How architecture helped music evolve
David Byrne

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16This is the venue
Este é o local

00:18where, as a young man,
onde eu, quando jovem,

00:20some of the music that I wrote was first performed.
toquei algumas das primeiras músicas que escrevi.

00:23It was, remarkably,
Era, extraordinariamente,

00:25a pretty good sounding room.
um espaço com uma sonoridade bem legal.

00:27With all the uneven walls and all the crap everywhere,
Com paredes irregulares e todo aquele lixo espalhado,

00:29it actually sounded pretty good.
de fato soava bem legal.

00:31This is a song that was recorded there.
Esta é uma canção que foi gravada lá.

00:34(Music)
(Música)

00:36This is not Talking Heads,
Isto não é Talking Heads,

00:39in the picture anyway.
na imagem de qualquer maneira.

00:41(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
(Música: "A Clean Break (Let's Work)" por Talking Heads)

00:49So the nature of the room
Então, a natureza do espaço

00:51meant that words could be understood.
significava que as palavras podiam ser entendidas.

00:53The lyrics of the songs could be pretty much understood.
As letras da canção podiam ser muito bem compreendidas.

00:55The sound system was kind of decent.
O sistema de som era mais ou menos decente.

00:58And there wasn't a lot of reverberation in the room.
E não havia muita reverberação no salão.

01:01So the rhythms
Assim os ritmos

01:03could be pretty intact too,
podiam permanecer intactos também,

01:05pretty concise.
bastante concisos.

01:07Other places around the country had similar rooms.
Outros locais do país tinham espaços similares.

01:09This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
Esta é a Tootsie's Orchid Lounge em Nashville.

01:12The music was in some ways different,
A música era diferente de algumas maneiras,

01:14but in structure and form,
mas na estrutura e na forma,

01:17very much the same.
era quase a mesma.

01:19The clientele behavior was very much the same too.
O comportamento da clientela era também quase o mesmo.

01:24And so the bands at Tootsie's
E então as bandas na Tootsie's

01:26or at CBGB's
ou na CBGB's

01:28had to play loud enough --
tinham que tocar alto o suficiente,

01:31the volume had to be loud enough to overcome
o volume tinha que ser alto o suficiente para superar

01:33people falling down, shouting out
as pessoas caindo, gritando

01:35and doing whatever else they were doing.
e fazendo o que quer que fosse que estivessem fazendo.

01:37Since then, I've played other places
Desde então, toquei em vários outros lugares

01:39that are much nicer.
que são bem melhores.

01:41I've played the Disney Hall here
Toquei no Disney Hall aqui

01:44and Carnegie Hall and places like that.
e Carnegie Hall e lugares como esse.

01:47And it's been very exciting.
E tem sido bem empolgante.

01:49But I also noticed that sometimes the music
Mas também reparei que algumas vezes a música

01:51that I had written,
que eu havia escrito,

01:53or was writing at the time,
ou estava escrevendo naquela época,

01:55didn't sound all that great
não soava tão legal

01:57in some of those halls.
em algumas daquelas salas.

01:59We managed,
Nós demos um jeito,

02:01but sometimes those halls didn't seem exactly suited
mas algumas vezes aquelas salas não parecem servir exatamente

02:04to the music I was making
para a música que estávamos fazendo

02:06or had made.
ou tínhamos feito.

02:08So I asked myself:
Então me perguntei.

02:10Do I write stuff
Escrevo as coisas

02:11for specific rooms?
para espaços específicos?

02:13Do I have a place, a venue,
Tenho um local, um espaço,

02:15in mind when I write?
em mente quando escrevo?

02:17Is that a kind of model for creativity?
Existe um tipo de modelo para criatividade?

02:19Do we all make things with
Todos nós fazemos coisas com

02:21a venue, a context, in mind?
um local, um contexto, em mente?

02:25Okay, Africa.
OK, África.

02:27(Music: "Wenlenga" / Various artists)
(Música: "Wenlenga" / Vários artistas)

02:34Most of the popular music that we know now
A maioria da música popular que conhecemos hoje

02:37has a big part of its roots in West Africa.
tem uma grande parte de suas raízes na África Ocidental.

02:40And the music there,
E a música lá,

02:42I would say, the instruments,
quero dizer, os instrumentos,

02:44the intricate rhythms,
os ritmos intricados,

02:46the way it's played, the setting, the context,
a maneira como é tocada, o cenário, o contexto,

02:49it's all perfect. It all works perfect.
é tudo perfeito. Tudo funciona perfeito.

