We Need to Talk About an Injustice
Bryan Stevenson

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15Well this is a really extraordinary honor for me.
Esta é uma honra extraordinária para mim.

00:18I spend most of my time
Passo a maior parte do tempo

00:20in jails, in prisons, on death row.
em cadeias, prisões, no corredor da morte.

00:23I spend most of my time in very low-income communities
Passo a maior parte do tempo em comunidades de baixa renda,

00:26in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
nos projetos e nos lugares onde há pouca esperança.

00:29And being here at TED
Estar aqui no TED

00:31and seeing the stimulation, hearing it,
e ver o entusiasmo, ouví-lo,

00:33has been very, very energizing to me.
é muito revigorante para mim.

00:35And one of the things that's emerged in my short time here
E uma das coisas que notei em meu curto tempo aqui

00:38is that TED has an identity.
é que o TED tem uma identidade.

00:41And you can actually say things here
E aqui vocês podem dizer coisas

00:43that have impacts around the world.
que têm impacto no mundo todo.

00:45And sometimes when it comes through TED,
E, às vezes, quando isso vem do TED,

00:47it has meaning and power
tem um sentido e uma força

00:49that it doesn't have when it doesn't.
que não teria de outro modo.

00:52And I mention that because I think identity is really important.
Menciono isso por acreditar que identidade é muito importante.

00:55And we've had some fantastic presentations.
E tivemos algumas apresentações fantásticas.

00:58And I think what we've learned
Penso que aprendemos que

01:00is that, if you're a teacher your words can be meaningful,
se você é professor, suas palavras podem ser significativas,

01:02but if you're a compassionate teacher,
mas se você é um professor comprometido,

01:04they can be especially meaningful.
elas podem ter um significado especial.

01:06If you're a doctor you can do some good things,
Se você é médico, pode fazer coisas boas,

01:08but if you're a caring doctor you can do some other things.
mas se é um médico atencioso, pode fazer mais coisas.

01:11And so I want to talk about the power of identity.
Então quero falar sobre o poder da identidade.

01:14And I didn't learn about this actually
Na verdade, não aprendi sobre isso

01:16practicing law and doing the work that I do.
praticando o direito e fazendo meu trabalho.

01:18I actually learned about this from my grandmother.
Aprendi com minha avó.

01:21I grew up in a house
Cresci em uma casa

01:23that was the traditional African-American home
que era o tradicional lar afro-americano,

01:25that was dominated by a matriarch,
comandado por uma matriarca,

01:27and that matriarch was my grandmother.
e essa matriarca era minha avó.

01:29She was tough, she was strong,
Ela era durona, era forte,

01:32she was powerful.
era poderosa.

01:34She was the end of every argument in our family.
Ela era o fim de cada discussão em família.

01:38She was the beginning of a lot of arguments in our family.
Era o início de muitas discussões em família.

01:41She was the daughter of people who were actually enslaved.
Era filha de pessoas que foram escravizadas.

01:44Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840's.
Seus pais nasceram na escravidão, na Virgínia, em 1840.

01:46She was born in the 1880's
Ela nasceu na época de 1880

01:48and the experience of slavery
e a experiência com a escravidão

01:50very much shaped the way she saw the world.
moldou a forma como ela via o mundo.

01:53And my grandmother was tough, but she was also loving.
Minha avó era durona, mas também amorosa.

01:55When I would see her as a little boy,
Quando eu a via na infância,

01:57she'd come up to me and she'd give me these hugs.
ela vinha e me dava esses abraços.

01:59And she'd squeeze me so tight I could barely breathe
E me apertava tanto que eu mal conseguia respirar

02:01and then she'd let me go.
e então me soltava.

02:03And an hour or two later, if I saw her,
Uma hora ou duas mais tarde, se eu a visse,

02:05she'd come over to me and she'd say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
ela vinha e dizia, "Bryan, você ainda sente meu abraço?

02:08And if I said, "No," she'd assault me again,
E se eu dissesse, "Não", ela me atacava novamente,

02:10and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
e se eu dissesse, "Sim", ela me deixava em paz.

02:12And she just had this quality
Ela tinha essa qualidade

02:14that you always wanted to be near her.
de se querer tê-la sempre por perto.

02:16And the only challenge was that she had 10 children.
E a única complicação era ela ter 10 filhos.

02:19My mom was the youngest of her 10 kids.
Minha mãe era a mais nova dos dez.

02:21And sometimes when I would go and spend time with her,
E, às vezes, quando eu passava algum tempo com ela,

02:23it would be difficult to get her time and attention.
era difícil conseguir seu tempo e atenção.

02:25My cousins would be running around everywhere.
Meus primos estavam sempre por toda parte.

02:27And I remember, when I was about eight or nine years old,
E me lembro, quando tinha uns oito ou nove anos,

02:30waking up one morning, going into the living room,
acordei uma manhã, fui à sala,

02:32and all of my cousins were running around.
e meus primos estavam lá correndo.

02:34And my grandmother was sitting across the room
Minha avó estava sentada do outro lado da sala

02:36staring at me.
olhando para mim.

02:38And at first I thought we were playing a game.
No início pensei que estávamos brincando.

02:40And I would look at her and I'd smile,
E eu olhava para ela e sorria,

02:42but she was very serious.
mas ela estava séria.

02:44And after about 15 or 20 minutes of this,
Depois de uns 15 ou 20 minutos disso,

02:46she got up and she came across the room
ela se levantou, atravessou a sala,

02:49and she took me by the hand
me pegou pela mão

02:51and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
e disse, "Vem cá, Bryan. Vamos ter uma conversa."

02:53And I remember this just like it happened yesterday.
E me lembro disso como se fosse ontem.

02:57I never will forget it.
Jamais esquecerei.

02:59She took me out back and she said, "Bryan, I'm going to tell you something,
Ela me levou lá fora e disse, "Bryan, vou lhe dizer uma coisa,

03:01but you don't tell anybody what I tell you."
mas não diga a ninguém o que lhe direi."

