How to make hard choices
Ruth Chang

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12Think of a hard choice you'll face in the near future.
Pensem numa escolha difícil que vão enfrentar num futuro próximo.

00:16It might be between two careers --
Pode ser entre duas carreiras:

00:17artist and accountant --
artista e contador;

00:20or places to live -- the city or the country --
ou lugares para se viver: a cidade ou o campo;

00:22or even between two people to marry --
ou até mesmo duas pessoas para se casar:

00:24you could marry Betty or you could marry Lolita.
pode se casar com Betty ou se casar com Lolita.

00:28Or it might be a choice about whether to have children,
Ou talvez seja uma escolha sobre ter filhos ou não,

00:31to have an ailing parent move in with you,
ter o pai ou a mãe doente morando com você,

00:33to raise your child in a religion
criar seu filho numa religião

00:35that your partner lives by
que seu parceiro segue

00:36but leaves you cold.
mas que o incomoda.

00:38Or whether to donate your life savings to charity.
Ou doar sua poupança de vida para a caridade.

00:42Chances are, the hard choice you thought of
A chance é que a maior escolha em que você pensou

00:44was something big, something momentous,
foi algo grande, algo memorável,

00:46something that matters to you.
algo que importa para você.

00:48Hard choices seem to be occasions
Escolhas difíceis parecem ser ocasiões

00:50for agonizing, hand-wringing,
de agonia, lamentações

00:53the gnashing of teeth.
e ranger de dentes.

00:55But I think we've misunderstood hard choices
Mas acho que interpretamos mal as escolhas difíceis

00:57and the role they play in our lives.
e o papel que têm em nossas vidas.

01:00Understanding hard choices
Entender as escolhas difíceis

01:01uncovers a hidden power
revela um poder oculto

01:03each of us possesses.
que todos possuímos.

01:06What makes a choice hard is the way
O que torna uma escolha difícil é a maneira

01:08the alternatives relate.
como as alternativas se relacionam.

01:10In any easy choice,
Em qualquer escolha fácil,

01:12one alternative is better than the other.
uma alternativa é melhor do que a outra.

01:14In a hard choice,
Numa escolha difícil,

01:16one alternative is better in some ways,
uma alternativa é melhor em certos pontos,

01:18the other alternative is better in other ways,
a outra alternativa é melhor em outros pontos,

01:21and neither is better than the other overall.
e nenhuma das duas é melhor que a outra no geral.

01:24You agonize over whether to stay
Você sofre pensando se deve ficar

01:27in your current job in the city
em seu emprego atual na cidade,

01:28or uproot your life for
ou se desgarrar de sua vida

01:30more challenging work in the country
para um trabalho mais desafiador no campo

01:32because staying is better in some ways,
porque ficar é melhor em alguns pontos,

01:35moving is better in others,
e mudar-se é melhor em outros,

01:37and neither is better than the other overall.
e nenhum dos dois é melhor que o outro no geral.

01:41We shouldn't think that all hard choices are big.
Não deveríamos pensar que todas as escolhas difíceis são grandes.

01:44Let's say you're deciding what to have for breakfast.
Digamos que você está decidindo o que comer de manhã.

01:47You could have high fiber bran cereal
Você pode comer cereal de grãos

01:49or a chocolate donut.
ou uma rosquinha de chocolate.

01:51Suppose what matters in the choice
Suponha que o que importa na escolha

01:53is tastiness and healthfulness.
é o paladar e a saúde.

01:56The cereal is better for you,
O cereal é melhor para você,

01:58the donut tastes way better,
a rosquinha é bem mais gostosa,

02:00but neither is better than the other overall,
mas nenhum dos dois é melhor que o outro no geral,

02:03a hard choice.
uma escolha difícil.

02:05Realizing that small choices
Perceber que pequenas escolhas

02:07can also be hard
também podem ser difíceis

02:09may make big hard choices seem less intractable.
pode tornar grandes escolhas difíceis parecerem menos intratáveis.

02:13After all, we manage to figure out what to have for breakfast,
Afinal de contas, nós conseguimos decidir o que comer de manhã,

02:16so maybe we can figure out
então talvez consigamos decidir

02:17whether to stay in the city
entre ficar na cidade

02:19or uproot for the new job in the country.
ou se desgarrar para o novo emprego no campo.

