Creativity Is a Remix
Kirby Ferguson

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16We're going to begin in 1964.
Vamos começar em 1964.

00:19Bob Dylan is 23 years old, and his career
Bob Dylan tem 23 anos, e sua carreira

00:22is just reaching its pinnacle.
está atingindo seu apogeu.

00:24He's been christened the voice of a generation,
Ele foi nomeado o porta-voz de uma geração,

00:26and he's churning out classic songs
e produz canções clássicas

00:29at a seemingly impossible rate,
num ritmo aparentemente impossível,

00:31but there's a small minority of dissenters, and they claim
mas uma pequena minoria de dissidentes alega

00:35that Bob Dylan is stealing other people's songs.
que Bob Dylan está roubando músicas de outros.

00:392004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
2004. Brian Burton, vulgo Danger Mouse,

00:43takes the Beatles' "White Album,"
pega o "Álbum Branco" dos Beatles,

00:45combines it with Jay-Z's "The Black Album"
o combina com "O Álbum Negro" de Jay-Z

00:47to create "The Grey Album."
para criar o "Álbum Cinza".

00:49"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
"O Álbum Cinza" torna-se sensação imediata na Internet,

00:51and the Beatles' record company sends out countless
e a gravadora dos Beatles envia inúmeras

00:53cease-and-desist letters for "unfair competition
cartas de intimação apontando "concorrência desleal

00:57and dilution of our valuable property."
e diluição do valor da nossa propriedade."

01:00Now, "The Grey Album" is a remix.
Agora, "O Álbum Cinza" é um remix.

01:02It is new media created from old media.
É material novo criado com material antigo.

01:05It was made using these three techniques:
Foi feito usando essas três técnicas:

01:07copy, transform and combine.
copiar, transformar e combinar.

01:11It's how you remix. You take existing songs,
Assim se faz o remix. Pegamos músicas já existentes,

01:13you chop them up, you transform the pieces,
as dividimos em partes, transformamos as peças,

01:14you combine them back together again,
as combinamos novamente,

01:16and you've got a new song, but that new song
e temos uma música nova, mas esta

01:18is clearly comprised of old songs.
é distintamente composta de músicas antigas.

01:21But I think these aren't just the components of remixing.
Porém esses não são os únicos componentes da remixagem.

01:24I think these are the basic elements of all creativity.
Acho que são os elementos básicos de toda criatividade.

01:27I think everything is a remix,
Acho que tudo é um remix,

01:29and I think this is a better way to conceive of creativity.
e penso esta ser a melhor maneira de se conceber criatividade.

01:34All right, let's head back to 1964, and let's hear
Bem, vamos de volta a 1964 e ouvir

01:37where some of Dylan's early songs came from.
de onde originaram as primeiras músicas de Dylan.

01:40We'll do some side-by-side comparisons here.
Vamos compará-las lado a lado.

01:42All right, this first song you're going to hear
Muito bem, a primeira música que irão ouvir

01:43is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
é "Nottamun Town". É uma melodia popular tradicional.

01:45After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
E em seguida ouvirão "Masters of War" de Dylan.

01:48Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
Jean Ritchie: ♫ Em Nottamun Town, ninguém olhava para fora, ♫

01:53♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
♫ ninguém olhava para cima, ninguém olhava para baixo. ♫

01:59Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
Bob Dylan: ♫ Venham senhores da guerra, ♫

02:04♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
♫ vocês que constroem as grandes armas, vocês que constroem os aviões da morte, ♫

02:12♫ You that build all the bombs. ♫
♫ vocês que constroem as bombas. ♫

02:15Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
Kirby Ferguson: Muito bem, é a mesma melodia de base

02:17and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
e estrutura geral. A próxima é "The Patriot Game",

02:20by Dominic Behan. Alongside that,
de Dominic Behan. Ao seu lado,

02:22you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
ouvirão: "With God on Our Side" de Dylan.