03:03I said, "Okay, Mama."
Eu disse, "Ok, vovó."

03:05She said, "Now you make sure you don't do that." I said, "Sure."
Ela disse, "Agora me garanta que não fará isso." Eu disse, "Claro."

03:08Then she sat me down and she looked at me
Então ela me pôs sentado, olhou para mim

03:11and she said, "I want you to know
e disse, "Quero que você saiba

03:13I've been watching you."
que tenho observado você."

03:16And she said, "I think you're special."
Ela disse, "Acho que você é especial."

03:19She said, "I think you can do anything you want to do."
Ela disse, "Penso que você consegue fazer o que quiser."

03:23I will never forget it.
Jamais esquecerei isso.

03:26And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
Então disse, "Quero apenas que me prometa três coisas, Bryan."

03:28I said, "Okay, Mama."
Eu disse, "Ok, vovó."

03:30She said, "The first thing I want you to promise me
Ela disse, "A primeira coisa que quero que prometa

03:32is that you'll always love your mom."
é que sempre amará sua mãe."

03:34She said, "That's my baby girl,
Ela disse, "Ela é minha filhinha,

03:36and you have to promise me now you'll always take care of her."
e você tem que prometer agora que sempre tomará conta dela."

03:38Well I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Eu adorava minha mãe, então disse, "Sim, vovó. Farei isso."

03:42Then she said, "The second thing I want you to promise me
Aí ela disse, "A segunda coisa que quero que prometa

03:44is that you'll always do the right thing
é de sempre fazer a coisa certa

03:46even when the right thing is the hard thing."
mesmo que a coisa certa seja a mais difícil."

03:49And I thought about it and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
E pensei sobre isso e disse, "Sim, vovó. Farei isso."

03:53Then finally she said, "The third thing I want you to promise me
Finalmente ela disse, "A terceira coisa que quero que prometa

03:55is that you'll never drink alcohol."
é nunca beber álcool."

03:58(Laughter)
(Risos)

04:00Well I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Bem, eu tinha nove anos, então disse, "Sim, vovó. Farei isso."

04:03I grew up in the country in the rural South,
Cresci no interior, no sul rural,

04:05and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
e tenho um irmão um ano mais velho e uma irmã um ano mais nova.

04:08When I was about 14 or 15,
Quando eu tinha 14 ou 15 anos,

04:10one day my brother came home and he had this six-pack of beer --
um dia meu irmão chegou em casa com 6 cervejas --

04:12I don't know where he got it --
Não sei onde ele as conseguiu --

04:14and he grabbed me and my sister and we went out in the woods.
e pegou minha irmã e eu e fomos para a mata.

04:16And we were kind of just out there doing the stuff we crazily did.
E ficamos lá fazendo as maluquices de sempre.

04:19And he had a sip of this beer and he gave some to my sister and she had some,
Ele tomou um gole de cerveja, deu um pouco para minha irmã,

04:22and they offered it to me.
e então me ofereceram.

04:24I said, "No, no, no. That's okay. You all go ahead. I'm not going to have any beer."
Eu disse, "Não, não. Tudo bem. Podem beber. Não vou beber cerveja."

04:27My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
Meu irmão disse, "Vamos. Estamos fazendo isso hoje; você sempre faz o mesmo que nós.

04:30I had some, your sister had some. Have some beer."
Eu bebi um pouco, sua irmã bebeu. Beba a cerveja."

04:32I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead. Y'all go ahead."
Eu disse, "Não, não me sentiria bem. Podem continuar. Continuem."

04:34And then my brother started staring at me.
Então meu irmão começou a me encarar.

04:36He said, "What's wrong with you? Have some beer."
Ele disse, "O que há com você? Tome a cerveja."

04:39Then he looked at me real hard and he said,
Então me olhou bem sério e disse,

04:41"Oh, I hope you're not still hung up
"Ah, espero que não tenha a ver

04:43on that conversation Mama had with you."
com aquela conversa que a vovó teve com você."

04:45(Laughter)
(Risos)

04:47I said, "Well, what are you talking about?"
Eu disse, "Do que está falando?"

04:49He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
Ele disse, "Ah, vovó diz para todos os netos que eles são especiais."

04:52(Laughter)
(Risos)

04:55I was devastated.
Fiquei desolado.

04:57(Laughter)
(Risos)

04:59And I'm going to admit something to you.
Tenho que admitir algo a vocês.

05:01I'm going to tell you something I probably shouldn't.
Direi algo que provavelmente não deveria.

05:03I know this might be broadcast broadly.
Sei que essa transmissão deve ser ampla.

05:05But I'm 52 years old,
Mas tenho 52 anos,

05:07and I'm going to admit to you
e vou admitir a vocês

05:09that I've never had a drop of alcohol.
que nunca tomei uma gota de álcool.

05:12(Applause)
(Aplausos)

05:14I don't say that because I think that's virtuous;
Não digo isso por pensar que é uma virtude.

05:17I say that because there is power in identity.
Digo isso pelo poder que a identidade tem.

05:21When we create the right kind of identity,
Quando criamos o tipo certo de identidade,

05:23we can say things to the world around us
podemos dizer coisas ao mundo que nos cerca

05:25that they don't actually believe makes sense.
que eles não acreditam que tenha sentido.

05:27We can get them to do things
Podemos conseguir que façam coisas

05:29that they don't think they can do.
que não imaginam ser capazes.

05:31When I thought about my grandmother,
Penso que minha avó,

05:33of course she would think all her grandkids were special.
acreditava que todos os netos eram especiais.

05:35My grandfather was in prison during prohibition.
Meu avô esteve preso durante a 'proibição'.

05:38My male uncles died of alcohol-related diseases.
Meus tios morreram de doenças relacionadas ao álcool.

05:40And these were the things she thought we needed to commit to.
E ela pensava que precisávamos nos compromissar com isso.