02:23We also shouldn't think that hard choices are hard
Também não deveríamos pensar que escolhas difíceis são difíceis

02:28because we are stupid.
porque somos estúpidos.

02:30When I graduated from college,
Quando me formei na faculdade,

02:32I couldn't decide between two careers,
não conseguia decidir entre duas carreiras,

02:34philosophy and law.
filosofia e direito.

02:35I really loved philosophy.
Eu adorava filosofia. (Risos)

02:39There are amazing things you can learn
Há coisas incríveis para se aprender

02:41as a philosopher,
como filósofo,

02:42and all from the comfort of an armchair.
e todas no conforto de uma poltrona.

02:45But I came from a modest immigrant family
Mas eu sou de uma modesta família de imigrantes

02:49where my idea of luxury
onde minha ideia de luxo

02:50was having a pork tongue and jelly sandwich
era ter uma língua de porco e sanduíche com geleia

02:52in my school lunchbox,
na minha lancheira,

02:55so the thought of spending my whole life
portanto a ideia de passar minha vida inteira

02:57sitting around in armchairs just thinking,
sentada em poltronas só pensando,

03:00well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
bem, aquilo me parecia o cúmulo da extravagância e da futilidade.

03:04So I got out my yellow pad,
Então eu peguei minha almofada amarela,

03:07I drew a line down the middle,
desenhei uma linha pelo centro,

03:09and I tried my best to think of the reasons
e fiz o meu melhor para pensar nas razões

03:11for and against each alternative.
a favor e contra cada alternativa.

03:14I remember thinking to myself,
Eu me lembro de pensar comigo mesma,

03:17if only I knew what my life
Se ao menos eu soubesse como seria minha vida

03:20in each career would be like.
em cada uma das carreiras...

03:22If only God or Netflix would send me a DVD
Se ao menos Deus ou Netflix me mandassem um DVD

03:25of my two possible future careers, I'd be set.
das minhas duas possíveis carreiras futuras, eu estaria feita.

03:29I'd compare them side by side,
Eu as compararia lado a lado,

03:31I'd see that one was better,
eu veria que uma era melhor,

03:33and the choice would be easy.
e a escolha seria fácil.

03:35But I got no DVD,
Mas eu não recebi nenhum DVD.

03:37and because I couldn't figure out which was better,
E porque eu não conseguia definir qual era melhor

03:40I did what many of us do in hard choices:
eu fiz o que muitos de nós fazemos em escolhas difíceis:

03:43I took the safest option.
eu escolhi a opção mais segura.

03:46Fear of being an unemployed philosopher
O medo de me tornar uma filósofa desempregada

03:49led me to become a lawyer,
me levou a ser advogada,

03:51and as I discovered,
e como eu fui descobrir,

03:53lawyering didn't quite fit.
advocacia não era para mim.

03:55It wasn't who I was.
Não era quem eu era.

03:57So now I'm a philosopher,
E agora sou uma filósofa,

03:59and I study hard choices,
e eu estudo escolhas difíceis,

04:01and I can tell you that fear of the unknown,
e posso lhes dizer que o medo do desconhecido,

04:04while a common motivational default
como o padrão motivacional comum

04:07in dealing with hard choices,
no trato de escolhas difíceis,

04:09rests on a misconception of them.
se baseia num conceito errado.

04:12It's a mistake to think that in hard choices,
É um equívoco pensar que nas escolhas difíceis,

04:15one alternative really is better than the other,
uma alternativa é realmente melhor que a outra,

04:18but we're too stupid to know which,
mas somos estúpidos demais para saber qual,

04:20and since we don't know which, we might as well
e como não sabemos qual é,

04:21take the least risky option.
podemos bem escolher a opção menos arriscada.

04:24Even taking two alternatives side by side
Até colocar as duas alternativas lado a lado

04:27with full information, a choice can still be hard.
com todas as informações, uma escolha ainda pode ser difícil.

04:31Hard choices are hard
Escolhas difíceis são difíceis

04:34not because of us or our ignorance;
não por nossa causa ou de nossa ignorância;

04:36they're hard because there is no best option.
elas são difíceis porque não há uma escolha melhor.

