Life in the "digital now"
Abha Dawesar

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12I was in New York during Hurricane Sandy,
Eu estava em Nova Iorque durante o Furação Sandy,

00:14and this little white dog called Maui
e um cachorrinho branco chamado Maui

00:17was staying with me.
estava comigo.

00:18Half the city was dark because of a power cut,
Metade da cidade estava às escuras por causa de um corte de energia,

00:21and I was living on the dark side.
e eu estava vivendo no lado escuro.

00:23Now, Maui was terrified of the dark,
Agora, Maui morria de medo do escuro,

00:25so I had to carry him up the stairs,
então eu tive que levá-lo para cima,

00:27actually down the stairs first, for his walk,
na verdade, para baixo primeiro, para sua caminhada,

00:30and then bring him back up.
e então trazê-lo de volta para cima.

00:32I was also hauling gallons of bottles of water
Eu também estava arrastando litros de garrafas d'água

00:35up to the seventh floor every day.
até o sétimo andar todos os dias.

00:37And through all of this,
E além disso tudo,

00:39I had to hold a torch between my teeth.
eu tinha que segurar uma lamparina com os dentes.

00:41The stores nearby were out of flashlights
As lojas da região não tinham mais lanternas

00:44and batteries and bread.
ou baterias e pão.

00:47For a shower, I walked 40 blocks
Para tomar banho, eu caminhava 40 quadras

00:50to a branch of my gym.
até uma filial da minha academia.

00:51But these were not the major preoccupations of my day.
Mas essas não eram as maiores preocupações do meu dia.

00:55It was just as critical for me to be the first person in
Era tão crítico para mim ser a primeira pessoa

00:58at a cafe nearby with extension cords and chargers
em um café próximo com extensões e carregadores

01:01to juice my multiple devices.
para alimentar meus vários dispositivos.

01:03I started to prospect under the benches of bakeries
Eu comecei a sondar debaixo dos bancos das padarias

01:06and the entrances of pastry shops for plug points.
e nas entradas de confeitarias por tomadas.

01:09I wasn't the only one.
Eu não era a única.

01:11Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
Mesmo na chuva, as pessoas ficavamentre a 5ª Avenida e a Madison,

01:15under their umbrellas charging their cell phones
sob seus guarda-chuvas, carregando seus celulares

01:17from outlets on the street.
em tomadas pelas ruas.

01:19Nature had just reminded us
A natureza tinha acabado de nos lembrar

01:21that it was stronger than all our technology,
que ela era mais forte do que toda nossa tecnologia,

01:24and yet here we were, obsessed about being wired.
e ainda assim aqui estávamos, obcecados para estarmos conectados.

01:27I think there's nothing like a crisis
Acho que não há nada como uma crise

01:29to tell you what's really important and what's not,
para nos mostrar o que realmente importa e o que não,

01:32and Sandy made me realize that our devices
e o Sandy me fez perceber que nossos dispositivos

01:36and their connectivity matter to us
e sua conectividade são tão importantes para nós

01:38right up there with food and shelter.
tanto quanto comida e abrigo.

01:42The self as we once knew it no longer exists,
O "eu" como um dia conhecemos não existe mais,

01:46and I think that an abstract, digital universe
e eu acho que um universo abstrato e digital

01:48has become a part of our identity,
se tornou uma parte de nossa identidade,

01:51and I want to talk to you about what I think that means.
e eu gostaria de falar com vocês sobre o que eu acho que isso significa.

01:55I'm a novelist, and I'm interested in the self
Eu sou uma romancista, e estou interessada no "eu"

01:58because the self and fiction have a lot in common.
porque o "eu" e a ficção têm muito em comum.

02:00They're both stories, interpretations.
Ambos são histórias, interpretações.

02:04You and I can experience things without a story.
Vocês e eu podemos expressar coisas sem uma história.

02:06We might run up the stairs too quickly
Podemos subir as escadas correndo rápido demais

02:08and we might get breathless.
e podemos ficar sem fôlego.

02:10But the larger sense that we have of our lives,
Mas o senso mais amplo que temos de nossas vidas,

02:12the slightly more abstract one, is indirect.
aquele levemente mais abstrato, é indireto.

02:16Our story of our life is based on direct experience,
A história de nossa vida é baseada na experiência direta,

02:19but it's embellished.
mas é embelezada.

02:21A novel needs scene after scene to build,
Um romance precisa de cena após cena para se desenrolar,

02:24and the story of our life needs an arc as well.
e a história de nossas vidas precisa de um arco também.

02:27It needs months and years.
Precisa de meses e anos.

