How You Know You're in Love: Epigenetics, Stress & Gender Identity
Karissa Sanbonmatsu

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:10I love you.
Eu te amo.

00:13(Laughter)
(Risos)

00:16When you are in a relationship, when do you say,
Quando você está em um relacionamento, você diz,

00:18"I love you," for the first time?
"Eu te amo" de primeira?

00:21How do you know you are in love?
Como você sabe que está apaixonado?

00:23When do you define the relationship?
Quando você define o relacionamento?

00:25When do you make it 'Facebook official'?
Quando você torna oficial no Facebook?

00:29(Laughter)
(Risos)

00:30We all know the symptoms of love:
Todos sabemos os sintomas do amor:

00:32the butterflies in your stomach, your hands getting clammy,
As borboletas no estômago, mãos suadas.

00:37so nervous, you are terrified,
nervosismo, medo...

00:40but you cannot wait for more.
mas você não pode esperar por mais.

00:43There's a lot going on when you fall in love.
Muita coisa acontece quando você se apaixona.

00:45You thought it was just a bunch of heartache and money.
Você pensava que era apenas corações partidos e dinheiro.

00:48Your brain goes through all kinds of changes.
Seu cérebro passa por todos os tipos de mudanças.

00:51It gets flooded with oxytocin, the love chemical.
Fica cheio de oxitocina, o composto químico do amor.

00:55Falling in love is physiological.
Se apaixonar é fisiológico.

00:58On the other hand, since the time you could walk,
Por outro lado, desde que você pôde andar,

01:01you've heard stories about love from everyone.
você ouviu histórias de amor de todos.

01:05Is the ability to fall in love genetically programmed
Se apaixonar está geneticamente programado,

01:09or were you conditioned to fall in love?
ou estaria você condicionado a se apaixonar?

01:12Is it nature or is it nurture?
É algo natural ou treinado?

01:14We do not know.
Não sabemos.

01:16What exactly do we mean by "Nature vs. Nurture"?
O que queremos dizer com "Natural vs. Treinado"?

01:20By "Nature" we mean things that are genetically programmed,
Por "Natural" dizemos que as coisas são geneticamente programadas,

01:23passed down from generation to generation,
passadas de geração em geração,

01:26apart from a fluke mutation once in a while.
possíveis de uma mutação, de vez em quando.

01:29By "Nurture" we mean things that are learnt,
Por "Treinado" dizemos que as coisas são aprendidas,

01:32or a product of your environment, like riding a bike,
um produto do ambiente, assim como andar de bicicleta,

01:35or maybe staying in the sun too long and getting skin cancer.
ou talvez ficar demais no sol e pegar câncer de pele.

01:40How about the ability to deal with stress?
Que tal a habilidade de lidar com o stress?

01:44Is that genetically programmed, or a product of your environment?
Seria isso geneticamente programado, ou um produto do ambiente?

01:49How about gender identity? Nature or Nurture?
E sobre a identidade de gênero? Natureza ou Treinamento?

01:53How about the ability to annoy people?
E a habilidade de irritar pessoas?

01:56(Laughter)
(Risos)

01:57Don't you just want to ask that annoying person at work:
Você sempre quis perguntar aquela pessoa chata do trabalho:

02:00"Were you genetically programmed to be that way?"
"Você foi geneticamente programado pra ser chato assim?"

02:02(Laughter)
(Risos)

02:03"Or do you actually practice that in front of the mirror all day?"
"Ou você pratica em frente ao espelho o dia inteiro?"

02:06(Laughter)
(Risos)

02:09Some traits are not nature and not nurture
Alguns traços não são da natureza e nem do aprendizado,

02:13but something different all together: epigenetic.
mas de algo totalmente diferente: epigenético.

02:19Epigenetics literally means a layer above your genetics.
Epigenético significa, literalmente, uma camada acima de sua genética.

02:23If your genetics is the hardware,
Se sua genética é o hardware,

02:25your epigenetics is the software, or the operating system.
sua epigenética é o software ou o sistema operacional.

02:30Your epigenetics allows the environment to change your DNA.
Sua epigênese permite o ambiente a mudar seu DNA.

02:35The most famous example of epigenetics is the response to stress.
O exemplo mais famoso de epigênese é a resposta ao stress.

02:41A group in Montreal used rats to go after the specific question:
Um grupo em Montreal usou ratos para responder a seguinte questão:

02:45"If you are an attentive mom, does that affect the DNA of your children?"
"Se você é uma mãe atenta, isso afeta o DNA de seus filhos?"

02:51They looked at two populations of rats.
Eles separaram duas populações de ratos.

02:53In population number 1
No grupo 1

02:55the mothers were very nurturing, licking and grooming their pups.
As mães foram bem carinhosas, lambendo e cuidando dos seus filhotes.