02:51The music works perfectly in that setting.
A música funciona perfeitamente naquele cenário.

02:54There's no big room
Não há muito espaço

02:56to create reverberation and confuse the rhythms.
para criar reverberação e confundir os ritmos.

02:59The instruments are loud enough
Os instrumento são altos o suficiente

03:01that they can be heard without amplification, etc., etc.
que podem ser ouvidos sem amplificação, etc., etc.

03:03It's no accident.
Não é por acaso.

03:05It's perfect for that particular context.
É perfeito para aquele contexto em particular.

03:08And it would be a mess
E seria uma bagunça

03:10in a context like this. This is a gothic cathedral.
em um contexto como este. Esta é uma catedral gótica.

03:13(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
(Música: "Spem In Alium" por Thomas Tallis)

03:19In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
Em uma catedral gótica, este tipo de música é perfeito.

03:25It doesn't change key, the notes are long,
Ela não tem mudança de tons. As notas são longas.

03:27there's almost no rhythm whatsoever,
Não há praticamente ritmo, qualquer que seja.

03:32and the room flatters the music.
E o local equaliza a música.

03:34It actually improves it.
Na verdade a melhora.

03:36This is the room that Bach
Este é o local para o qual Bach

03:38wrote some of his music for. This is the organ.
compôs algumas de suas músicas. Este é o orgão.

03:41It's not as big as a gothic cathedral,
Não é tão grande como uma catedral gótica,

03:43so he can write things that are a little bit more intricate.
assim ele pode escrever coisas um pouco mais elaboradas.

03:46He can, very innovatively,
Ele pode, muito inovadoramente,

03:48actually change keys
mudar o tom de verdade

03:50without risking huge dissonances.
sem o risco de grandes dissonâncias.

03:52(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
(Música: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" por Johann S. Bach)

04:00This is a little bit later.
Isto é um pouco mais tarde.

04:02This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
Estes são tipos de lugares para os quais Mozart compôs.

04:05I think we're in like 1770, somewhere around there.
Acho que estamos em 1770, por volta de.

04:08They're smaller, even less reverberant,
Eles são menores, até mesmo menos reverberantes,

04:10so he can write really frilly music
assim ele pode compor música realmente floreada

04:12that's very intricate -- and it works.
essa é realmente muito elaborada, e funciona.

04:16(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
(Música: "Sonata em Fá Maior, KV 13", por Wolfgang A. Mozart)

04:19It fits the room perfectly.
Encaixa-se perfeitamente ao ambiente.

04:25This is La Scala.
Este é o La Scala.

04:27It's around the same time,
Por volta da mesma época.

04:29I think it was built around 1776.
Acho que foi construído perto de 1776.

04:31People in the audience in these opera houses, when they were built,
As pessoas na plateia nestas casas de ópera, quando foram construídas,

04:34they used to yell out to one another.
costumavam gritar umas com as outras.

04:36They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
Costumavam comer, beber e gritar para as pessoas no palco,

04:39just like they do at CBGB's and places like that.
justamente como fazem no CBGB e lugares daquele tipo.

04:41If they liked an aria,
Se eles gostavam de uma ária,

04:43they would holler and suggest
eles gritavam e sugeriam

04:45that it be done again as an encore,
que fosse repetido em coro,

04:47not at the end of the show, but immediately.
não ao final do espetáculo, mas imediatamente.

04:50(Laughter)
(Risos)

04:54And well, that was an opera experience.
E bem, esta foi a experiência operística.

04:57This is the opera house that Wagner built for himself.
Esta é a casa de óperas que Wagner construiu para si.

05:01And the size of the room is not that big.
E o tamanho do local não é tão grande.

05:04It's smaller than this.
É menor que este.

05:06But Wagner made an innovation.
Mas Wagner criou uma inovação.

05:08He wanted a bigger band.
Ele queria uma banda maior.

05:10He wanted a little more bombast,
Ele queria algo mais bombástico.

05:12so he increased the size of the orchestra pit
Então ele aumentou o tamanho do poço da orquestra

05:14so he could get more low-end instruments in there.
de modo que pudesse obter mais dos instrumentos graves.