05:43Well I've been trying to say something
Bem, venho tentando dizer algo

05:45about our criminal justice system.
sobre nosso sistema de justiça criminal.

05:47This country is very different today
Este país é hoje bem diferente

05:49than it was 40 years ago.
do que era há 40 anos.

05:51In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
Em 1972, havia 300.000 presos.

05:54Today, there are 2.3 million.
Hoje, há 2.3 milhões.

05:59The United States now has the highest rate of incarceration
Os Estados Unidos agora têm a maior taxa de encarceramento

06:01in the world.
do mundo.

06:03We have seven million people on probation and parole.
Temos sete milhões de pessoas em liberdade assistida e condicional.

06:06And mass incarceration, in my judgment,
E o encarceramento em massa, em minha opinião,

06:09has fundamentally changed our world.
tem mudado fundamentalmente nosso mundo.

06:12In poor communities, in communities of color
Em comunidades pobres, em comunidades negras,

06:14there is this despair,
há esse desespero,

06:16there is this hopelessness,
essa desesperança,

06:18that is being shaped by these outcomes.
que é moldada por esses resultados.

06:20One out of three black men
Um em cada três homens negros

06:22between the ages of 18 and 30
entre 18 e 30 anos

06:24is in jail, in prison, on probation or parole.
está na prisão, em liberdade assistida ou condicional.

06:27In urban communities across this country --
Em comunidades urbanas pelo país --

06:29Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
Los Angeles, Filadélfia, Baltimore, Washington --

06:3250 to 60 percent of all young men of color are
50 a 60 porcento de todos os homens jovens de cor estão

06:35in jail or prison or on probation or parole.
presos, em liberdade assistida ou em condicional.

06:38Our system isn't just being shaped
Nosso sistema não está só sendo formado

06:40in these ways that seem to be distorting around race,
desses modos que parecem estar distorcidos em torno da raça,

06:42they're also distorted by poverty.
eles também estão sendo distorcidos pela pobreza.

06:44We have a system of justice in this country
Temos um sistema de justiça neste país

06:47that treats you much better
que o trata muito melhor

06:49if you're rich and guilty than if you're poor and innocent.
se você é rico e culpado do que se é pobre e inocente.

06:52Wealth, not culpability,
Riqueza, não culpabilidade,

06:55shapes outcomes.
molda os resultados.

06:57And yet, we seem to be very comfortable.
E ainda assim, parecemos estar bem confortáveis.

07:00The politics of fear and anger
As políticas de medo e fúria

07:02have made us believe
nos têm feito acreditar

07:04that these are problems that are not our problems.
que esses problemas não são nossos.

07:07We've been disconnected.
Estamos desconectados.

07:09It's interesting to me.
Isso me interessa.

07:11We're looking at some very interesting developments in our work.
Estamos diante de importantes avanços em nosso trabalho.

07:13My state of Alabama, like a number of states,
Meu estado do Alabama, como outros estados,

07:15actually permanently disenfranchises you
privam definitivamente as pessoas de direitos,

07:17if you have a criminal conviction.
se tiverem uma condenação penal.

07:19Right now in Alabama
Agora mesmo no Alabama,

07:2134 percent of the black male population
34 porcento da população negra masculina

07:23has permanently lost the right to vote.
perdeu permanentemente o direito ao voto.

07:25We're actually projecting in another 10 years
Estamos de fato projetando que em mais 10 anos

07:27the level of disenfranchisement
o nível de perda de direitos

07:29will be as high as it's been
será tão elevado como era

07:31since prior to the passage of the Voting Rights Act.
antes de aprovarem a lei de direito ao voto.

07:33And there is this stunning silence.
Temos esse silêncio impressionante.

07:37I represent children.
Eu represento crianças.

07:39A lot of my clients are very young.
Muitos de meus clientes são bem jovens.

07:41The United States is the only country in the world
Os Estados Unidos é o único país do mundo

07:43where we sentence 13-year-old children
onde crianças de 13 anos são sentenciadas

07:45to die in prison.
a morrrer na prisão.

07:47We have life imprisonment without parole for kids in this country.
Temos nesse país prisão perpétua de crianças, sem direito a condicional.

07:50And we're actually doing some litigation.
E de fato, estamos lutando contra isso.

07:52The only country in the world.
O único país no mundo.

07:54I represent people on death row.
Represento gente no corredor da morte.

07:56It's interesting, this question of the death penalty.
É interessante, essa questão da pena de morte.

07:58In many ways, we've been taught to think
De muitas formas, fomos ensinados a pensar

08:00that the real question is,
que a principal questão é

08:02do people deserve to die for the crimes they've committed?
se as pessoas merecem morrer pelos crimes cometidos?

08:05And that's a very sensible question.
Essa é uma questão muito delicada.

08:07But there's another way of thinking
Mas há outra maneira de pensar

08:09about where we are in our identity.
sobre onde estamos em relação a nossa identidade.

08:11The other way of thinking about it
A outra maneira de pensar sobre isso

08:13is not, do people deserve to die for the crimes they commit,
não é se as pessoas merecem morrer pelos crimes que cometeram,

08:15but do we deserve to kill?
mas sim, merecemos matar?

08:17I mean, it's fascinating.
Isso é fascinante.

08:19Death penalty in America is defined by error.
A pena de morte nos Estados Unidos é definida pelo erro.

08:22For every nine people who have been executed,
Para cada nove pessoas executadas,

08:24we've actually identified one innocent person
identificamos uma inocente

08:26who's been exonerated and released from death row.
que foi absolvida e libertada do corredor da morte.

08:29A kind of astonishing error rate --
Uma taxa de erro impressionante --

08:32one out of nine people innocent.
uma inocente a cada nove pessoas.

08:35I mean, it's fascinating.
Isso é fascinante.

08:37In aviation, we would never let people fly on airplanes
Na aviação, jamais permitiríamos que as pessoas voassem

08:40if for every nine planes that took off
se de cada nove aviões que decolassem,

08:42one would crash.
um caísse.

