Design with the blind in mind
Chris Downey

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15So, stepping down out of the bus,
Então, depois de descer do ônibus,

00:18I headed back to the corner
me dirigi para a esquina

00:19to head west en route to a braille training session.
na direção oeste, a caminho de uma aula de braille.

00:23It was the winter of 2009,
Era o inverno de 2009,

00:25and I had been blind for about a year.
e eu tinha ficado cego havia cerca de um ano.

00:27Things were going pretty well.
Estava indo tudo muito bem.

00:29Safely reaching the other side,
Quando cheguei a salvo no outro lado,

00:31I turned to the left,
me virei para a esquerda,

00:33pushed the auto-button for the audible pedestrian signal,
apertei o botão para acionar o sinal sonoro do pedestre,

00:35and waited my turn.
e esperei para atravessar.

00:37As it went off, I took off
Quando ele soou, comecei a travessia

00:39and safely got to the other side.
e cheguei são e salvo do outro lado.

00:41Stepping onto the sidewalk,
Ao pisar na calçada,

00:43I then heard the sound of a steel chair
ouvi o som de uma cadeira de aço

00:46slide across the concrete sidewalk in front of me.
deslizando no passeio de concreto a minha frente.

00:50I know there's a cafe on the corner,
Sei que existe um café na esquina,

00:52and they have chairs out in front,
e eles têm cadeiras do lado de fora,

00:54so I just adjusted to the left
então eu simplesmente desviei para a esquerda

00:55to get closer to the street.
para andar mais perto da rua.

00:57As I did, so slid the chair.
Assim que me desviei, a cadeira também deslizou.

01:00I just figured I'd made a mistake,
Eu percebi que tinha cometido um erro

01:03and went back to the right,
e voltei para a direita,

01:04and so slid the chair in perfect synchronicity.
e a cadeira também, em perfeita sincronia.

01:08Now I was getting a little anxious.
Aí comecei a ficar um pouco ansioso.

01:10I went back to the left,
Voltei para a esquerda,

01:12and so slid the chair,
e a cadeira também,

01:13blocking my path of travel.
bloqueando o meu caminho.

01:16Now, I was officially freaking out.
Naquele altura, eu já estava oficialmente surtando.

01:19So I yelled,
Então gritei:

01:20"Who the hell's out there? What's going on?"
"Que diabos tem aqui? O que está acontecendo?"

01:24Just then, over my shout,
Aí, imediatamente,

01:26I heard something else, a familiar rattle.
ouvi algo, um chocalho familiar.

01:29It sounded familiar,
Parecia familiar,

01:30and I quickly considered another possibility,
e rapidamente pensei numa outra possibilidade,

01:32and I reached out with my left hand,
e aproximei minha mão esquerda,

01:34as my fingers brushed against something fuzzy,
até que meus dedos começaram a alisar uma coisa peluda,

01:38and I came across an ear,
e encostei numa orelha,

01:40the ear of a dog, perhaps a golden retriever.
a orelha de um cão, talvez um golden retriever.

01:44Its leash had been tied to the chair
Sua correia tinha sido presa na cadeira,

01:46as her master went in for coffee,
enquanto o dono tinha entrado para tomar um café,

01:48and she was just persistent in her efforts
e o cão foi bem persistente em seus esforços

01:50to greet me, perhaps get a scratch behind the ear.
para tentar me cumprimentar e, quem sabe, conseguir um afago atrás da orelha.

01:53Who knows, maybe she was volunteering for service.
Quem sabe, talvez o cão estivesse se oferecendo para me ajudar.

01:56(Laughter)
(Risos)

01:58But that little story is really about
Mas essa história é, na verdade, sobre

02:01the fears and misconceptions that come along
os medos e equívocos que acompanham

02:04with the idea of moving through the city
a ideia de se deslocar numa cidade

02:07without sight,
sem enxergar,

02:08seemingly oblivious to the environment
aparentemente alheio ao ambiente

02:11and the people around you.
e às pessoas ao redor.

02:14So let me step back and set the stage a little bit.
Então, me permitam voltar um pouco e tentar contextualizar um pouco essa questão.

02:18On St. Patrick's Day of 2008,
No dia de São Patrício, em 2008,

02:20I reported to the hospital for surgery
dei entrada no hospital para uma cirurgia

02:23to remove a brain tumor.
para remover um tumor cerebral.