05:17(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
(Música: "Lohengrin / Prelúdio ao Terceiro Ato" por Richard Wagner)

05:27Okay.
Ok.

05:30This is Carnegie Hall.
Este é o Carnegie Hall

05:33Obviously, this kind of thing became popular.
Obviamente, este tipo de coisa tornou-se popular.

05:35The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
Os salões ficaram maiores. Carnegie Hall é tamanho família.

05:38It's larger than some of the other symphony halls.
É mais largo que algumas outras salas sinfônicas.

05:41And they're a lot more reverberant
E são muito mais reverberantes

05:43than La Scala.
que o La Scala.

05:45Around the same,
Ao mesmo tempo,

05:47according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
de acordo com Alex Ross que escreve para o New Yorker,

05:50this kind of rule came into effect
este tipo de regra entrou em vigor

05:53that audiences had to be quiet --
que a plateia tinha que ficar quieta,

05:55no more eating, drinking and yelling at the stage,
não podendo mais comer, beber ou gritar para o palco,

05:57or gossiping with one another
ou fofocar entre si

05:59during the show.
durante o espetáculo.

06:01They had to be very quiet.
Eles tinham que ficar bem quietos.

06:03So those two things combined meant that
Assim as duas coisas combinadas significavam que

06:05a different kind of music
um tipo diferente de música

06:07worked best in these kind of halls.
funcionava melhor nestes tipos de salões.

06:10It meant that there could be extreme dynamics,
Significava que poderia haver dinâmicas extremas,

06:12which there weren't in some of these
as quais não existiam em algumas daqueles

06:14other kinds of music.
outros tipos de música.

06:16Quiet parts could be heard
Partes silenciosas podiam ser ouvidas

06:18that would have been drowned out
que passariam desapercebidas

06:20by all the gossiping and shouting.
pelo burburinho e gritaria.

06:22But because of the reverberation
Mas devido a reverberação

06:24in those rooms like Carnegie Hall,
naqueles ambientes como o Carnegie Hall,

06:26the music had to be maybe a little less rhythmic
a música tinha que ser talvez um pouco menos ritmada

06:28and a little more textural.
e um pouco mais textural.

06:30(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
(Música: "Sinfonia n° 8 em Mi Bemol Maior" por Gustav Mahler)

06:33This is Mahler.
Este é Mahler.

06:36It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
Parece Bob Dylan, mas é Mahler.

06:41That was Bob's last record, yeah.
Aquele era o último disco de Bob.

06:44(Laughter)
(Risos)

06:47Popular music, coming along at the same time.
Música popular, aparecendo ao mesmo tempo.

06:50This is a jazz band.
Esta é uma banda de jazz.

06:52According to Scott Joplin, the bands were playing
De acordo com Scott Joplin, as bandas estavam tocando

06:55on riverboats and clubs.
em embarcações fluviais e clubes.

06:57Again, it's noisy. They're playing for dancers.
Novamente, barulhento. Eles tocavam para os dançarinos.

06:59There's certain sections of the song -- the songs had different sections
Há certas seções da canção - as canções tinham diferentes seções -

07:02that the dancers really liked.
que os dançarinos realmente gostavam.

07:04And they'd say, "Play that part again."
E eles diriam: "Toque aquela parte de novo."

07:06Well, there's only so many times
Bem, há só tantas vezes

07:08you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
que se pode tocar a mesma seção de uma canção repetidas vezes para os dançarinos.

07:11So the bands started to improvise new melodies.
Assim as bandas começaram a improvisar novas melodias.

07:14And a new form of music was born.
E nascia uma nova forma de música.

07:16(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
(Música: "Royal Garden Blues" por W.C. Handy / Ethel Waters)

07:26These are played mainly in small rooms.
Estas eram tocadas principalmente em lugares pequenos.

07:30People are dancing, shouting and drinking.
As pessoas estão dançando, gritando e bebendo.

07:32So the music has to be loud enough
Então a música tinha que ser alta o suficiente

07:34to be heard above that.
para ser ouvida.

07:36Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
A mesma coisa vale para - eis o começo do século -

07:39for the whole of 20th-century popular music,
para toda a música popular do Séc. XX,

07:42whether it's rock or Latin music or whatever.
quer seja o rock ou música latina ou qualquer outra.

07:44[Live music] doesn't really change that much.
Na verdade não muda muita coisa.