08:44But somehow we can insulate ourselves from this problem.
Mas de algum modo conseguimos nos afastar desse problema.

08:47It's not our problem.
Não é problema nosso.

08:49It's not our burden.
Não é nosso fardo.

08:51It's not our struggle.
Não é nossa luta.

08:53I talk a lot about these issues.
Falo muito sobre essas questões.

08:55I talk about race and this question
Falo sobre raça e essa questão

08:57of whether we deserve to kill.
sobre se merecemos matar.

08:59And it's interesting, when I teach my students about African-American history,
É interessante, quando ensino história afro-americana a meus alunos,

09:01I tell them about slavery.
falo a eles sobre escravidão.

09:03I tell them about terrorism,
Falo sobre terrorismo,

09:05the era that began at the end of reconstruction
a era que começou ao final da reconstrução

09:07that went on to World War II.
que levou a 2ª Guerra Mundial.

09:09We don't really know very much about it.
Na verdade, não sabemos muito sobre isso.

09:11But for African-Americans in this country,
Mas para afro-americanos neste país,

09:13that was an era defined by terror.
foi uma era definida pelo terror.

09:15In many communities, people had to worry about being lynched.
Em muitas comunidades, as pessoas receavam ser linchadas.

09:17They had to worry about being bombed.
Preocupavam-se em ser bombardeadas.

09:19It was the threat of terror that shaped their lives.
Era a ameaça do terror que moldava suas vidas.

09:21And these older people come up to me now
E essas pessoas mais velhas vêm a mim agora

09:23and they say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
e dizem, "Mr. Stevenson, você dá palestras, faz discursos,

09:26you tell people to stop saying
você diz às pessoas para pararem de dizer

09:28we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history
que estamos lidando com terrorismo pela 1ª vez na história da nação

09:31after 9/11."
após 11/9."

09:33They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
Eles me falam para dizer, "Não, diga a eles que nós crescemos com isso."

09:36And that era of terrorism, of course,
E que a era do terrorismo, claro,

09:38was followed by segregation
foi seguida pela segregação

09:40and decades of racial subordination
e décadas de subordinação racial

09:42and apartheid.
e apartheid.

09:44And yet, we have in this country this dynamic
Todavia, temos nesse país essa dinâmica

09:47where we really don't like to talk about our problems.
onde não gostamos de falar dos nossos problemas.

09:50We don't like to talk about our history.
Não gostamos de falar da nossa história.

09:53And because of that, we really haven't understood
E por isso, realmente não entendemos

09:56what it's meant to do the things we've done historically.
o significado do que historicamente temos feito.

09:59We're constantly running into each other.
Estamos constantemente colidindo nos outros.

10:01We're constantly creating tensions and conflicts.
Estamos constantemente criando tensões e conflitos.

10:03We have a hard time talking about race,
Temos dificuldade em falar sobre raça,

10:06and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
e creio que é porque nos recusamos a nos compromissar

10:10to a process of truth and reconciliation.
com um processo de verdade e reconciliação.

10:12In South Africa, people understood
Na África do Sul, as pessoas compreenderam

10:14that we couldn't overcome apartheid
que não poderíamos vencer o apartheid

10:16without a commitment to truth and reconciliation.
sem um compromisso com a verdade e reconciliação.

10:18In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment,
Em Ruanda, mesmo após o genocídio, houve esse compromisso,

10:21but in this country we haven't done that.
mas nesse país, não fizemos isso.

10:23I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
Estava dando palestras sobre pena de morte na Alemanha.

10:26It was fascinating
Foi fascinante

10:28because one of the scholars stood up after the presentation
porque um dos acadêmicos levantou-se após a apresentação

10:31and said, "Well you know it's deeply troubling
e disse, "Sabe, é muito preocupante

10:33to hear what you're talking about."
ouvir o que você diz."

10:35He said, "We don't have the death penalty in Germany.
Ele disse, "Não temos pena de morte na Alemanha.

10:38And of course, we can never have the death penalty in Germany."
E claro, jamais poderemos ter pena de morte na Alemanha."

10:41And the room got very quiet,
E a sala ficou em silêncio,

10:43and this woman said,
e essa mulher disse,

10:45"There's no way, with our history,
"Jamais, com nossa história,

10:48we could ever engage
poderíamos nos comprometer

10:50in the systematic killing of human beings.
na matança sistemática de seres humanos.

10:52It would be unconscionable for us
Seria inconcebível para nós,

10:56to, in an intentional and deliberate way,
de uma maneira intencional e deliberada,

10:58set about executing people."
dispor-nos a executar pessoas."

11:01And I thought about that.
E eu refleti sobre isso.

11:03What would it feel like
Como nos sentiríamos

11:05to be living in a world
em um mundo onde

11:07where the nation state of Germany was executing people,
uma nação como a Alemanha executasse pessoas,

11:10especially if they were disproportionately Jewish?
especialmente se elas fossem em sua maioria judias?

11:12I couldn't bear it.
Eu não toleraria.

11:14It would be unconscionable.
Seria inconcebível.

11:16And yet, in this country,
Contudo, nesse país,

11:18in the states of the Old South,
nos estados do antigo sul,

11:20we execute people --
nós executamos pessoas --

11:22where you're 11 times more likely to get the death penalty
onde a chance de se obter pena de morte é 11 vezes maior

11:24if the victim is white than if the victim is black,
se a vítima for branca do que se a vítima for negra,

11:2622 times more likely to get it
chance 22 vezes maior

11:28if the defendant is black and the victim is white --
se o réu for negro e a vítima branca --

11:30in the very states where there are buried in the ground
nos mesmos estados em cujos solos foram enterrados

11:32the bodies of people who were lynched.
os corpos de gente que foi linchada.

11:34And yet, there is this disconnect.
No entanto, há essa desconexão.

11:38Well I believe that our identity is at risk.
Creio que nossa identidade está em risco.