02:59These baby rats actually have the royal treatment.
Esses filhotes, na verdade, tiveram tratamento VIP.

03:02Mom's cuddling them all the time, tying their shoes,
As mãos os afagando todo o tempo, amarrando seus sapatos,

03:05driving them to soccer practice every day.
os levando para o futebol todo dia.

03:07(Laughter)
(Risos)

03:08These baby rats had it made.
Esses ratos bebês foram polidos.

03:11They looked at the DNA of these baby rats, and the DNA looked fine.
Então olharam para o DNA, desses bebês ratos, e ele estava ótimo.

03:16In population number 2 these mothers were not very nurturing.
No grupo 2, as mães não foram muito cuidadosas.

03:21No licking, no grooming, no cuddling. Not very attentive.
Nada de lambidas, carinhos, afagos. Não muito atenciosas.

03:25They looked at the DNA of these baby rats
Então olharam para o DNA dos bebês do novo grupo

03:28and they found strange marks on that DNA,
e acharam estranhas marcas em seu DNA,

03:32and those marks were positioned precisely at the stress response gene.
e essas marcas estavam posicionadas bem no gene responsável pelo stress.

03:37In fact, these baby rats couldn't deal with any stress at all.
De fato, esses ratos não conseguiam suportar stress algum.

03:42And that behavior persisted for their whole lifetime.
E esse comportamento persistiu até o fim de suas vidas.

03:46For kicks, they decided to look at the grandkids' DNA.
Assim, decidiram olhar o DNA dos seus netos.

03:49And the grandkids' stress response gene was turned off too.
E no DNA dos netos o gene responsável pelo stress estava desativado também.

03:55How could that possibly be?
Como isso é possível?

03:57How can a mother nurturing her pups change their DNA?
Como o modo da mãe cuidar de seus filhos pode alterar o DNA deles?

04:03Let's think about what DNA is.
Vamos dar uma olhada no que é o DNA.

04:05DNA is a molecule
Uma molécula

04:07that's very thin and very long.
muito fina e muito longa.

04:11There is enough DNA in your body
Existe DNA suficiente em seu corpo

04:14to wrap around the Earth 2.5 million times.
para enrolar toda a terra 2,5 milhões de vezes.

04:19How can all that DNA be squeezed into your body
Como pode todo esse DNA estar em seu corpo

04:23in such an organized way to control everything?
de um modo tão organizado, para controlar tudo?

04:28Your DNA is threaded
Seu DNA está enroscado

04:30around tiny, microscopic spools,
ao redor de pequenos, microscópicos carretéis,

04:33trillions and trillions of these spools.
trilhões e trilhões desses carretéis.

04:37Here we can see DNA in all its glory, atom for atom.
Aqui podemos ver o DNA em toda sua glória, átomo por átomo.

04:42It's wrapped around molecular spools,
Está enrolado ao redor de carretéis moleculares,

04:45called histones, in blue.
chamado de histonas, em azul.

04:47At first, the stress response is turned off.
No começo, a resposta ao stress está desativada.

04:50But when our baby rats are being hugged and cuddled,
Mas quando nossos bebês ratos são abraçados e mimados,

04:54serotonin is released in their brains.
a serotonina é liberada em seus cérebros.

04:57Serotonin turns on a light switch,
Serotonina liga um interruptor,

05:00called lysine number 4.
chamado lisina número 4.

05:03This is chemically modified, or acylated,
Modificado quimicamente, ou acilada,

05:06triggering the spools to unwind, unwrapping the DNA,
fazendo os carretéis desenrolarem, desenrolando o DNA,

05:10exposing the stress response part to the cell.
expondo a parte da resposta ao stress para a célula.

05:14So our baby rats are happy and healthy.
Então os bebês ratos estão felizes e saudáveis.

05:18You can think of it like a garden hose.
Imagine isso como uma mangueira.

05:21Imagine a garden hose a mile long,
Imagine uma mangueira de 1km de comprimento

05:24here in this theater, floating in the air.
aqui nesse teatro, flutuando no ar,

05:28Do you know those garden hose spools, the plastic ones,
Sabe aqueles carretéis de mangueiras, as de plástico,

05:32to store the garden hose?
que guardam as mangueiras?

05:34Imagine thousands of those spools winding and unwinding,
Imagine milhares desses carretéis enrolando e desenrolando,

05:38turning genes on and off with exquisite precision.
ativando e desativando genes com precisão ímpar.

05:42Somehow, these spools have special powers.
De alguma forma, esses carretéis tem poderes especiais.

05:46They know what is happening all around the cell.
Sabem o que está acontecendo ao redor da célula.

05:50They can turn the genes on and off
Podem ativar e desativar os genes

05:52at just the right times, at just the right moments.
na hora certa, no momento certo.

05:56They are so exquisite,
São tão extraordinários,

05:58they can take an egg cell to an embryo to a newborn baby.
que podem transformar um óvulo em um embrião e em um bebê.