04:40Now, if there's no best option,
Agora, se não há uma opção melhor,

04:42if the scales don't tip in favor of one alternative
se a balança não pende para um dos lados

04:46over another,
em vez do outro,

04:47then surely the alternatives must be equally good.
certamente as duas alternativas são igualmente boas.

04:51So maybe the right thing to say in hard choices
E talvez o certo sobre escolhas difíceis

04:53is that they're between equally good options.
é que elas são entre duas opções igualmente boas.

04:56But that can't be right.
Isso não pode estar certo.

04:57If alternatives are equally good,
Se as alternativas são igualmente boas,

04:59you should just flip a coin between them,
só deveríamos jogar uma moeda,

05:01and it seems a mistake to think,
e parece um erro pensar:

05:03here's how you should decide between careers,
"É assim que você deveria decidir por uma carreira,

05:06places to live, people to marry: Flip a coin.
lugares para morar, pessoas para casar: jogue uma moeda."

05:10There's another reason for thinking
Há uma outra razão para pensar

05:12that hard choices aren't choices
que escolhas difíceis não são escolhas

05:14between equally good options.
entre opções igualmente boas.

05:17Suppose you have a choice between two jobs:
Suponha que você tem que escolher entre dois empregos:

05:21you could be an investment banker
você pode ser um banqueiro investidor

05:24or a graphic artist.
ou artista gráfico.

05:26There are a variety of things that matter in such a choice,
Há uma série de coisas que são importantes para essa escolha,

05:29like the excitement of the work,
como a empolgação do trabalho,

05:32achieving financial security,
atingir segurança financeira,

05:34having time to raise a family, and so on.
ter tempo para construir uma família e assim por diante.

05:36Maybe the artist's career puts you
Talvez a carreira de artista coloque-o

05:39on the cutting edge of new forms
na vanguarda de novas formas

05:41of pictorial expression.
da expressão pictórica.

05:43Maybe the banking career
Talvez a carreira de banqueiro

05:45puts you on the cutting edge
coloque-o na vanguarda

05:46of new forms of financial manipulation.
de novas formas de manipulação financeira.

05:51Imagine the two jobs however you like
Imagine os empregos como quiser,

05:54so that neither is better than the other.
de modo que nenhum seja melhor que o outro.

05:57Now suppose we improve one of them a bit.
Agora suponha que melhoremos um deles um pouquinho.

06:00Suppose the bank, wooing you,
Suponha que o banco, cortejando-o,

06:02adds 500 dollars a month to your salary.
adicione 500 dólares por mês em seu salário.

06:06Does the extra money now make the banking job
Será que o dinheiro extra agora deixa o emprego de banqueiro

06:10better than the artist one?
melhor que o de artista?

06:12Not necessarily.
Não necessariamente.

06:14A higher salary makes the banking job
Um salário maior deixa o emprego de banqueiro

06:16better than it was before,
melhor do que era antes,

06:18but it might not be enough to make
mas talvez não seja suficiente para fazer

06:21being a banker better than being an artist.
com que ser banqueiro seja melhor do que ser artista.

06:25But if an improvement in one of the jobs
Mas se uma melhora em um desses empregos

06:27doesn't make it better than the other,
não o deixa melhor que o outro,

06:29then the two original jobs
então os dois originalmente

06:30could not have been equally good.
não podiam ser igualmente bons.

06:33If you start with two things that are equally good,
Se você começa com duas coisas igualmente boas,

06:35and you improve one of them,
e melhora uma delas,

06:37it now must be better than the other.
essa agora deve ser melhor que a outra.

06:40That's not the case with options in hard choices.
Não é assim que funciona com escolhas difíceis.

06:44So now we've got a puzzle.
E agora temos um enigma.

06:47We've got two jobs.
Temos dois empregos.

06:49Neither is better than the other,
Nenhum é melhor que o outro,

06:51nor are they equally good.
e também não são igualmente bons.

06:53So how are we supposed to choose?
Então como devemos escolher?

06:55Something seems to have gone wrong here.
Algo parece ter dado errado aqui.

07:00Maybe the choice itself is problematic
Talvez a escolha em si seja problemática

07:02and comparison is impossible.
e é impossível comparar.