07:47It changes about a third of the way into the 20th century,
Muda cerca de um terço do caminho para o Séc. XX,

07:50when this became
quando isto se torna

07:53one of the primary venues for music.
um dos locais principais para música.

07:56And this was one way
E foi desta maneira

07:58that the music got there.
que a música chegou lá.

08:00Microphones enabled singers, in particular,
Os microfones possibilitaram os cantores, em particular,

08:03and musicians and composers,
e músicos e compositores,

08:05to completely change the kind of music
a mudar completamente o tipo de música

08:07that they were writing.
que eles estavam escrevendo.

08:09So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
Até aqui, um bocado de coisa que estava nas rádios era música ao vivo,

08:12but singers, like Frank Sinatra,
mas cantores, como Frank sinatra,

08:15could use the mic
podiam usar o microfone

08:17and do things
e fazer coisas

08:19that they could never do without a microphone.
que jamais poderiam fazer sem o microfone.

08:22Other singers after him
Outros cantores depois dele,

08:24went even further.
foram até mais além.

08:26(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
(Música: "My Funny Valentine" por Chet Baker)

08:33This is Chet Baker.
Este é Chet Baker.

08:35And this kind of thing
E este tipo de coisa

08:37would have been impossible without a microphone.
seria impossível sem um microfone.

08:39It would have been impossible without recorded music as well.
Seria impossível também sem a música gravada.

08:42And he's singing right into your ear.
E ele está cantando bem no seu ouvido.

08:44He's whispering into your ears.
Ele está sussurando no seu ouvido.

08:46The effect is just electric.
O efeito é somente elétrico.

08:48It's like the guy is sitting next to you,
É como se o cara estivesse sento ao seu lado,

08:50whispering who knows what into your ear.
sussurando, quem sabe o quê, no seu ouvido.

08:55So at this point, music diverged.
Assim, neste ponto, a música divergiu.

08:57There's live music,
Há a música ao vivo,

08:59and there's recorded music.
e há a música gravada.

09:01And they no longer have to be exactly the same.
E elas não tem mais que ser exatamente a mesma.

09:04Now there's venues like this, a discotheque,
Agora existem lugares como este, uma discoteca,

09:07and there's jukeboxes in bars,
e existem os jukeboxes nos bares,

09:09where you don't even need to have a band.
onde nem mesmo é necessário ter uma banda.

09:11There doesn't need to be any
Não é necessário haver

09:13live performing musicians whatsoever,
qualquer músico tocando.

09:16and the sound systems are good.
E os sistemas de som são bons.

09:19People began to make music
A pessoas começaram a fazer música

09:21specifically for discos
específicamente para as discotecas

09:24and for those sound systems.
e para aqueles sistemas de som.

09:26And, as with jazz,
E, assim como no Jazz,

09:29the dancers liked certain sections
os dançarinos gostaram de certas seções

09:32more than they did others.
mais do que outras.

09:34So the early hip-hop guys would loop certain sections.
Assim, os primeiros caras dos hip-hop colocaram em loop determinadas seções.

09:37(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
(Música: "Rapper's Delight" por Sugarhill Gang)

09:45The MC would improvise lyrics
O MC improvisava letras

09:47in the same way that the jazz players would improvise melodies.
da mesma maneira que os músicos de jazz improvisava melodias.

09:50And another new form of music was born.
E uma nova forma de música nascia.

09:54Live performance, when it was incredibly successful,
Performances ao vivo, quando eram incrivelmente bem sucedidas,

09:57ended up in what is probably, acoustically,
terminavam no que é provavelmente,

10:00the worst sounding venues on the planet:
nos piores lugares em termos de acústica do planeta,

10:03sports stadiums,
os estádio de esportes,

10:05basketball arenas and hockey arenas.
quadras de basquete e arenas de hóquei,

10:08Musicians who ended up there did the best they could.
Músicos que acabaram topando fizeram o melhor que puderam.

10:10They wrote what is now called arena rock,
Eles escreveram o que agora chamamos de Arena Rock,

10:12which is medium-speed ballads.
que são baladas um pouco mais lentas.

10:14(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
(Música: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)

10:22They did the best they could
Fizeram o melhor que puderam

10:24given that this is what they're writing for.
visto que era para isto que estavam escrevendo.

10:27The tempos are medium. It sounds big.
Os tempos são médios. Soa grandioso.