02:25Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
Dominic Behan: ♫ Venham todos jovens rebeldes, ♫

02:30♫ and list while I sing, ♫
♫ e alistem-se enquanto canto, ♫

02:34♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
♫ pois o amor a nossa pátria é algo poderoso. ♫

02:43BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
BD: ♫ Oh meu nome é nada, ♫

02:48♫ my age it means less, ♫
♫ minha idade significa menos ainda, ♫

02:53♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
♫ a terra de onde venho se chama Meio-Oeste. ♫

03:00KF: Okay, so in this case, Dylan admits
KF: O.k., então neste caso, Dylan admite

03:01he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
que ele deve ter ouvido "The Patriot Game" mas se esqueceu,

03:04then when the song kind of bubbled back up
então quando a música ficou em sua

03:05in his brain, he just thought it was his song.
cabeça, ele simplesmente pensou que era sua música.

03:08Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
A última: "Who's Going To Buy You Ribbons",

03:09another traditional folk tune.
uma outra canção popular tradicional.

03:10Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
Com esta ouçam "Don't Think Twice, It's All Right".

03:13This one's more about the lyric.
Esta é mais sobre a letra da música.

03:15Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
Paul Clayton: ♫ Não adianta sentar e suspirar agora, ♫

03:22♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
♫ querida, não adianta sentar e chorar agora. ♫

03:29BD: ♫ It ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
BD: ♫ Não adianta sentar e pensar por que, baby, ♫

03:35♫ if you don't know by now, ♫
♫ se você ainda não sabe, ♫

03:39♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
♫ e não adianta sentar e pensar por que, baby, ♫

03:44♫ it'll never do somehow. ♫
♫ De nada isso adiantará. ♫

03:47KF: Okay, now, there's a lot of these.
KF: O.k., agora, tem muitas assim.

03:50It's been estimated that two thirds of the melodies
Estima-se que dois terços das melodias

03:52Dylan used in his early songs were borrowed.
que Dylan usou em suas primeiras músicas foram emprestadas.

03:54This is pretty typical among folk singers.
Isso é bem típico entre cantores da música folk.

03:56Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
Este é o conselho do ídolo de Dylan, Woody Guthrie.

03:58"The worlds are the important thing.
"Importante é a letra.

04:00Don't worry about tunes. Take a tune,
Não se preocupe com a melodia. Pegue uma melodia,

04:02sing high when they sing low,
cante alto enquanto eles cantam baixo,

04:03sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
cante rápido quando cantam lentamente e você tem uma nova canção."

04:07(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

04:11And that's, that's what Guthrie did right here,
E foi isto que Guthrie fez aqui,

04:12and I'm sure you all recognize the results.
e tenho certeza que todos vocês reconhecem os resultados.

04:15(Music)
(Música)

04:21We know this tune, right? We know it?
Conhecemos esta melodia, certo? Conhecemos?

04:23Actually you don't.
Na verdade não a conhecem.

04:25That is "When the World's on Fire," a very old melody,
Ela é "When the World's on Fire", uma melodia muito antiga,

04:28in this case performed by the Carter Family.
neste caso apresentada pela Família Carter.

04:30Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
Guthrie a adaptou para "This Land is Your Land".

04:32So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
Então, Bob Dylan, assim como todos cantores folk, copiou melodias,

04:37he transformed them, he combined them with new lyrics
transformou-as, combinou-as com novas letras

04:39which were frequently their own concoction
que eram frequentemente sua própria mistura

04:42of previous stuff.
de material anterior.

04:44Now, American copyright and patent laws run counter
Agora, direitos autorais americanos e leis de patente vão contra

04:48to this notion that we build on the work of others.
essa noção de que nós construímos no trabalho de outros.

04:51Instead, these laws and laws around the world
Em vez disso, essas leis e as leis do mundo inteiro

04:53use the rather awkward analogy of property.
usam uma analogia bastante estranha com respeito a propriedade.

04:57Now, creative works may indeed be kind of like property,
As obras criativas podem ser uma espécie de propriedade,

04:59but it's property that we're all building on,
mas é propriedade que todos nós construímos,

05:02and creations can only take root and grow
e as criações somente podem enraizar e crescer

05:04once that ground has been prepared.
uma vez que o terreno tenha sido preparado.

05:07Henry Ford once said, "I invented nothing new.
Henry Ford uma vez disse: "Não inventei nada de novo.

05:10I simply assembled the discoveries of other men
Simplesmente juntei as descobertas de outros homens

05:12behind whom were centuries of work.
que trabalharam nisso durante séculos.