07:05But that can't be right.
Mas isso não pode estar certo.

07:07It's not like we're trying to choose between
Não é como se estivéssemos tentando escolher

07:09two things that can't be compared.
entre duas coisas que não podem ser comparadas.

07:11We're weighing the merits of two jobs, after all,
Estamos ponderando os méritos de dois empregos afinal de contas,

07:14not the merits of the number nine
não os méritos do número nove

07:16and a plate of fried eggs.
e um prato de ovos fritos.

07:19A comparison of the overall merits of two jobs
Uma comparação dos méritos totais de dois empregos

07:23is something we can make,
é algo que podemos fazer,

07:25and one we often do make.
e algo que frequentemente fazemos.

07:29I think the puzzle arises
Acho que o enigma nasce

07:31because of an unreflective assumption
por causa de uma suposição irrefletida

07:33we make about value.
que fazemos sobre valor.

07:35We unwittingly assume that values
Inconscientemente assumimos que valores

07:38like justice, beauty, kindness,
como justiça, beleza e gentileza,

07:41are akin to scientific quantities,
são similares a quantidades científicas,

07:44like length, mass and weight.
como comprimento, massa e peso.

07:49Take any comparative question not involving value,
Tome qualquer pergunta comparativa que não envolva valor,

07:51such as which of two suitcases is heavier.
tal como qual de duas malas é mais pesada.

07:55There are only three possibilities.
Só há três possibilidades.

07:58The weight of one is greater, lesser
O peso de uma é maior, menor

08:01or equal to the weight of the other.
ou igual ao peso da outra.

08:04Properties like weight can be represented
Propriedades como o peso podem ser representadas

08:06by real numbers -- one, two, three and so on --
por números reais; um, dois, três e assim por diante;

08:09and there are only three possible comparisons
e só há três possíveis comparações

08:12between any two real numbers.
entre dois números reais.

08:15One number is greater, lesser,
Um número é maior, menor

08:17or equal to the other.
ou igual ao outro.

08:20Not so with values.
Não é assim com valores.

08:22As post-Enlightenment creatures,
Como criaturas pós-iluminismo,

08:25we tend to assume
nós costumamos assumir

08:27that scientific thinking holds the key
que o pensamento científico tem a chave

08:29to everything of importance in our world,
de tudo que importa em nosso mundo,

08:32but the world of value
mas o mundo dos valores

08:34is different from the world of science.
é diferente do mundo da ciência.

08:36The stuff of the one world
As coisas em um mundo

08:38can be quantified by real numbers.
podem ser quantificadas com números reais.

08:39The stuff of the other world can't.
As coisas no outro mundo não podem.

08:43We shouldn't assume
Não devíamos pressupor

08:44that the world of is, of lengths and weights,
que o "mundo do é", de comprimentos e pesos,

08:47has the same structure as the world of ought,
tem a mesma estrutura do "mundo do deve ser",

08:50of what we should do.
do que devemos fazer.

08:52So if what matters to us --
Então, se o que importa para nós --

08:54a child's delight, the love you have for your partner -
a alegria de uma criança, o amor que tem pelo seu parceiro --

08:58can't be represented by real numbers,
não pode ser representado por números reais,

09:00then there's no reason to believe
não há razão para acreditar

09:03that in choice, there are only three possibilities --
que, na escolha, só há três possibilidades,

09:06that one alternative is better, worse or equal
que uma alternativa é melhor, pior ou igual

09:10to the other.
à outra.

09:12We need to introduce a new, fourth relation
Precisamos introduzir uma quarta relação, nova,

09:16beyond being better, worse or equal,
além de ser melhor, pior ou igual,

09:19that describes what's going on in hard choices.
que descreve o que acontece nas escolhas difíceis.

09:23I like to say that the alternatives are
Gosto de dizer que as alternativas estão

09:25"on a par."
"em pé de igualdade".

09:27When alternatives are on a par,
Quando alternativas estão em pé de igualdade,

09:28it may matter very much which you choose,
pode ser muito importante qual você escolhe,

09:31but one alternative isn't better than the other.
mas uma alternativa não é melhor do que a outra.