02:25The surgery was successful.
A cirurgia foi um sucesso.

02:27Two days later, my sight started to fail.
Dois dias depois, minha visão começou a falhar.

02:30On the third day, it was gone.
No terceiro dia, tinha desaparecido completamente.

02:34Immediately, I was struck by an incredible sense
Imediatamente, fui atingido por uma incrível sensação

02:36of fear, of confusion, of vulnerability,
de medo, de confusão, de vulnerabilidade,

02:40like anybody would.
como qualquer um naquela situação se sentiria.

02:42But as I had time to stop and think,
No entanto, quando parei para pensar,

02:45I actually started to realize
comecei, na verdade, a perceber

02:47I had a lot to be grateful for.
que tinha muito pelo que agradecer.

02:50In particular, I thought about my dad,
Lembrei-me, especialmente, do meu pai,

02:53who had passed away from complications
que morreu de complicações decorrentes

02:55from brain surgery.
de uma cirurgia no cérebro.

02:57He was 36. I was seven at the time.
Ele tinha 36 anos. E eu, na época, tinha 7 anos.

03:02So although I had every reason
Assim, apesar de ter todos os motivos

03:05to be fearful of what was ahead,
para temer o que estava por vir,

03:07and had no clue quite what was going to happen,
e de não ter a menor ideia do que ia acontecer,

03:10I was alive.
eu estava vivo.

03:11My son still had his dad.
Meu filho ainda tinha um pai.

03:14And besides, it's not like I was the first person
E além disso, eu não era a primeira pessoa no mundo

03:16ever to lose their sight.
a perder a visão.

03:18I knew there had to be all sorts of systems
Eu sabia que tinha de haver todo tipo de sistemas,

03:20and techniques and training to have
e técnicas, e treinamentos

03:22to live a full and meaningful, active life
para se levar uma vida significativa, plena e ativa

03:25without sight.
sem visão.

03:26So by the time I was discharged from the hospital
Então, quando tive alta do hospital,

03:28a few days later, I left with a mission,
alguns dias depois, saí com uma missão,

03:31a mission to get out and get the best training
a missão de conseguir o melhor treinamento

03:33as quickly as I could and get on to rebuilding my life.
o mais rápido possível para reconstruir a minha vida.

03:38Within six months, I had returned to work.
Em 6 meses, já estava de volta ao trabalho.

03:42My training had started.
Meu treinamento tinha começado.

03:44I even started riding a tandem bike
Comecei até mesmo a andar de bicicleta tandem

03:46with my old cycling buddies,
com meus antigos amigos ciclistas,

03:47and was commuting to work on my own,
e estava indo para o trabalho sozinho,

03:50walking through town and taking the bus.
andando pela cidade e pegando ônibus.

03:52It was a lot of hard work.
Foi muito trabalho duro.

03:55But what I didn't anticipate
Mas o que eu não consegui prever

03:57through that rapid transition
durante aquela rápida transição

04:00was the incredible experience of the juxtaposition
foi a incrível experiência de justapor

04:04of my sighted experience up against my unsighted experience
a minha experiência com visão à minha experiência de cegueira,

04:08of the same places and the same people
nos mesmos lugares e com as mesmas pessoas,

04:11within such a short period of time.
num período de tempo tão curto.

04:14From that came a lot of insights,
Daí resultaram muitos insights,

04:16or outsights, as I called them,
ou "outsights", como passei a chamá-los,

04:18things that I learned since losing my sight.
coisas que aprendi desde que perdi a visão.

04:21These outsights ranged from the trival
Esses "outsights" variavam dos mais triviais

04:24to the profound,
aos mais profundos,

04:26from the mundane to the humorous.
do mundano ao cômico.

04:28As an architect, that stark juxtaposition
Como arquiteto, aquela justaposição tão forte

04:31of my sighted and unsighted experience
de minha experiência com visão e sem visão

04:34of the same places and the same cities
dos mesmos lugares e das mesmas cidades,

04:36within such a short period of time
num espaço de tempo tão curto,

04:38has given me all sorts of wonderful outsights
me deu toda sorte de "outsights" maravilhosos

04:40of the city itself.
da cidade por si só.

04:43Paramount amongst those
Um dos mais marcantes

04:45was the realization that, actually,
foi a percepção de que, na verdade,

04:47cities are fantastic places for the blind.
as cidades são lugares fantásticos para os cegos.