02:29Discrete moments from our lives are its chapters.
Os momentos discretos de nossas vidas são seus capítulos.

02:32But the story is not about these chapters.
Mas a história não é sobre esses capítulos.

02:35It's the whole book.
É o livro inteiro.

02:37It's not only about the heartbreak and the happiness,
Não é só sobre corações partidos e felicidade,

02:40the victories and the disappointments,
as vitórias e as decepções,

02:43but it's because how because of these,
mas é porque como por causa disso,

02:45and sometimes, more importantly, in spite of these,
e às vezes, mais importante, apesar disso,

02:48we find our place in the world
encontramos nosso lugar no mundo

02:50and we change it and we change ourselves.
e nós o mudamos e mudamos a nós mesmos.

02:53Our story, therefore, needs two dimensions of time:
Nossa história, portanto, precisa de duas dimensões de tempo:

02:56a long arc of time that is our lifespan,
um longo arco de tempo que é nosso tempo de vida,

02:59and the timeframe of direct experience
e o período da experiência direta

03:02that is the moment.
que é o momento.

03:03Now the self that experiences directly
Agora o "eu' que vive diretamente

03:06can only exist in the moment,
só pode existir no momento,

03:07but the one that narrates needs several moments,
mas aquele que narra, precisa de vários momentos,

03:10a whole sequence of them,
toda uma sequência deles,

03:12and that's why our full sense of self
e é por isso que todo nosso senso de caráter

03:15needs both immersive experience
precisa tanto de experiências imersivas

03:18and the flow of time.
quanto do passar do tempo.

03:20Now, the flow of time is embedded in everything,
Bem, o passar do tempo está incluído em tudo,

03:23in the erosion of a grain of sand,
na erosão de um grão de areia,

03:26in the budding of a little bud into a rose.
no desabrochar de um pequeno botão em uma rosa.

03:29Without it, we would have no music.
Sem ele, não haveria música.

03:32Our own emotions and state of mind
Nossos próprios sentimentos e estado mental

03:34often encode time,
muitas vezes codificam o tempo,

03:36regret or nostalgia about the past,
se arrependem de nossa nostalgia do passado,

03:39hope or dread about the future.
esperança ou terror do futuro.

03:42I think that technology has altered that flow of time.
Eu acho que a tecnologia alterou esse passar do tempo.

03:46The overall time that we have for our narrative,
O tempo total que temos para nossa narrativa,

03:49our lifespan, has been increasing,
nosso tempo de vida, tem aumentado,

03:51but the smallest measure, the moment, has shrunk.
mas a menor medida, o momento, encolheu.

03:54It has shrunk because our instruments enable us
Encolheu porque nossos instrumentos nos permitem,

03:56in part to measure smaller and smaller units of time,
em parte, medir unidades de tempo cada vez menores,

04:00and this in turn has given us a more granular understanding
e isso, por sua vez, nos deu um entendimento mais granular

04:03of the material world,
do mundo material,

04:05and this granular understanding
e esse entendimento granular

04:06has generated reams of data
tem gerado quantidades de dados

04:08that our brains can no longer comprehend
que nossos cérebros não conseguem mais compreender

04:11and for which we need more and more complicated computers.
e para os quais precisamos de computadores cada vez mais complicados.

04:14All of this to say that the gap
Tudo isso para dizer que a lacuna

04:17between what we can perceive and what we can measure
entre o que percebemos e o que podemos medir

04:19is only going to widen.
só vai aumentar.

04:21Science can do things with and in a picosecond,
A ciência pode fazer coisas em um picossegundo,

04:24but you and I are never going to have the inner experience
mas vocês e eu nunca vamos ter a experiência inerente

04:27of a millionth of a millionth of a second.
de um milionésimo de milionésimo de segundo.

04:30You and I answer only to nature's rhythm and flow,
Vocês e eu só respondemos ao ritmo e fluxo da natureza,

04:34to the sun, the moon and the seasons,
ao Sol, à Lua e às estações,

04:37and this is why we need that long arc of time
e é por isso que precisamos daquele grande arco de tempo

04:40with the past, the present and the future
com o passado, o presente e o futuro

04:42to see things for what they are,
para ver coisas pelo que elas são,

04:44to separate signal from noise
para separar o sinal do ruído

04:46and the self from sensations.
e o "eu" das sensações.

04:48We need time's arrow to understand cause and effect,
Precisamos da flecha do tempo para entender causa e efeito,

04:52not just in the material world,
não somente no mundo material,

04:53but in our own intentions and our motivations.
mas em nossas próprias intenções e motivações.