09:35Rather, the alternatives are in
Em vez disso, as alternativas estão

09:37the same neighborhood of value,
na mesma vizinhança de valores,

09:39in the same league of value,
na mesma liga de valores,

09:41while at the same time being very different
enquanto ao mesmo tempo são muito diferentes

09:44in kind of value.
em tipo de valor.

09:45That's why the choice is hard.
É por isso que a escolha é difícil.

09:49Understanding hard choices in this way
Entender escolhas difíceis desse jeito

09:51uncovers something about ourselves we didn't know.
revela algo sobre nós mesmos que não sabíamos.

09:55Each of us has the power
Cada um de nós tem o poder

09:58to create reasons.
de criar razões.

10:01Imagine a world in which every choice you face
Imaginem um mundo onde cada escolha que você enfrenta

10:04is an easy choice,
é uma escolha fácil,

10:06that is, there's always a best alternative.
ou seja, sempre há uma alternativa melhor.

10:09If there's a best alternative,
Se há uma alternativa melhor,

10:10then that's the one you should choose,
então é essa que você deve escolher,

10:12because part of being rational
porque parte de ser racional

10:14is doing the better thing rather than the worse thing,
é fazer a melhor coisa ao invés da pior.

10:16choosing what you have most reason to choose.
Escolher o que tem mais razões para ser escolhido.

10:20In such a world,
Num mundo assim,

10:22we'd have most reason
nós teríamos razões principalmente

10:24to wear black socks instead of pink socks,
para usar meias pretas em vez de meias rosa,

10:26to eat cereal instead of donuts,
para comer cereal em vez de rosquinhas,

10:28to live in the city rather than the country,
para viver na cidade em vez de no campo,

10:30to marry Betty instead of Lolita.
para casar-se com Betty em vez de Lolita.

10:32A world full of only easy choices
Um mundo cheio só de escolhas fáceis

10:35would enslave us to reasons.
nos tornaria escravos das razões.

10:39When you think about it,
Quando pensamos nisso,

10:42it's nuts to believe
é loucura acreditar

10:44that the reasons given to you
que as razões apresentadas a nós

10:47dictated that you had most reason to pursue
ditaram que tínhamos mais razões para seguir

10:52the exact hobbies you do,
exatamente os hobbies que temos,

10:55to live in the exact house you do,
viver na casa em que vivemos,

10:57to work at the exact job you do.
ter o emprego que temos.

11:01Instead, you faced alternatives
Em vez disso, tivemos alternativas

11:03that were on a par - hard choices -
que estavam em pé de igualdade, escolhas difíceis,

11:07and you made reasons for yourself
e criamos razões para nós mesmos

11:09to choose that hobby, that house and that job.
para escolher aquele hobby, aquela casa e aquele emprego.

11:14When alternatives are on a par,
Quando as alternativas estão em pé de igualdade,

11:17the reasons given to us, the ones
as razões apresentadas a nós,

11:18that determine whether we're making a mistake,
aquelas que determinam se estamos cometendo um erro,

11:21are silent as to what to do.
ficam em silêncio sobre o que fazer.

11:24It's here, in the space of hard choices,
É aqui, no espaço das escolhas difíceis,

11:28that we get to exercise
que conseguimos exercitar

11:30our normative power,
nosso poder normativo,

11:33the power to create reasons for yourself,
o poder de criar razões para nós mesmos,

11:35to make yourself
de nos tornarmos

11:37into the kind of person
o tipo de pessoa

11:40for whom country living
para quem viver no campo

11:42is preferable to the urban life.
é preferível à uma vida urbana.

11:44When we choose between
Quando escolhemos entre

11:46options that are on a par,
opções que estão em pé de igualdade,

11:48we can do something really rather remarkable.
podemos fazer algo realmente notável.

11:52We can put our very selves behind an option.
Podemos colocar-nos atrás de uma opção.

11:55Here's where I stand.
É aqui que eu fico.

11:58Here's who I am. I am for banking.
É assim que eu sou. Fui feito para bancos.

12:02I am for chocolate donuts.
Fui feito para rosquinhas de chocolate.

12:05This response in hard choices
Essa resposta em escolhas difíceis

12:08is a rational response,
é uma resposta racional,

12:10but it's not dictated by reasons given to us.
mas não é ditada por razões apresentadas a nós.