06:03So our molecular spools are winding and unwinding, controlling everything,
Nossos carretéis moleculares estão enrolando, desenrolando, controlando tudo,

06:07like the maestro of a big dance, or better yet, a DJ.
como um maestro de uma grande orquestra, ou melhor ainda, como um DJ.

06:11If our hose were actually the color green and glowing,
Se nossas mangueiras fossem verdes e incandescentes,

06:15then we'd actually have a real rave party in here.
Então, nos realmente teríamos uma rave rolando aqui.

06:18Like, you know -
Assim como, vocês sabem -

06:19♪ Boots and pants and boots and pants and boots and pants and boots and pants ♪
♪ Boots and pant and boots and pants and boots and pants and boots and pants ♪

06:23(Laughter)
(Risos)

06:26OK. (Laughter) (Applause)
(Risos) (Apalusos)

06:35So that was Epigenetics 101;
Então, isso é o básico de Epigenética;

06:37a big rave party in your cells,
Uma grande festa em suas células,

06:39where DNA and socialization get all tangled up together.
onde DNA e socialização se enrolam juntos.

06:44How about gender identity?
E sobre a identidade do gênero?

06:48Was I born a girl or did I become one?
Eu nasci uma menina ou me tornei uma?

06:53This question shattered
Essa pergunta destruiu

06:56almost every romantic relationship that I've been in.
quase todos os relacionamentos românticos em que entrei.

07:00You see, I am a woman who happens to be transgender.
Veja, sou uma mulher transgênero.

07:05For years I struggled,
Por anos lutei,

07:08until I finally found the courage to be who I really am.
até conseguir ter a coragem de ser quem eu realmente sou.

07:13(Applause) (Cheers)
(Aplausos) (Saudações)

07:24If you think love is complicated,
Se você acha que amor é complicado,

07:26imagine what it is like for me;
imagine como é para mim;

07:29about as complicated as that DNA molecule we're looking at.
quase tão complicado como a molécula de DNA que estamos olhando.

07:32Luckily, both of my parents nurtured me all the time,
Por sorte, meus pais me criaram muito bem,

07:37so I have plenty of serotonin stored up to deal with stress
então tenho bastante serotonina armazenada para lidar com o stress

07:40and to be here, on this stage, coming out.
e para estar aqui, nesse palco, me mostrando.

07:43(Applause)
(Aplausos)

07:47I've been following in the footsteps
Eu tenho seguido os passos

07:49of Laverne Cox, Geena Rocero and Janet Mock.
de Laverne Cox, Geena Rocero e Janet Mock.

07:52Back when I was in therapy, my therapist mentioned:
Tempos atrás quando eu estava na terapia, meu terapeuta mencionou:

07:56"If you could identify the genetic basis of gender dysphoria,
"Se você pudesse identificar a base genética do gênero disforia,

08:00it would be a real breakthrough."
seria um real avanço."

08:01She actually used the word rockstar,
Ela, na verdade, usou a palavra rockstar,

08:03and who does not want to be a rockstar?
e quem não quer ser um rockstar?

08:06At the time, I was working in the field of RNA.
Naquela época, eu estava trabalhando no ramo do RNA.

08:11This is DNA's molecular cousin.
É a molécula prima do DNA.

08:14So, I sat down and I googled,
Então, sentei e pesquisei,

08:17"RNA and gender identity."
"RNA e identidade do gênero."

08:21There was only one hit, "steroid receptor RNA activator."
Houve apenas um resultado, "esteroide ativador do receptor RNA."

08:27This helps estrogen do its thing.
Que ajuda o estrogênio a fazer seu trabalho.

08:29It also directly binds the sex reversal factor.
Atuando diretamente no fator de inversão sexual.

08:33I went to my postdoc, Irina.
Fui à minha pós-doutoranda, Irina.

08:36"I've got this RNA molecule and no one has really heard of it.
"Peguei essa molécula RNA e ninguém tinha ouvido falar sobre isso.

08:39It is so big, it's going to be almost impossible to study.
É tão grande, vai ser quase impossível estudar.

08:42How about this for your new project?"
Que tal esse ser seu novo projeto?"

08:44"Well, let's go for it!"
"Bem, vamos lá!"

08:47To set the stage, remember our molecular spools?
Para nos situarmos, se lembra dos nossos carretéis moleculares?

08:51Always in the know.
Sempre sabem de tudo.

08:52Somehow they knew what was happening,
De alguma forma, sabem o que acontece,

08:54always in right place, at the right time.
sempre no local certo, no momento certo.

08:57How do these spools know what's going on?
Como esses carretéis sabem o que está acontecendo?

09:01Groups around the world are racing to figure this out.
Grupos no mundo inteiro estão correndo para descobrir isso.