04:57What happens when that arrow goes awry?
O que acontece quando a flecha dá errado?

05:01What happens when time warps?
O que acontece quando o tempo se curva?

05:04So many of us today have the sensation
Muitos de nós hoje têm a sensação

05:06that time's arrow is pointing everywhere
de que a flecha do tempo está apontando para todo lugar

05:08and nowhere at once.
e nenhum lugar ao mesmo tempo.

05:11This is because time doesn't flow in the digital world
Isso é porque o tempo não flui no mundo digital

05:13in the same way that it does in the natural one.
do mesmo jeito que flui no mundo natural.

05:17We all know that the Internet has shrunk space
Todos sabemos que a Internet encolheu o espaço

05:20as well as time.
como também o tempo.

05:21Far away over there is now here.
Lá longe é aqui agora.

05:24News from India is a stream on my smartphone app
Notícias da Índia estão em fluxo no aplicativo do meu smartphone

05:26whether I'm in New York or New Delhi.
esteja eu em Nova Iorque ou Nova Deli.

05:29And that's not all.
E isso não é tudo.

05:31Your last job, your dinner reservations from last year,
Seu último emprego, sua reserva de jantar do ano passado,

05:33your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
seus antigos amigos, estão num mesmo nível que os amigos atuais,

05:36because the Internet also archives,
porque a Internet também arquiva,

05:38and it warps the past.
e retorce o passado.

05:40With no distinction left between the past,
Sem deixar distinção entre o passado,

05:42the present and the future, and the here or there,
o presente e o futuro, e o aqui ou o lá,

05:46we are left with this moment everywhere,
nos resta o momento em todo lugar,

05:50this moment that I'll call the digital now.
esse momento que vou chamar de agora digital.

05:52Just how can we prioritize
Como podemos priorizar

05:54in the landscape of the digital now?
no cenário do agora digital?

05:56This digital now is not the present,
Esse agora digital não é o presente,

05:58because it's always a few seconds ahead,
porque está sempre alguns segundos à frente,

06:00with Twitter streams that are already trending
com correntes do Twitter que já estão entre as mais faladas

06:02and news from other time zones.
e notícias de outros fusos horários.

06:04This isn't the now of a shooting pain in your foot
Esse não é o agora de uma dor no seu pé

06:07or the second that you bite into a pastry
ou o segundo em que você morde um salgado

06:09or the three hours that you lose yourself in a great book.
ou as três horas em que você se perde em um grande livro.

06:13This now bears very little physical
Esse agora carrega muito pouca referência

06:15or psychological reference to our own state.
física ou psicológica ao nosso próprio estado.

06:18Its focus, instead, is to distract us
Seu foco, em vez disso, é nos distrair

06:20at every turn on the road.
em cada curva na estrada.

06:22Every digital landmark is an invitation
Cada marco digital é um convite

06:24to leave what you are doing now to go somewhere else
para deixar o que você está fazendo agora e ir para outro lugar

06:26and do something else.
e fazer outra coisa.

06:28Are you reading an interview by an author?
Você está lendo uma entrevista de um escritor?

06:30Why not buy his book? Tweet it. Share it.
Por que não comprar seu livro? Tuíte sobre isso. Compartilhe.

06:33Like it. Find other books exactly like his.
Curta. Encontre outros livros exatamente como os dele.

06:35Find other people reading those books.
Encontre outras pessoas lendo esses livros.

06:38Travel can be liberating,
Viajar pode ser libertador.

06:40but when it is incessant, we become
Mas quando é contínuo, nós nos tornamos

06:42permanent exiles without repose.
exilados permanentes sem repouso.

06:44Choice is freedom, but not when it's constantly
Escolha é liberdade, mas não quando é constantemente

06:47for its own sake.
simplesmente por ser.

06:49Not just is the digital now far from the present,
O agora digital não está somente longe do presente,

06:52but it's in direct competition with it,
mas está em competição direta com ele,

06:54and this is because not just am I absent from it,
e isso é porque não sou só eu que estou ausente nele,

06:57but so are you.
mas vocês também estão.

06:58Not just are we absent from it, but so is everyone else.
Não somente nós estamos ausente, mas todos os demais também.

07:01And therein lies its greatest convenience and horror.
E nisso está sua grande conveniência e horror.

07:04I can order foreign language books in the middle of the night,
Eu posso pedir livros de línguas estrangeiras no meio da noite,

07:07shop for Parisian macarons,
comprar macarons de Paris,

07:09and leave video messages that get picked up later.
e deixar mensagens de vídeos que serão vistas mais tarde.