12:13Rather, it's supported by reasons created by us.
Em vez disso, é apoiada por razões criadas por nós.

12:19When we create reasons for ourselves
Quando criamos razões para nós mesmos

12:22to become this kind of person rather than that,
para nos tornarmos esse tipo de pessoa em vez daquele outro,

12:25we wholeheartedly become the people that we are.
nós nos tornamos a pessoa que somos com todo o coração.

12:29You might say that we become the authors
Pode-se dizer que nos tornamos os autores

12:31of our own lives.
de nossas próprias vidas.

12:34So when we face hard choices,
E quando nos deparamos com escolhas difíceis,

12:37we shouldn't beat our head against a wall
não deveríamos bater a cabeça na parede,

12:39trying to figure out which alternative is better.
tentando entender qual alternativa é melhor.

12:41There is no best alternative.
Não há uma alternativa melhor.

12:44Instead of looking for reasons out there,
Em vez de procurar por razões lá fora,

12:46we should be looking for reasons in here:
deveríamos buscar razões aqui dentro:

12:49Who am I to be?
Quem eu devo ser?

12:52You might decide to be a pink sock-wearing,
Você pode decidir ser um banqueiro

12:55cereal-loving, country-living banker,
que usa meias cor-de-rosa, adora cereal e mora no campo,

12:58and I might decide to be a black sock-wearing,
e eu posso decidir ser uma artista urbana

13:02urban, donut-loving artist.
que usa meias pretas e adora rosquinhas.

13:06What we do in hard choices is very much
O que fazemos em escolhas difíceis

13:08up to each of us.
só depende de cada um de nós.

13:12Now, people who don't exercise their normative powers in hard choices
As pessoas que não exercitam seu poder normativo em escolhas difíceis

13:17are drifters.
ficam à deriva.

13:19We all know people like that.
Todos nós conhecemos alguém assim.

13:21I drifted into being a lawyer.
Eu fiquei insegura e tornei-me advogada.

13:23I didn't put my agency behind lawyering.
Não exerci a advocacia.

13:25I wasn't for lawyering.
Não fui feita para a advocacia.

13:28Drifters allow the world
Pessoas à deriva permitem que o mundo

13:31to write the story of their lives.
escreva a história de suas vidas.

13:33They let mechanisms of reward and punishment --
Elas deixam mecanismos de recompensa e punição --

13:37pats on the head, fear, the easiness of an option -
tapinhas na cabeça, medo, a facilidade de uma opção --

13:40to determine what they do.
determinarem o que elas fazem.

13:43So the lesson of hard choices:
Então a lição das escolhas difíceis:

13:46reflect on what you can put your agency behind,
reflita em que você pode atuar,

13:50on what you can be for,
naquilo para que você foi feito,

13:52and through hard choices,
e através das escolhas difíceis,

13:55become that person.
torne-se essa pessoa.

13:58Far from being sources of agony and dread,
Longe de ser fonte de agonia e pavor,

14:01hard choices are precious opportunities
escolhas difíceis são oportunidades preciosas

14:05for us to celebrate what is special
para que celebremos o que é especial

14:07about the human condition,
na condição humana,

14:09that the reasons that govern our choices
de que a razão que governa nossas escolhas

14:11as correct or incorrect
como corretas ou incorretas

14:13sometimes run out,
às vezes se acaba,

14:15and it is here, in the space of hard choices,
e é aqui, no espaço das escolhas difíceis,

14:18that we have the power
que temos o poder

14:20to create reasons for ourselves
de criar razões para nós mesmos

14:22to become the distinctive people that we are.
para nos tornarmos as pessoas diferentes que somos.

14:26And that's why hard choices are not a curse
E é por isso que escolhas difíceis não são uma maldição,

14:28but a godsend.
mas sim uma dádiva.

14:30Thank you.
Obrigada.

14:33(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Here's a talk that could literally change your life. Which career should I pursue? Should I break up - or get married?! Where should I live? Big decisions like these can be agonizingly difficult. But that's because we think about them the wrong way, says philosopher Ruth Chang. She offers a powerful new framework for shaping who we truly are.


Comentários  


How to make hard choices - Ruth Chang