desta piscina que tinha se formado,

11:12maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
talvez 16.000 anos atrás no fim da última idade do gelo.

11:16It was also formed in part by a beaver dam
Também era formada em parte por uma represa de castor,

11:18at one end that held that whole ecosystem together
em uma ponta que conservava unido todo um ecossistema,

11:21in a very delicate balance.
em um equilíbrio muito delicado.

11:24And one afternoon, while he was recording,
Uma tarde, enquanto ele estava gravando,

11:28there suddenly appeared from out of nowhere
apareceu do nada, de repente,

11:32a couple of game wardens,
uma dupla de guardas florestais,

11:34who for no apparent reason,
que, sem razão aparente,

11:36walked over to the beaver dam,
caminharam sobre a represa do castor,

11:37dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
colocaram uma banana de dinamite e a explodiram,

11:41killing the female and her young babies.
matando a fêmea e os filhotes.

11:45Horrified, my colleagues remained behind
Horrorizados, meus colegas ficaram ali,

11:47to gather his thoughts
juntando suas ideias,

11:50and to record whatever he could the rest of the afternoon,
gravando o que conseguissem no resto da tarde,

11:53and that evening, he captured a remarkable event:
e, naquela noite, ele capturou um acontecimento extraordinário:

11:58the lone surviving male beaver swimming in slow circles
o solitário castor sobrevivente nadando em círculos lentos,

12:02crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
chorando inconsolavelmente pela sua companheira e filhotes.

12:08This is probably the saddest sound
Este é provavelmente o som mais triste

12:11I've ever heard coming from any organism,
que já ouvi de um organismo,

12:14human or other.
humano ou não.

12:18(Beaver crying)
(Castor chorando)

12:34Yeah. Well.
É. Bem.

12:35There are many facets to soundscapes,
Há muitas facetas nas paisagens sonoras,

12:38among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
entre elas as formas através das quais os animais nos ensinam a dançar e a cantar,

12:41which I'll save for another time.
que guardarei para outra vez.

12:44But you have heard how biophonies
Mas vocês ouviram como as biofonias

12:47help clarify our understanding of the natural world.
ajudam a esclarecer nosso entendimento do mundo natural.

12:51You've heard the impact of resource extraction,
Vocês ouviram o impacto da extração de recursos,

12:53human noise and habitat destruction.
barulho humano e destruição do hábitat.

12:56And where environmental sciences have typically
E onde as ciências ambientais tipicamente

12:59tried to understand the world from what we see,
tentaram entender o mundo a partir do que vemos,

13:02a much fuller understanding can be got from what we hear.
uma compreensão muito mais completa pode ser obtida daquilo que ouvimos.

13:06Biophonies and geophonies are the signature voices
Biofonias e geofonias são as assinaturas sonoras

13:10of the natural world,
do mundo natural,

13:12and as we hear them,
e enquanto nós as ouvirmos,

13:13we're endowed with a sense of place,
estaremos dotados com um senso de lugar,

13:16the true story of the world we live in.
a verdadeira história do mundo em que vivemos.

13:19In a matter of seconds,
Em questão de segundos,

13:21a soundscape reveals much more information
uma paisagem sonora revela muito mais informação

13:24from many perspectives,
de muitas perspectivas,

13:26from quantifiable data to cultural inspiration.
de dados quantificáveis a inspiração cultural.

13:30Visual capture implicitly frames
A captura visual implicitamente estrutura

13:33a limited frontal perspective of a given spatial context,
uma perspectiva frontal limitada de um dado contexto espacial,

13:37while soundscapes widen that scope
enquanto que as paisagens sonoras alargam esse âmbito

13:39to a full 360 degrees, completely enveloping us.
para 360 graus, envolvendo-nos completamente.

13:45And while a picture may be worth 1,000 words,
E enquanto uma fotografia vale por 1.000 palavras,

13:48a soundscape is worth 1,000 pictures.
uma paisagem sonora vale por 1.000 fotografias.

13:53And our ears tell us
E nossos ouvidos nos dizem

13:55that the whisper of every leaf and creature
que o sussurro de cada folha e de cada criatura

13:59speaks to the natural sources of our lives,
fala às fontes naturais de nossas vidas,

14:02which indeed may hold the secrets of love for all things,
que podem, de fato, manter os segredos do amor por todas as coisas,

14:07especially our own humanity,
especialmente nossa própria humanidade,

14:09and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
e a última palavra vai para o jaguar do Amazonas.

14:15(Growling)
(Rugido)

14:29Thank you for listening.
Muito obrigado por ouvirem.

14:31(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Bernie Krause has been recording wild soundscapes -- the wind in the trees, the chirping of birds, the subtle sounds of insect larvae -- for 45 years. In that time, he has seen many environments radically altered by humans, sometimes even by practices thought to be environmentally safe. A surprising look at what we can learn through nature's symphonies, from the grunting of a sea anemone to the sad calls of a beaver in mourning.


Comentários  


The voice of the natural world - Bernie Krause