07:11At all times, I can operate
Em todo momento eu posso operar

07:13at a different rhythm and pace from you,
num ritmo e passo diferente do seu,

07:16while I sustain the illusion
enquanto mantenho a ilusão

07:17that I'm tapped into you in real time.
de que estou conectada a vocês em tempo real.

07:21Sandy was a reminder
O Sandy nos lembrou

07:23of how such an illusion can shatter.
de como tal ilusão pode se despedaçar.

07:25There were those with power and water,
Havia aqueles com energia e água,

07:27and those without.
e aqueles sem.

07:28There are those who went back to their lives,
Há aqueles que voltaram a suas vidas,

07:30and those who are still displaced
e aqueles que ainda estão deslocados

07:32after so many months.
depois de tantos meses.

07:35For some reason, technology seems to perpetuate
Por algum motivo, a tecnologia parece perpetuar

07:37the illusion for those who have it that everyone does,
a ilusão para os que a possuem de que todos também a possuem.

07:41and then, like an ironic slap in the face,
e então como um tapa irônico na face,

07:44it makes it true.
se torna realidade.

07:46For example, it's said that there are more people
Por exemplo, dizem que há mais pessoas

07:47in India with access to cell phones than toilets.
na Índia com acesso a celulares do que a banheiros.

07:50Now if this rift, which is already so great
Bem, se esse abismo, que já é tão grande

07:53in many parts of the world,
em muitas partes do mundo,

07:54between the lack of infrastructure and the spread of technology,
entre a falta de infraestrutura e a propagação da tecnologia,

07:58isn't somehow bridged,
não for ultrapassado,

07:59there will be ruptures between the digital
haverá rupturas entre o digital

08:01and the real.
e o real.

08:04For us as individuals who live in the digital now
Para nós como indivíduos que vivem no agora digital

08:07and spend most of our waking moments in it,
e passam a maior parte de nossos momentos acordados nele,

08:10the challenge is to live in two streams of time
o desafio é viver em dois fluxos de tempo

08:12that are parallel and almost simultaneous.
que são paralelos e quase simultâneos.

08:15How does one live inside distraction?
Como se vive dentro da distração?

08:19We might think that those younger than us,
Talvez pensemos que aqueles mais jovens,

08:21those who are born into this, will adapt more naturally.
aqueles que já nasceram nisso, vão se adaptar mais naturalmente.

08:24Possibly, but I remember my childhood.
Possivelmente, mas me lembro da minha infância.

08:28I remember my grandfather revising
Me lembro de meu avô revisando

08:29the capitals of the world with me.
as capitais do mundo comigo.

08:32Buda and Pest were separated by the Danube,
Buda e Peste eram separadas pelo Danúbio,

08:34and Vienna had a Spanish riding school.
E Viena tinha uma escola de cavalaria espanhola.

08:37If I were a child today, I could easily learn this information
Se eu fosse uma criança hoje, eu poderia aprender isso facilmente

08:40with apps and hyperlinks,
com aplicativos e hiperlinks,

08:42but it really wouldn't be the same,
mas não seria mesmo a mesma coisa,

08:44because much later, I went to Vienna,
porque mais trade, eu fui para Viena,

08:46and I went to the Spanish riding school,
e eu fui para a escola de cavalaria espanhola,

08:48and I could feel my grandfather right beside me.
e eu podia sentir meu avô bem do meu lado.

08:52Night after night, he took me up on the terrace,
Noite após noite, ele me levava ao terraço,

08:54on his shoulders, and pointed out Jupiter
em seus ombros, e apontava Júpiter

08:57and Saturn and the Great Bear to me.
e Saturno e a Ursa Maior para mim.

09:00And even here, when I look at the Great Bear,
E mesmo aqui, quando eu olho para a Ursa Maior,

09:03I get back that feeling of being a child,
eu tenho novamente aquele sentimento de ser criança,

09:06hanging onto his head and trying to balance myself
agarrada em sua cabeça e tentando me equilibrar

09:08on his shoulder,
em seus ombros,

09:10and I can get back that feeling of being a child again.
e eu posso ter esse sentimento de ser criança de novo.

09:13What I had with my grandfather was wrapped
O que eu tive com meu avô ficava envolvido

09:16so often in information and knowledge and fact,
tantas vezes em informações e conhecimento e fatos,

09:19but it was about so much more
mas tratava-se de muito mais

09:21than information or knowledge or fact.
do que informação ou conhecimento ou fato.