11:42That when we actually don't care
É que quando não nos importamos de verdade

11:45about these difficult things,
com essas coisas difíceis,

11:48the positive and wonderful things
as coisas positivas e maravilhosas

11:50are nonetheless implicated.
também ficam comprometidas.

11:53We love innovation.
Adoramos inovação.

11:55We love technology. We love creativity.
Adoramos tecnologia. Adoramos criatividade.

11:58We love entertainment.
Adoramos entretenimento.

12:00But ultimately,
Mas por fim,

12:02those realities
essas realidades

12:04are shadowed by suffering,
são encobertas por sofrimento.

12:07abuse, degradation,
abuso, degradação,

12:09marginalization.
marginalização.

12:11And for me, it becomes necessary
Para mim, torna-se necessário

12:13to integrate the two.
integrar as duas.

12:15Because ultimately we are talking
Pois afinal estamos falando

12:17about a need to be more hopeful,
sobre a necessidade de sermos mais esperançosos,

12:19more committed, more dedicated
mais comprometidos, mais dedicados

12:22to the basic challenges of living in a complex world.
aos desafios básicos da vida em um mundo complexo.

12:25And for me that means
E para mim isso significa

12:28spending time thinking and talking
gastar tempo pensando e falando

12:30about the poor, the disadvantaged,
sobre o pobre, o desfavorecido,

12:33those who will never get to TED.
aqueles que nunca chegarão ao TED.

12:35But thinking about them in a way
Mas pensando neles de um modo

12:37that is integrated in our own lives.
que é integrado com nossas próprias vidas.

12:39You know ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
Vocês sabem, afinal, temos todos que acreditar em coisas que não vemos.

12:43We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are.
Nós temos. Racionais como somos, comprometidos com o intelecto como somos.

12:47Innovation, creativity,
Inovação, criatividade,

12:49development comes
desenvolvimento chegam

12:51not from the ideas in our mind alone.
não só das ideias em nossa mente.

12:53They come from the ideas in our mind
Elas vêm das ideias em nossa mente

12:56that are also fueled
que também são alimentadas

12:58by some conviction in our heart.
por alguma convicção em nosso coração.

13:00And it's that mind-heart connection
E é esta conexão entre mente e coração

13:02that I believe compels us
que acredito que nos força

13:04to not just be attentive
não apenas há estarmos atentos

13:06to all the bright and dazzly things,
a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes,

13:09but also the dark and difficult things.
mas também às escuras e difíceis.

13:12Vaclav Havel, the great Czech leader, talked about this.
Vaclav Havel, o grande líder checo, falava sobre isso.

13:15He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
Ele disse, "Quando estivemos no Leste Europeu, lidando com a opressão,

13:18we wanted all kinds of things,
queríamos todo tipo de coisa,

13:20but mostly what we needed was hope,
mas, acima de tudo, necessitávamos de esperança,

13:22an orientation of the spirit,
uma orientação ao espírito,

13:24a willingness to sometimes be in hopeless places
uma benevolência por estarmos em lugares de desesperança

13:26and be a witness."
e sermos testemunhas."

13:28Well that orientation of the spirit
Bem essa orientação ao espírito

13:30is very much at the core of what I believe
está bem no centro do que acredito que

13:33even TED communities
mesmo comunidades TED

13:35have to be engaged in.
devem se compromissar.

13:37There is no disconnect
Não há desconexão

13:39around technology and design
entre tecnologia e design

13:42that will allow us to be fully human
que nos permitirá ser plenamente humanos,

13:44until we pay attention to suffering,
até prestarmos atenção ao sofrimento,

13:47to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
à pobreza, à exclusão, à desigualdade, à injustiça.

13:50Now I will warn you
Agora vou advertí-los

13:52that this kind of identity
que esse tipo de identidade

13:54is a much more challenging identity
é uma identidade muito mais desafiadora

13:57than ones that don't pay attention to this.
do que as que não prestam atenção à isso.

13:59It will get to you.
Ela o encontrará.

14:01I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks.
Tive o grande privilégio, quando era um jovem advogado, de conhecer Rosa Parks.

14:04And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
E a Sra. Parks costumava vir a Montgomery vez ou outra,

14:07and she would get together with two of her dearest friends,
e se encontrava com duas de suas queridas amigas,

14:09these older women,
essas senhoras mais velhas,

14:11Johnnie Carr who was the organizer
Johnnie Carr que foi a organizadora

14:13of the Montgomery bus boycott --
do boicote aos ônibus em Montgomery,

14:15amazing African-American woman --
uma incrível mulher afro-americana,

14:17and Virginia Durr, a white woman,
e Virginia Durr, uma mulher branca,

14:19whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
cujo marido, Clifford Durr, representava o Dr. King.

14:21And these women would get together and just talk.
Essas mulheres se reuniam e conversavam.

14:24And every now and then Ms. Carr would call me,
E vez ou outra a Sra. Carr me ligava,

14:26and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk.
e dizia, "Bryan, a Sra. Parks está chegando. Vamos nos encontrar e conversar.

14:29Do you want to come over and listen?"
Você quer vir e escutar?"

14:31And I'd say, "Yes, Ma'am, I do."
Eu dizia, "Sim, senhora, eu quero."

14:33And she'd say, "Well what are you going to do when you get here?"
E ela dizia, "O que você vai fazer quando chegar aqui?"

14:35I said, "I'm going to listen."
Eu dizia, "vou escutar."

14:37And I'd go over there and I would, I would just listen.
E eu ia lá e ficava só escutando.

14:39It would be so energizing and so empowering.
Era tão estimulante, tão revigorante.

14:41And one time I was over there listening to these women talk,
Uma vez estava lá apenas ouvindo essas mulheres falando,

14:44and after a couple of hours Ms. Parks turned to me
e após algumas horas a sra. Parks virou-se para mim

14:46and she said, "Now Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
e disse, "Agora Bryan, diga-me o que é essa 'Equal Justice Initiative'.