04:51And then I was also surprised
Também fiquei bastante surpreso

04:54by the city's propensity for kindness and care
pela propensão da cidade para a bondade e o cuidado,

04:57as opposed to indifference or worse.
em oposição à indiferença ou coisa pior.

05:00And then I started to realize that
E, assim, comecei a perceber que

05:02it seemed like the blind seemed to have
parecia que os cegos tinham

05:04a positive influence on the city itself.
uma influência positiva na cidade em si.

05:08That was a little curious to me.
Isso foi uma descoberta curiosa para mim.

05:11Let me step back and take a look
Deixe-me voltar um pouco e mostrar

05:14at why the city is so good for the blind.
por que a cidade é tão boa para os cegos.

05:19Inherent with the training for recovery from sight loss
Junto com o treinamento para recuperar-se da perda de visão,

05:23is learning to rely on all your non-visual senses,
aprendemos a confiar em todos os nossos sentidos não visuais,

05:27things that you would otherwise maybe ignore.
coisas que de outro modo talvez fossem ignoradas.

05:30It's like a whole new world of sensory information
É como se um mundo totalmente novo de informação sensorial

05:33opens up to you.
se abrisse para você.

05:34I was really struck by the symphony
Eu fiquei realmente impressionado pela sinfonia

05:36of subtle sounds all around me in the city
de sons sutis ao meu redor na cidade,

05:39that you can hear and work with
que podem ser ouvidos e usados

05:40to understand where you are,
para orientar onde você está,

05:42how you need to move, and where you need to go.
como se mover e aonde você precisa ir.

05:45Similarly, just through the grip of the cane,
Da mesma forma, apenas segurando firme uma bengala,

05:47you can feel contrasting textures in the floor below,
você pode sentir texturas contrastantes no chão sob seus pés,

05:51and over time you build a pattern of where you are
e, com o passar do tempo, você constrói um padrão sobre onde você está

05:54and where you're headed.
e para onde está indo.

05:55Similarly, just the sun warming one side of your face
Da mesma forma, sentir o sol aquecendo um lado do seu rosto,

05:58or the wind at your neck
ou o vento no seu pescoço,

06:01gives you clues about your alignment
lhe dá pistas sobre seu alinhamento

06:03and your progression through a block
e sua progressão através de um quarteirão

06:05and your movement through time and space.
e seu movimento no tempo e no espaço.

06:08But also, the sense of smell.
Tem o olfato também.

06:11Some districts and cities have their own smell,
Alguns bairros e cidades têm seu próprio cheiro,

06:13as do places and things around you,
assim como lugares e coisas ao seu redor,

06:17and if you're lucky, you can even follow your nose
e, com sorte, você até consegue deixar seu nariz te levar

06:18to that new bakery that you've been looking for.
até aquela padaria nova que você estava procurando.

06:22All this really surprised me,
Tudo isso realmente me surpreendeu,

06:23because I started to realize that
pois comecei a perceber que

06:26my unsighted experienced
minha experiência de cegueira

06:29was so far more multi-sensory
era muito mais multissensorial

06:31than my sighted experience ever was.
do que foi minha experiência com visão.

06:34What struck me also was how much the city
O que me surpreendeu também foi o quanto a cidade

06:37was changing around me.
estava mudando ao meu redor.

06:39When you're sighted,
Quando se tem visão,

06:41everybody kind of sticks to themselves,
todo mundo fica meio que ensimesmado,

06:43you mind your own business.
cuidando da própria vida.

06:45Lose your sight, though,
Quando se perde a visão, aí

06:46and it's a whole other story.
a história muda completamente.

06:49And I don't know who's watching who,
E não sei quem está observando quem,

06:50but I have a suspicion that a lot of people are watching me.
mas desconfio de que muitas pessoas estão me observando.

06:54And I'm not paranoid, but everywhere I go,
E não sou paranoico, mas em todos lugares aonde vou

06:56I'm getting all sorts of advice:
me dão todo tipo de orientação:

06:59Go here, move there, watch out for this.
"Passe por aqui"; "Vai por lá"; "Cuidado com isso".

07:01A lot of the information is good.
Muitas das informações são boas.

07:03Some of it's helpful. A lot of it's kind of reversed.
Algumas são úteis. Muitas são o oposto.