05:14Progress happens when all the factors that make for it
O progresso acontece quando todos os fatores contribuintes

05:17are ready and then it is inevitable."
estão preparados e então ele é inevitável."

05:212007. The iPhone makes it debut.
2007. O iPhone faz a sua estréia.

05:25Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
A Apple sem dúvida nos traz esta inovação rapidamente,

05:28but its time was approaching because its core technology
mas seu momento se aproximava porque o núcleo desta tecnologia

05:30had been evolving for decades.
já estava sendo desenvolvido durante décadas.

05:32That's multi-touch, controlling a device
É o multi-toque que controla um dispositivo

05:34by touching its display.
com um toque em sua tela.

05:36Here is Steve Jobs introducing multi-touch
Aqui está Steve Jobs apresentando o multi-toque

05:39and making a rather foreboding joke.
e fazendo uma piada um tanto profética.

05:41Steve Jobs: And we have invented a new technology
Steve Jobs: E inventamos uma nova tecnologia

05:44called multi-touch.
chamada multi-toque.

05:46You can do multi-fingered gestures on it,
Podemos fazer múltiplos gestos com os dedos,

05:48and boy have we patented it. (Laughter)
e gente, nós a patenteamos. (Risos)

05:52KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
KF: Sim. No entanto, eis aqui o multi-toque em ação.

05:56This is at TED, actually, about a year earlier.
Isso é no TED, cerca de um ano antes.

05:58This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
Este é Jeff Han, e isto é multi-toque.

06:01It's the same animal, at least.
É o mesmo tipo de coisa.

06:02Let's hear what Jeff Han has to say about this
Vamos ouvir o que Jeff Han tem a dizer sobre esta

06:04newfangled technology.
tecnologia ultra moderna.

06:06Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
Jeff Han: O sensor de multi-toque não é nada -

06:08isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
não é algo novo. Quero dizer, pessoas como Bill Buxton

06:10have been playing around with it in the '80s.
experimentaram com isto nos anos 80.

06:12The technology, you know, isn't the most exciting thing here
No momento, a tecnologia aqui não é o mais empolgante

06:15right now other than probably its newfound accessibility.
a não ser o fato da sua acessibilidade ser recém-descoberta.

06:18KF: So he's pretty frank about it not being new.
KF: Então ele é bastante honesto ao dizer que isto não é novo.

06:20So it's not multi-touch as a whole that's patented.
Portanto não é o multi-toque como um todo que é patenteado.

06:23It's the small parts of it that are,
Mas sim suas pequenas partes,

06:25and it's in these small details where
e são nesses pequenos detalhes onde

06:26we can clearly see patent law contradicting its intent:
vemos claramente que a lei de patentes contradiz seu propósito:

06:29to promote the progress of useful arts.
promover o progresso das artes úteis.

06:33Here is the first ever slide-to-unlock.
Aqui está o primeiro 'deslizar para desbloquear'.

06:36That is all there is to it. Apple has patented this.
Isso é tudo que há nisto. A Apple patenteou isso.

06:39It's a 28-page software patent, but I will summarize
É uma patente de software de 28 páginas, mas vou resumir

06:41what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
e conto o final: Desbloquear seu celular

06:45by sliding an icon with your finger. (Laughter)
deslizando um ícone com o dedo. (Risos)

06:48I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
Só estou exagerando um pouquinho. É uma patente ampla.

06:51Now, can someone own this idea?
Agora, pode alguém possuir esta ideia?

06:54Now, back in the '80s, there were no software patents,
Nos anos 80, patentes de software não existiam,

06:57and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
e a Xerox foi a pioneira em interface gráfica do usuário.

07:00What if they had patented pop-up menus,
E se eles tivessem patenteado os menus pop-up,

07:03scrollbars, the desktop with icons that look like folders
barras de rolagem, o desktop com ícones que se parecem com pastas

07:07and sheets of paper?
e folhas de papel?

07:09Would a young and inexperienced Apple
Teria uma Apple jovem e sem experiência

07:11have survived the legal assault from a much larger
sobrevivido ao ataque judicial de uma empresa

07:14and more mature company like Xerox?
maior e mais estabelecida como a Xerox?