14:49Tell me what you're trying to do."
Me diz o que está tentando fazer."

14:51And I began giving her my rap.
E comecei a a lhe contar minha ideia.

14:53I said, "Well we're trying to challenge injustice.
Eu disse, "Estamos tentando contestar a injustiça.

14:55We're trying to help people who have been wrongly convicted.
Estamos tentando ajudar gente que foi erroneamente condenada.

14:57We're trying to confront bias and discrimination
Estamos tentando confrontar preconceito e discriminação

14:59in the administration of criminal justice.
na administração da justiça criminal.

15:01We're trying to end life without parole sentences for children.
Estamos tentando acabar com prisão perpétua de crianças.

15:04We're trying to do something about the death penalty.
Estamos tentando fazer algo a respeito da pena de morte.

15:06We're trying to reduce the prison population.
Estamos tentando reduzir a população carcerária.

15:08We're trying to end mass incarceration."
Estamos tentando acabar o encarceramento em massa."

15:10I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
Contei minha história toda, e quando terminei ela olhou para mim

15:12and she said, "Mmm mmm mmm."
e disse, "Umm umm umm."

15:15She said, "That's going to make you tired, tired, tired."
Ela disse, "Isso vai lhe deixar cansado, cansado, cansado."

15:18(Laughter)
(Risos)

15:20And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
E aí a Sra. Carr se aproximou e pôs o dedo na minha cara,

15:22she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
ela disse, "É por isso que você tem que ser corajoso, corajoso, corajoso."

15:28And I actually believe that the TED community
E de fato acredito que a comunidade TED

15:31needs to be more courageous.
precisa ser mais corajosa.

15:33We need to find ways
Precisamos encontrar meios

15:35to embrace these challenges,
de abraçar esses desafios,

15:37these problems, the suffering.
esses problemas, o sofrimento.

15:39Because ultimately, our humanity depends
Porque afinal nossa humanidade depende

15:42on everyone's humanity.
da humanidade de todos.

15:44I've learned very simple things doing the work that I do.
Aprendi coisas bem simples fazendo meu trabalho.

15:46It's just taught me very simple things.
Ele me ensinou coisas muito simples.

15:48I've come to understand and to believe
Eu passei a entender e acreditar

15:51that each of us
que cada um de nós

15:53is more than the worst thing we've ever done.
é mais do que a pior coisa que já fizemos.

15:55I believe that for every person on the planet.
Acredito nisso para todas as pessoas do planeta.

15:58I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
Penso que se alguém mente, ele não é só um mentiroso.

16:01I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
Penso que se alguém subtrai algo que não lhe pertence,

16:03they're not just a thief.
ele não é apenas um ladrão.

16:05I think even if you kill someone, you're not just a killer.
Penso até que se você mata alguém, você não é apenas um assassino.

16:08And because of that there's this basic human dignity
E por causa disso há essa dignidade humana básica

16:11that must be respected by law.
que deve ser respeitada pela lei.

16:13I also believe
Também acredito

16:15that in many parts of this country,
que em muitas partes desse país,

16:17and certainly in many parts of this globe,
e certamente em muitas partes deste globo,

16:21that the opposite of poverty is not wealth.
o oposto de pobreza não é riqueza.

16:23I don't believe that.
Não acredito nisso.

16:25I actually think, in too many places,
Na verdade, penso que em muitos lugares,

16:28the opposite of poverty is justice.
o oposto de pobreza é justiça.

16:31And finally, I believe
E por fim, acredito

16:34that, despite the fact that it is so dramatic
que, a despeito do fato de ser tão dramático,

16:37and so beautiful and so inspiring
tão lindo, tão inspirador

16:39and so stimulating,
e tão estimulante,

16:41we will ultimately not be judged by our technology,
nós afinal não seremos julgados por nossa tecnologia,

16:44we won't be judged by our design,
não seremos julgados por nosso design,

16:47we won't be judged by our intellect and reason.
não seremos julgados por nosso intelecto e razão.

16:50Ultimately, you judge the character of a society,
Afinal, você julga o caráter de uma sociedade,

16:53not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
não pelo modo como ela trata seus ricos, poderosos e privilegiados,

16:56but by how they treat the poor,
mas como ela trata o pobre,

16:58the condemned, the incarcerated.
o condenado, o encarcerado.

17:00Because it's in that nexus
Porque é nesse nexo

17:02that we actually begin to understand truly profound things
que começamos a entender de verdade as coisas profundas

17:05about who we are.
sobre quem somos.

17:09I sometimes get out of balance. I'll end with this story.
Às vezes me descompenso. Vou terminar com esta história.

17:11I sometimes push too hard.
Às vezes eu exagero muito.

17:13I do get tired, as we all do.
Eu me canso, como qualquer um.

17:15Sometimes those ideas get ahead of our thinking
Às vezes essas ideias se adiantam em nosso pensamento

17:18in ways that are important.
de um jeito importante.

17:20And I've been representing these kids
E eu represento esses meninos

17:22who have been sentenced to do these very harsh sentences.
que são sentenciados a cumprir penas muito pesadas.

17:24And I go to the jail and I see my client who's 13 and 14,
vou à cadeia e vejo meu cliente que tem 13 e 14 anos,

17:27and he's been certified to stand trial as an adult.
e responde ao processo como adulto.

17:30I start thinking, well, how did that happen?
Começo a pensar, como isso aconteceu?

17:32How can a judge turn you into something
Como pode um juiz transformá-lo em algo

17:34that you're not?
que você não é?

17:36And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
E o juiz o declara como um adulto, mas eu vejo esse menino.

17:39And I was up too late one night and I starting thinking,
E eu estava acordado até tarde uma noite e comecei a pensar,

17:41well gosh, if the judge can turn you into something that you're not,
nossa, se o juiz pode transformá-lo em algo que você não é,

17:43the judge must have magic power.
o juiz deve ter poderes mágicos.