09:25Time-warping technology challenges
Tecnologias de ruptura do tempo desafiam

09:27our deepest core,
nosso âmago mais profundo,

09:29because we are able to archive the past
porque conseguimos arquivar o passado

09:33and some of it becomes hard to forget,
e um pouco dele se torna difícil de esquecer,

09:36even as the current moment
mesmo quando o momento presente

09:39is increasingly unmemorable.
for incrivelmente imemorável.

09:41We want to clutch, and we are left instead
Nós queremos nos engatar, e somos deixados, em vez disso,

09:44clutching at a series of static moments.
engatados a uma série de momentos estáticos.

09:47They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
Eles são como bolhas de sabão que desaparecem quando as tocamos.

09:49By archiving everything, we think that we can store it,
Ao arquivar tudo, achamos que podemos armazenar tudo,

09:52but time is not data.
mas o tempo não são dados.

09:54It cannot be stored.
Não pode ser armazenado.

09:56You and I know exactly what it means like
Vocês e eu sabemos exatamente o que significa

09:58to be truly present in a moment.
estar verdadeiramente presente em um momento.

10:00It might have happened while we were playing an instrument,
Pode ter acontecido enquanto estávamos tocando um instrumento,

10:03or looking into the eyes of someone we've known
ou olhando nos olhos de alguém que conhecíamos

10:05for a very long time.
há muito tempo.

10:07At such moments, our selves are complete.
Em tais momentos, nossos "eus" ficam completos.

10:10The self that lives in the long narrative arc
O "eu" que vive no grande arco da narrativa

10:12and the self that experiences the moment
e o "eu" que vivencia o momento

10:14become one.
tornam-se um.

10:16The present encapsulates the past
O presente encapsula o passado

10:18and a promise for the future.
e uma promessa para o futuro.

10:20The present joins a flow of time
O presente se une a um fluxo de tempo

10:22from before and after.
de antes e depois.

10:24I first experienced these feelings with my grandmother.
Eu tive esses sentimentos pela primeira vez com minha avó.

10:28I wanted to learn to skip, and she found an old rope
Eu queria aprender a pular corda, e ela encontrou uma corda velha

10:30and she tucked up her sari
e ela apertou seu sari

10:31and she jumped over it.
e pulou sobre ela.

10:33I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
Eu queria aprender a cozinhar, e ela me mantinha na cozinha,

10:36cutting, cubing and chopping for a whole month.
cortando, ralando e picando por um mês inteiro.

10:40My grandmother taught me that things happen
Minha avó me ensinou que as coisas acontecem

10:42in the time they take, that time can't be fought,
em seu tempo, que não podemos lutar contra o tempo,

10:46and because it will pass and it will move,
e porque vai passar e vai mudar,

10:48we owe the present moment our full attention.
nós devemos ao momento presente total atenção.

10:51Attention is time.
Atenção é tempo.

10:54One of my yoga instructors once said
Um dos meus instrutores de ioga disse uma vez

10:56that love is attention,
que amor é atenção,

10:58and definitely from my grandmother,
e certamente para minha avó,

11:00love and attention were one and the same thing.
amor e atenção eram a mesma coisa.

11:04The digital world cannibalizes time,
O mundo digital canibaliza o tempo,

11:07and in doing so, I want to suggest
e fazendo isso, eu gostaria de sugerir

11:10that what it threatens
que o que ele ameaça

11:12is the completeness of ourselves.
é a plenitude de nós mesmos.

11:14It threatens the flow of love.
Ele ameaça o fluxo do amor.

11:17But we don't need to let it.
Mas não precisamos deixá-lo.

11:19We can choose otherwise.
Podemos escolher outro caminho.

11:20We've seen again and again
Temos visto repetidamente

11:22just how creative technology can be,
como a tecnologia pode ser criativa,

11:24and in our lives and in our actions,
e em nossas vidas e em nossas ações,

11:27we can choose those solutions and those innovations
podemos escolher essas soluções e essas inovações

11:31and those moments that restore the flow of time
e esses momentos que restabelecem o fluxo do tempo

11:34instead of fragmenting it.
ao invés de fragmentá-lo.

11:37We can slow down and we can tune in
Podemos desacelerar e podemos sintonizar

11:40to the ebb and flow of time.
as variações do tempo.

11:43We can choose to take time back.
Podemos escolher retomar o tempo.

11:47Thank you.
Obrigada.

11:49 (Applause)
(Aplausos)

Tags:
One year ago, Abha Dawesar was living in blacked-out Manhattan post-Sandy, scrounging for power to connect. As a novelist, she was struck by this metaphor: Have our lives now become fixated on the drive to digitally connect, while we miss out on what's real?


Comentários  


Life in the "digital now" - Abha Dawesar