07:06You've got to figure out what they actually meant.
Você tem de descobrir o que elas realmente significam.

07:09Some of it's kind of wrong and not helpful.
Algumas são erradas e não são úteis.

07:13But it's all good in the grand scheme of things.
Mas, de maneira geral, está tudo bem.

07:16But one time I was in Oakland
Mas, uma vez, eu estava em Oakland,

07:17walking along Broadway, and came to a corner.
andando na Broadway, e cheguei a uma esquina.

07:20I was waiting for an audible pedestrian signal,
Estava esperando pelo sinal sonoro do pedestre

07:23and as it went off, I was just about to step out into the street,
e, assim que ele soou, eu estava pronto para começar a atravessar a rua,

07:26when all of a sudden, my right hand
quando, de repente, minha mão direita

07:28was just gripped by this guy,
foi agarrada por esse cara,

07:29and he yanked my arm and pulled me out into the crosswalk
e ele puxou o meu braço, e me puxou para a faixa de pedestre

07:32and was dragging me out across the street,
e atravessou a rua me puxando,

07:33speaking to me in Mandarin.
e falando em mandarim.

07:36(Laughter)
(Risos)

07:37It's like, there was no escape from this man's death grip,
Bem, não houve escapatória da pegada mortal desse homem,

07:41but he got me safely there.
mas ele me levou a salvo para o outro lado.

07:43What could I do?
O que eu podia fazer?

07:45But believe me, there are more polite ways
Mas, podem acreditar, existem maneiras mais educadas

07:47to offer assistance.
de oferecer ajuda.

07:49We don't know you're there,
Não sabemos que você está lá,

07:51so it's kind of nice to say "Hello" first.
assim, seria melhor dizer "olá" primeiro.

07:53"Would you like some help?"
"Você precisa de ajuda?"

07:55But while in Oakland, I've really been struck by
Mas, em Oakland, eu realmente fiquei surpreendido

07:58how much the city of Oakland changed
por quanto a cidade tinha mudado,

08:01as I lost my sight.
quando perdi minha visão.

08:03I liked it sighted. It was fine.
Quando eu enxergava, eu gostava dela. Era legal.

08:05It's a perfectly great city.
Era uma ótima cidade.

08:08But once I lost my sight
No entanto, quando perdi a visão,

08:09and was walking along Broadway,
e estava andando pela Broadway,

08:11I was blessed every block of the way.
fui abençoado em cada quarteirão do caminho.

08:15"Bless you, man."
"Deus te abençoe, cara."

08:16"Go for it, brother."
"Vá em frente, irmão."

08:18"God bless you."
"Deus te abençoe."

08:20I didn't get that sighted.
Não tinha nada disso quando eu enxergava.

08:22(Laughter)
(Risos)

08:23And even without sight, I don't get that in San Francisco.
E, mesmo cego, não me tratam assim em São Francisco.

08:30And I know it bothers some of my blind friends,
E sei que isso incomoda alguns dos meus amigos cegos,

08:33it's not just me.
não apenas eu.

08:34Often it's thought that
Normalmente, acha-se que

08:36that's an emotion that comes up out of pity.
essa é uma emoção que vem por piedade.

08:39I tend to think that it comes out of our shared humanity,
A minha tendência é pensar que vem da nossa humanidade compartilhada,

08:43out of our togetherness, and I think it's pretty cool.
vem da nossa união, e acho isso muito legal.

08:46In fact, if I'm feeling down,
Na verdade, quando me sinto para baixo,

08:48I just go to Broadway in downtown Oakland,
vou para a Broadway, no centro de Oakland,

08:49I go for a walk, and I feel better like that,
faço uma caminhada, e me sinto melhor

08:52in no time at all.
rapidinho.

08:55But also that it illustrates how
Mas também isso mostra como

08:57disability and blindness
a deficiência e a cegueira

08:59sort of cuts across ethnic, social,
meio que atravessam linhas étnicas, sociais,

09:02racial, economic lines.
raciais e econômicas.

09:05Disability is an equal-opportunity provider.
A deficiência fornece uma chance de oportunidades iguais.

09:08Everybody's welcome.
Todos são bem vindos.