07:18Now, this idea that everything is a remix might sound
Esta ideia que tudo é um remix pode parecer

07:21like common sense until you're the one getting remixed.
senso comum até que um remix aconteça para você.

07:25For example ...
Por exemplo...

07:27SJ: I mean, Picasso had a saying.
SJ: Quero dizer, Picasso tinha um ditado.

07:28He said, "Good artists copy. Great artists steal."
Ele disse: "Bons artistas copiam. Grande artistas se apropriam."

07:31And we have, you know,
Temos

07:34always been shameless about stealing great ideas.
sido sempre imprudentes sobre o roubo das grandes ideias.

07:37KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
KF: O.k., isto é em 1996. Aqui é em 2010.

07:39"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
"Vou destruir Android porque é um produto roubado."

07:42(Laughter)
(Risos)

07:43"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
"Estou disposto a ir à guerra termonuclear por isso." (Risos)

07:47Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
O.k. em outras palavras, grandes artistas se apropriam, mas não de mim.

07:50(Laughter)
(Risos)

07:53Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
Economistas comportamentais se refeririam a este tipo de coisa como aversão à perda.

07:56We have a strong predisposition towards protecting
Temos uma predisposição forte para proteger

07:58what we feel is ours.
aquilo que sentimos ser nosso.

08:00We have no such aversion towards copying
Não temos esta mesma aversão ao copiar

08:02what other people have, because we do that nonstop.
o que pertence às outras pessoas, porque fazemos isso o tempo todo.

08:05So here's the sort of equation we're looking at.
Este é o tipo de equação que estamos vendo.

08:08We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
Temos leis que fundamentalmente tratam obras criativas como propriedade,

08:10plus massive rewards or settlements
mais recompensas maciças ou acordos

08:13in infringement cases, plus huge legal fees
em casos de violação, mais taxas legais altíssimas

08:15to protect yourself in court,
para sua proteção em juízo,

08:17plus cognitive biases against perceived loss.
mais enviesamentos cognitivos contra perda percebida.

08:20And the sum looks like this.
E a soma se parece assim.

08:22That is the last four years of lawsuits
Essas são as ações judiciais dos últimos 4 anos

08:25in the realm of smartphones.
no mundo dos smartphones.

08:28Is this promoting the progress of useful arts?
Isso promove o progresso das artes úteis?

08:341983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
1983. Bob Dylan tem 42 anos, e sua era

08:39in the cultural spotlight is long since past.
de destaque cultural já passou há tempos.

08:43He records a song called "Blind Willie McTell,"
Ele grava uma canção chamada "Blind Willie McTell",

08:45named after the blues singer, and the song
em homenagem ao cantor de blues e a canção

08:48is a voyage through the past, through a much darker time,
é uma jornada ao passado, em um período muito mais sombrio,

08:51but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
mas mais simples, um período em que músicos como Willie McTell

08:54had few illusions about what they did.
tinham poucas ilusões do que faziam.

08:57"I jump 'em from other writers
"Eu tomo de outros compositores

08:59but I arrange 'em my own way."
mas eu as arranjo à minha maneira."

09:02I think this is mostly what we do.
Creio que isto é o que fazemos em geral.

09:03Our creativity comes from without, not from within.
Nossa criatividade vem de fora, não de dentro.

09:07We are not self-made. We are dependent on one another,
Não a criamos por nós mesmos. Dependemos uns dos outros,

09:10and admitting this to ourselves isn't an embrace
e admitir isto a nós mesmos não é abraçar

09:13of mediocrity and derivativeness.
a mediocridade e derivação.

09:15It's a liberation from our misconceptions,
É uma libertação dos nossos conceitos errôneos,

09:18and it's an incentive to not expect so much from ourselves
e um incentivo para não esperarmos tanto de nós mesmos

09:21and to simply begin.
e simplesmente começar.

09:24Thank you so much. It was an honor to be here.
Muito obrigado. Foi uma honra estar aqui.

09:27Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)

09:30Thank you. Thank you. (Applause)
Obrigado. Obrigado. (Aplausos)

09:33Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)

Tags:
Nothing is original, says Kirby Ferguson, creator of Everything is a Remix. From Bob Dylan to Steve Jobs, he says our most celebrated creators both borrow, steal and transform.


Comentários  


Creativity Is a Remix - Kirby Ferguson