10:30It's more a social situation
É mais um evento social

10:32than a musical situation.
que um evento musical.

10:34And in some ways, the music
E de algum modo, a música

10:36that they're writing for this place
que eles estavam escrevendo para este lugar

10:38works perfectly.
funciona perfeitamente.

10:41So there's more new venues.
Assim, existem mais lugares novos.

10:44One of the new ones is the automobile.
Um desses novos lugares é o automóvel.

10:46I grew up with a radio in a car.
Eu cresci com um rádio no carro.

10:48But now that's evolved into something else.
Mas agora está evoluído para algo maior.

10:50The car is a whole venue.
O carro é um lugar completo.

10:52(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
(Música: "Who U Wit" por Lil' Jon & the East Side Boyz)

10:57The music that, I would say, is written
A música que, eu diria, é escrita

11:00for automobile sound systems
para sistemas de sons de automóveis,

11:02works perfectly on it.
funciona perfeitamente neles.

11:04It might not be what you want to listen to at home,
Pode ser que não seja o que você deseja escutar em casa,

11:07but it works great in the car --
mas funciona perfeito no carro -

11:09has a huge frequency spectrum,
tem um espectro frequencial enorme,

11:12you know, big bass and high-end
você sabe, grandes graves e agudos altos

11:14and the voice kind of stuck in the middle.
e a voz meio que socada no meio.

11:17Automobile music, you can share with your friends.
Música automotiva, você pode compartilhá-la com seus amigos.

11:21There's one other kind of new venue,
Eis um outro tipo de lugar novo,

11:23the private MP3 player.
o aparelho egoísta de MP3.

11:26Presumably, this is just for Christian music.
Presumivelmente, foi feito para música cristã.

11:28(Laughter)
(Risos)

11:34And in some ways it's like Carnegie Hall,
E em alguns aspectos é como o Carnegie Hall,

11:37or when the audience had to hush up,
ou quando a plateia tinha que ficar quieta,

11:39because you can now hear every single detail.
porque agora é possível escutar cada pequeno detalhe.

11:42In other ways, it's more like the West African music
Em outros aspectos, é mais parecido com a música da África Ocidental

11:44because if the music in an MP3 player gets too quiet,
porque se a música em um aparelho de MP3 fica baixa,

11:47you turn it up, and the next minute,
você aumenta, e no próximo minuto,

11:49your ears are blasted out by a louder passage.
seus ouvidos são estourados por uma passagem alta.

11:52So that doesn't really work.
Assim, aquilo realmente não funciona.

11:54I think pop music, mainly,
Gosto de música pop, principalmente,

11:56it's written today,
a que é composta hoje,

11:58to some extent, is written for these kind of players,
de um certo modo, é escrita para esses tipos de aparelhos,

12:01for this kind of personal experience
para este tipo de experiência pessoal

12:03where you can hear extreme detail,
onde você pode ouvir os pequenos detalhes

12:05but the dynamic doesn't change that much.
mas a dinâmica não muda tanto.

12:08So I asked myself:
Aí eu me pergunto:

12:11Okay, is this
OK, isto é

12:13a model for creation,
um modelo para criação,

12:15this adaptation that we do?
esta adaptação que fazemos?

12:18And does it happen anywhere else?
E isto acontece em outros lugares?

12:20Well, according to David Attenborough and some other people,
Bem, de acordo com David Attenborough e alguns outros,

12:23birds do it too --
as aves o fazem também.

12:25that the birds in the canopy,
Que as aves na copa das árvores,

12:28where the foliage is dense,
onde a folhagem é densa,

12:30their calls tend to be
seus cantos tendem a ser

12:32high-pitched, short and repetitive.
bem agudos, curtos e repetitivos.

12:36And the birds on the floor
E os pássaros pertos do chão

12:38tend to have lower pitched calls,
tendem a ter um canto menos agudo,

12:40so that they don't get distorted
assim o canto não fica distorcido

12:42when they bounce off the forest floor.
quando é rebatido pelo chão da floresta.

12:45And birds like this Savannah sparrow,
E pássaros como o pardal da savana,

12:49they tend to have a buzzing
tendem a ter um zumbido

12:51(Sound clip: Savannah sparrow song)
(Reprodução sonora: canto do pardal da savana)

12:53type call.
tipo chamada.