09:11In fact, I've heard it said in the disability community
De fato, ouvi na comunidade de deficientes

09:13that there are really only two types of people:
que na verdade só existem dois tipos de pessoas:

09:16There are those with disabilities,
existem as portadoras de deficiência,

09:18and there are those that haven't quite found theirs yet.
e aquelas que ainda não descobriram a sua.

09:22It's a different way of thinking about it,
É um jeito diferente de ver a questão,

09:25but I think it's kind of beautiful,
mas acho que é bonito,

09:27because it is certainly far more inclusive
pois é certamente muito mais inclusivo

09:29than the us-versus-them
do que o "nós versus eles",

09:31or the abled-versus-the-disabled,
ou o "não-deficiente versus o deficiente",

09:34and it's a lot more honest and respectful
e isso é muito mais honesto e respeitoso

09:36of the fragility of life.
com relação à fragilidade da vida.

09:40So my final takeaway for you is
Assim, minha palavra final para vocês é

09:42that not only is the city good for the blind,
que não apenas a cidade é boa para o cego,

09:46but the city needs us.
mas que ela precisa da gente.

09:49And I'm so sure of that that
E tenho tanta certeza disso que

09:51I want to propose to you today
quero propor aqui hoje

09:52that the blind be taken as the prototypical city dwellers
que o cego seja usado como um protótipo de morador da cidade,

09:56when imagining new and wonderful cities,
quando imaginarmos novas e maravilhosas cidades,

09:59and not the people that are thought about
e não pessoas que só são pensadas

10:01after the mold has already been cast.
depois que o molde já foi feito.

10:03It's too late then.
Aí é muito tarde.

10:06So if you design a city with the blind in mind,
Assim, ao se projetar uma cidade com os cegos em mente,

10:10you'll have a rich, walkable network of sidewalks
teremos uma rede generosa de calçadas caminháveis,

10:14with a dense array of options and choices
com um grande leque de opções e escolhas,

10:16all available at the street level.
tudo disponível no nível da rua.

10:20If you design a city with the blind in mind,
Ao se projetar uma cidade tendo em mente as pessoas cegas,

10:22sidewalks will be predictable and will be generous.
as calçadas serão previsíveis e generosas.

10:25The space between buildings will be well-balanced
O espaço entre os prédios será melhor distribuído

10:27between people and cars.
entre as pessoas e os carros.

10:31In fact, cars, who needs them?
Na verdade, carros, quem precisa deles?

10:35If you're blind, you don't drive. (Laughter)
Se você é cego, você não dirige. (Risos)

10:38They don't like it when you drive. (Laughter)
Eles não gostam quando você dirige. (Risos)

10:41If you design a city with the blind in mind,
Ao se planejar uma cidade com os cegos em mente,

10:44you design a city with a robust,
projeta-se uma cidade com um sistema

10:47accessible, well-connected mass transit system
de trânsito robusto, acessível, de massa e bem conectado,

10:50that connects all parts of the city
que liga todas as partes da cidade

10:52and the region all around.
e a região ao redor.

10:55If you design a city with the blind in mind,
Ao se projetar uma cidade com os cegos em mente,

10:57there'll be jobs, lots of jobs.
haverá empregos, um monte de empregos.

11:00Blind people want to work too.
Pessoas cegas querem trabalhar também.

11:01They want to earn a living.
Eles querem ganhar o seu dinheiro.

11:04So, in designing a city for the blind,
Assim, ao projetar uma cidade para os cegos,

11:06I hope you start to realize
espero que vocês comecem a perceber

11:09that it actually would be a more inclusive,
que isso seria, na verdade, mais inclusivo,

11:11a more equitable, a more just city for all.
uma cidade com mais equidade, mais justa para todos.

11:15And based on my prior sighted experience,
E, baseado em minha experiência com visão,

11:17it sounds like a pretty cool city,
parece uma cidade muito legal,

11:19whether you're blind, whether you have a disability,
não importa se você é cego, se você tem uma deficiência,

11:23or you haven't quite found yours yet.
ou se simplesmente você ainda não descobriu qual é a sua.

11:25So thank you.
Muito obrigado.

11:28(Applause)
(Aplausos)

Tags:
What would a city designed for the blind be like? Chris Downey is an architect who went suddenly blind in 2008; he contrasts life in his beloved San Francisco before and after -- and shows how the thoughtful designs that enhance his life now might actually make everyone's life better, sighted or not.


Comentários  


Design with the blind in mind - Chris Downey