17:45Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
Sim, Bryan, o juiz tem poderes mágicos.

17:48You should ask for some of that.
Você deve pedir um pouco disso.

17:50And because I was up too late, wasn't thinking real straight,
E por eu estar acordado até tarde da noite, não estava raciocinando bem,

17:52I started working on a motion.
estava trabalhando em uma petição.

17:54And I had a client who was 14 years old, a young, poor black kid.
Eu tinha um cliente de 14 anos, um jovem pobre e negro.

17:57And I started working on this motion,
E comecei a trabalhar nessa petição,

17:59and the head of the motion was: "Motion to try my poor,
e o cabeçalho da petição era: Moção para julgar meu pobre

18:0114-year-old black male client
cliente negro de 14 anos

18:03like a privileged, white 75-year-old
como um privilegiado executivo

18:05corporate executive."
branco de 75 anos."

18:07(Applause)
(Aplausos)

18:12And I put in my motion
E coloquei em minha petição

18:14that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct.
que havia desvio de conduta do MP, desvio de conduta da polícia e do judiciário.

18:17There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county,
Havia uma frase doida lá sobre como não há conduta nesse país,

18:19it's all misconduct.
é tudo desvio de conduta.

18:21And the next morning, I woke up and I thought, now did I dream that crazy motion,
E na manhã seguinte, acordei e pensei, será que sonhei com essa petição maluca,

18:24or did I actually write it?
ou eu realmente a escrevi?

18:26And to my horror, not only had I written it,
E para meu horror, não apenas a havia escrito,

18:28but I had sent it to court.
como a enviara ao tribunal.

18:30(Applause)
(Aplausos)

18:33A couple months went by,
Uns meses se passaram,

18:36and I had just forgotten all about it.
e eu já havia esquecido aquilo tudo.

18:38And I finally decided,
E por fim decidi,

18:40oh gosh, I've got to go to the court and do this crazy case.
nossa, tenho que ir ao fórum e atuar nessa causa maluca.

18:42And I got into my car
Entrei no carro

18:44and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
e estava me sentindo muito abalado.

18:46And I got in my car and I went to this courthouse.
Entrei no carro e fui ao tribunal.

18:48And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
E estava pensando, isso vai ser tão difícil, tão sofrido.

18:51And I finally got out of the car and I started walking up to the courthouse.
E finalmente saí do carro e comecei a andar em direção ao tribunal.

18:54And as I was walking up the steps of this courthouse,
E ao subir as escadas do tribunal,

18:56there was an older black man who was the janitor in this courthouse.
havia esse senhor negro que era servente do tribunal.

18:59When this man saw me, he came over to me
Quando esse homen me viu, ele se aproximou

19:01and he said, "Who are you?"
e disse, "Quem é você?"

19:03I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
Eu disse, "Sou advogado." Ele disse, "Você é advogado?" Eu disse, Sim, Sr."

19:06And this man came over to me
E esse homem veio

19:08and he hugged me.
e me abraçou.

19:10And he whispered in my ear.
E sussurou no meu ouvido.

19:12He said, "I'm so proud of you."
Disse, "Estou tão orgulhoso de você."

19:14And I have to tell you,
E tenho que lhes dizer,

19:16it was energizing.
foi tão revigorante.

19:18It connected deeply with something in me
Isso se conectou profundamente com algo em mim

19:20about identity,
sobre identidade,

19:22about the capacity of every person to contribute
sobre a capacidade de cada pessoa contribuir

19:25to a community, to a perspective that is hopeful.
com uma comunidade, com uma perspectiva de esperança.

19:27Well I went into the courtroom.
Aí entrei na sala de audiência.

19:29And as soon as I walked inside, the judge saw me coming in.
E tão logo entrei, o juiz me viu chegando.

19:31He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
Ele disse, "Sr. Stevenson, você escreveu essa moção maluca?"

19:34I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
Eu disse, "Sim, sr. escrevi." E começamos a discutir.

19:36And people started coming in because they were just outraged.
Começou a chegar gente pois estavam muito revoltados.

19:38I had written these crazy things.
Eu tinha escrito essas coisas loucas.

19:40And police officers were coming in
Foram chegando policiais,

19:42and assistant prosecutors and clerk workers.
assistentes de acusação e serventuários.

19:44And before I knew it, the courtroom was filled with people
E antes que eu percebesse, a sala de audiência estava cheia de gente

19:46angry that we were talking about race,
zangada por estarmos falando sobre raça,

19:48that we were talking about poverty,
por estarmos falando sobre pobreza,

19:50that we were talking about inequality.
por estarmos falando sobre desigualdade.

19:52And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
E de soslaio, eu podia ver esse servente pra lá e pra cá.

19:55And he kept looking through the window, and he could hear all of this holler.
Ele ficava olhando pela janela, e podia ouvir toda a confusão.

19:57He kept pacing back and forth.
Ele continuava pra lá e pra cá.

19:59And finally, this older black man with this very worried look on his face
E finalmente, esse senhor negro com ar muito preocupado

20:02came into the courtroom and sat down behind me,
chegou na sala de audiências e sentou-se atrás de mim,

20:05almost at counsel table.
bem perto da mesa de audiência.

20:07About 10 minutes later the judge said we would take a break.
Dez minutos depois, o juiz disse que faríamos um recesso.

20:09And during the break there was a deputy sheriff who was offended
Durante o recesso um adjunto de xerife se sentiu ofendido

20:12that the janitor had come into court.
pelo servente ter entrado na sala.

20:14And this deputy jumped up and he ran over to this older black man.
E esse adjunto pulava e corria atrás desse senhor negro.

20:16He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
Ele disse, "Jimmy, o que está fazendo nesta sala de audiência?"