09:05Many think that it could be RNA.
Alguns pensam que pode ser o RNA.

09:09You see, RNA molecules can sense their environment.
Moléculas RNA podem sentir seu ambiente.

09:12They can bind drugs and vitamins.
Podem combinar drogas e vitaminas.

09:16If our big RNA molecule were highly structured,
Se nossa maior molécula RNA fosse altamente estruturada,

09:20it could actually talk to those spools,
poderia falar com esses carretéis,

09:22telling them what's happening all around the cell.
os dizendo o que está acontecendo ao redor da célula.

09:25Like: "Yikes, it's freezing in this part of the cell."
Assim: "Ei, está congelando nesse lado da célula."

09:28Or: "Mmm, caffeine in this part of the cell."
Ou: "Cafeína nessa parte da célula."

09:31Or: "Run for your life. It's a sperm molecule."
Ou: "Corra por sua vida. É um espermatozoide."

09:34(Laughter)
(Risos)

09:42On the other hand,
Por outro lado,

09:43if our big RNA had no structure, like a bowl of spaghetti,
se nosso maior RNA não tivesse estrutura, como uma tigela de espaguete,

09:48then all that it could say to the spool would be gobbledygook,
tudo que poderia falar para o carretel seria gobbledygook,

09:51like: "Bo tosh beer job blue Dee ray ahh cock kook nay."
assim: "Bo tosh beer job blue Dee ray ahh cock knook nay"

09:54(Laughter)
(Risos)

09:55OK, that wasn't gobbledygook.
Tudo bem, isso não foi gobbledygook.

09:57That was the Klingon language from Star Trek, but you get the idea.
Foi a língua Klingon de Star Trek, mas vocês entenderam.

10:00(Applause)
(Aplausos)

10:05In the end, this is what we found.
No final, foi isso que achamos.

10:07Our big RNA molecule had structure everywhere.
Nossa maior molécula RNA, tem estrutura em todo lugar.

10:1125 helices in all, all kinds of interactions.
25 hélices no total, todos os tipos de interação.

10:15This is just a baby step,
É só um passo pequeno,

10:17but it's a proof of principle that RNA could be the answer.
mas é a prova de um começo de que o RNA possa ser a resposta.

10:22RNA molecules have been shown to have links to Alzheimer's and autism,
Moléculas RNA mostraram ter ligações com o Alzheimer e autismo,

10:27and epigenetic effects, in general, have strong ties
e os efeitos epigenéticos, em geral, possui laços fortes

10:30to addiction, depression, schizophrenia.
com o vício, depressão, esquizofrenia...

10:34Ten years ago, we couldn't fathom how these could be.
10 anos atrás, não podíamos imaginar como eles poderiam ser.

10:38Now, we are taking the first steps.
Hoje, estamos dando os primeiros passos.

10:42Some day, we might understand love,
Um dia, talvez entendamos o amor,

10:45which brings us back to our question:
o que nos traz de volta a nossa pergunta:

10:48how do you know you are in love?
como sabemos que estamos apaixonados?

10:50We can't answer this yet,
Não podemos responder ainda,

10:52but maybe in the future, when your kids ask you:
mas talvez, no futuro, quando seus filhos o perguntarem:

10:55"How do you know you're in love?"
"Como sabemos que estamos apaixonados?"

10:57you can answer: "It's simple.
você pode responder: "É simples.

10:59When lysine 4
Quando o lisina 4

11:03on histone 3
na histona 3

11:05at the oxytocin receptor gene is chemically modified.
no gene receptor da oxitocina está quimicamente modificado.

11:10That's how you know you're in love."
É assim que sabemos que estamos apaixonados."

11:13(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

Tags:
This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences. Social interactions alter DNA ('epigenetics'). Revealing how her own gender transition led her down the path of epigenetics, Scientist Karissa Sanbonmatsu takes us on a journey to DNA rave parties and the science of love. Following Laverne Cox, Geena Rocero and Janet Mock, Dr. Sanbonmatsu comes out as a transgendered woman in her talk. She argues that long RNA molecules (DNA's molecular cousins) may unlock the secrets of epigenetics and someday help with autism, addiction and Alzheimers'.

Dr. Sanbonmatsu is a principal investigator at Los Alamos National Laboratory (www.t6.lanl.gov/kys). After studying electromagnetic turbulence above the aurora borealis, Dr. Sanbonmatsu shifted to bioscience, investigating the molecular machine that implements the genetic code. Two years ago, her team mapped a long gender-related RNA molecule that might be involved in reprogramming DNA. With increasing evidence that DNA can be permanently altered by the environment of the womb and by social interactions after birth, Dr. Sanbonmatsu is unlocking secrets of RNA molecules that may control these processes.


Comentários  


How You Know You're in Love: Epigenetics, Stress & Gender Identity - Karissa Sanbonmatsu