20:19And this older black man stood up
E o senhor negro se levantou,

20:21and he looked at that deputy and he looked at me
olhou para o adjunto, olhou para mim

20:23and he said, "I came into this courtroom
e disse, "Entrei nesta sala de audiência

20:26to tell this young man,
para dizer a esse jovem,

20:28keep your eyes on the prize, hold on."
Continue com foco no objetivo, aguente firme."

20:31I've come to TED
Vim ao TED

20:33because I believe that many of you understand
porque acredito que muitos de vocês compreendem

20:35that the moral arc of the universe is long,
que o arco moral do universo é longo,

20:37but it bends toward justice.
mas ele pende em direção à justiça.

20:39That we cannot be full evolved human beings
Que não seremos seres humanos plenamente evoluídos

20:42until we care about human rights and basic dignity.
até que nos importemos com direitos humanos e dignidade básica.

20:45That all of our survival
Que a nossa sobrevivência

20:47is tied to the survival of everyone.
está atada à sobrevivência de todos.

20:49That our visions of technology and design
Que nossas visões de tecnologia, design,

20:51and entertainment and creativity
entretenimento e criatividade

20:53have to be married with visions
precisam estar casadas com as visões

20:55of humanity, compassion and justice.
de humanidade, compaixão e justiça.

20:58And more than anything,
E mais do que tudo,

21:00for those of you who share that,
para os que compartilham isso,

21:02I've simply come to tell you
simplesmente lhes digo

21:04to keep your eyes on the prize, hold on.
para ficarem de olho no prêmio, segurem firme.

21:06Thank you very much.
Muito obrigado.

21:08(Applause)
(Aplausos)

21:29Chris Anderson: So you heard and saw
Chris Anderson: Então você ouviu e viu

21:31an obvious desire by this audience, this community,
um desejo óbvio desta platéia, esta comunidade,

21:34to help you on your way and to do something on this issue.
de ajudá-lo em sua trajetória e fazer algo por esta questão.

21:37Other than writing a check,
Além de fazer um cheque,

21:39what could we do?
o que podemos fazer?

21:42BS: Well there are opportunities all around us.
BS: Há oportunidades por todo lado.

21:44If you live in the state of California, for example,
Se você mora no estado da Califórnia, por exemplo,

21:46there's a referendum coming up this spring
haverá um referendo na primavera

21:48where actually there's going to be an effort
quando haverá um empenho

21:50to redirect some of the money we spend on the politics of punishment.
para redirecionamento das verbas gastas com políticas punitivas.

21:53For example, here in California
Por exemplo, aqui na Califórnia

21:55we're going to spend one billion dollars
vamos gastar um bilhão de dólares

21:57on the death penalty in the next five years --
em pena de morte, nos próximos cinco anos --

21:59one billion dollars.
um bilhão de dólares.

22:02And yet, 46 percent of all homicide cases
No entanto, 46 porcento dos casos de homicídios

22:04don't result in arrest.
não resultam em prisões.

22:0656 percent of all rape cases don't result.
56 porcento dos casos de estupro não resultam em nada.

22:08So there's an opportunity to change that.
Há uma oportunidade de mudar isso.

22:10And this referendum would propose having those dollars
E a proposta desse referendo é levar esses dólares

22:12go to law enforcement and safety.
para a aplicação da lei e segurança.

22:15And I think that opportunity exists all around us.
Penso que essa oportunidade existe por toda parte.

22:17CA: There's been this huge decline
CA: Houve esse imenso declínio

22:19in crime in America over the last three decades.
na criminalidade nos Estados Unidos nas últimas 3 décadas.

22:22And part of the narrative of that
E, as vezes, parte da explicação disso é

22:25is sometimes that it's about increased incarceration rates.
que é isso se deve ao aumento das taxas de encarceramento.

22:28What would you say to someone who believed that?
O que você diria a alguém que crê nisso?

22:30BS: Well actually the violent crime rate
BS: Realmente a taxa de crimes violentos

22:32has remained relatively stable.
tem permanecido relativamente estável.

22:34The great increase in mass incarceration in this country
O grande aumento no encarceramento em massa nesse país

22:36wasn't really in violent crime categories.
não foi realmente nas categorias de crimes violentos.

22:39It was this misguided war on drugs.
Foi nessa mal conduzida guerra às drogas.

22:41That's where the dramatic increases have come
É de onde surgiu esse aumento dramático

22:43in our prison population.
na nossa população carcerária.

22:46And we got carried away with the rhetoric of punishment.
E nos deixamos levar pela retórica punitiva.

22:49And so we have three strikes laws
Então temos leis 'three strikes'

22:51that put people in prison forever
que colocam pessoas na cadeia para sempre,

22:53for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
por furtarem uma bicicleta, por crimes de baixa periculosidade,

22:56rather than making them give those resources back
em vez de fazê-las devolver esses recursos

22:58to the people who they victimized.
às suas vítimas.

23:00I believe we need to do more to help people who are victimized by crime,
Acredito que precisamos fazer mais para ajudar quem foi vítima de algum crime,

23:02not do less.
não menos.

23:04And I think our current punishment philosophy
Penso que nossa atual filosofia punitiva

23:06does nothing for no one.
não faz nada por ninguém.

23:08And I think that's the orientation that we have to change.
E penso que é essa posição que temos de mudar.

23:10(Applause)
(Aplausos)

23:12CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
CA: Bryan, você tocou a todos aqui.

23:15You're an inspiring person.
Você é uma pessoa iluminada.

23:17Thank you so much for coming to TED. Thank you.
Muito obrigado por ter vindo ao TED. Obrigado.

23:19(Applause)
(Aplausos)

Tags:
In an engaging and personal talk -- with cameo appearances from his grandmother and Rosa Parks -- human rights lawyer Bryan Stevenson shares some hard truths about America's justice system, starting with a massive imbalance along racial lines: a third of the country's black male population has been incarcerated at some point in their lives. These issues, which are wrapped up in America's unexamined history, are rarely talked about with this level of candor, insight and persuasiveness.


Comentários  


We Need to Talk About an Injustice - Bryan Stevenson