12:55And it turns out that
E acaba que

12:58a sound like this
um som como esse,

13:00is the most energy efficient and practical way
é a maneira mais eficiente e prática

13:03to transmit their call
de transmitir seu chamado

13:06across the fields and savannahs.
através dos campos e savanas.

13:10Other birds, like this tanager,
Outras aves, como este saíra,

13:13have adapted within the same species.
adaptaram dentro da mesma espécie.

13:16The tananger on the East Coast of the United States,
A saíra na costa leste dos Estados Unidos,

13:18where the forests are a little denser,
onde as florestas são um pouco mais densas,

13:20has one kind of call,
tem um tipo de chamado,

13:22and the tananger on the other side, on the west
e a saíra do outro lado, no oeste,♫

13:25(Sound clip: Scarlet tanager song)
(Reprodução sonora: canto da saíra escarlate)

13:27has a different kind of call.
tem um tipo diferente de chamado.

13:30(Sound clip: Scarlet tanager song)
(Reprodução sonora: canto da saíra escarlate)

13:35So birds do it too.
Assim as aves também o fazem.

13:38And I thought:
E eu pensei:

13:40Well, if this is a model for creation,
Bem, se este é um modelo para criação,

13:43if we make music,
se fazemos música,

13:45primarily the form at least,
primariamente a forma pelo menos,

13:48to fit these contexts,
para preencher estes contextos,

13:50and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
e se fazemos arte para preencher as paredes de galerias ou museus,

13:53and if we write software to fit existing operating systems,
e se fazemos programas para determinados sistemas operacionais,

13:58is that how it works?
é assim que a coisa funciona?

14:01Yeah. I think it's evolutionary.
Sim, acho que é evolucionário.

14:03It's adaptive.
É adaptativo.

14:05But the pleasure and the passion and the joy
Mas o prazer e a paixão e a alegria

14:07is still there.
ainda estão lá.

14:10This is a reverse view of things
Esta é a visão invertida das coisas

14:12from the kind of traditional Romantic view.
de um tipo de visão romântica tradicional.

14:14The Romantic view is that
A visão romântica é de que

14:16first comes the passion
primeiro vem a paixão

14:18and then the outpouring of emotion,
e então a profusão da emoção,

14:20and then somehow it gets shaped into something.
e aí de algum modo se transforma em algo.

14:23And I'm saying,
E eu estou dizendo,

14:25well, the passion's still there,
bem, a paixão ainda esta lá,

14:27but the vessel
mas a artéria

14:29that it's going to be injected into and poured into,
que será injetada e sangrada.

14:32that is instinctively and intuitively
que é instintivamente e intuitivamente

14:34created first.
criada primeiro.

14:36We already know where that passion is going.
Nós já sabemos para aonde a paixão vai.

14:43But this conflict of views is kind of interesting.
Mas este conflito de visões é bastante interessante.

14:46The writer,
O escritor,

14:48Thomas Frank,
Thomas Frank,

14:50says that
diz que

14:52this might be a kind of explanation
isto deve ser uma maneira de explicar

14:54why some voters vote
porque alguns eleitores votam

14:56against their best interests,
contra seus melhores interesses,

14:58that voters, like a lot of us,
que eleitores, como muitos de nós,

15:01assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
assumem que se eles escutam algo que soa como sincero,

15:04that it's coming from the gut, that it's passionate,
que vem da alma, que é apaixonado,

15:06that it's more authentic.
que é mais autêntico.

15:08And they'll vote for that.
E votarão naquilo.

15:10So that, if somebody can fake sincerity,
Assim, se alguém pode fingir sinceridade,

15:12if they can fake passion,
se eles podem fingir paixão,

15:15they stand a better chance
eles conseguem uma chance melhor

15:17of being selected in that way,
de serem selecionados por aquilo,

15:21which seems a little dangerous.
que parece um pouco perigoso.

15:25I'm saying the two, the passion, the joy,
Estou dizendo que os dois, a paixão, a alegria,

15:28are not mutually exclusive.
não são mutuamente exclusivos.

15:30Maybe what the world needs now is for us to realize
Talvez o que o mundo precise agora é que nós percebamos

15:33that we are like the birds.
que somos como as aves.

15:35We adapt.
Nos adaptamos.

15:37We sing.
Cantamos.

15:39And like the birds, the joy is still there,
E como as aves, a alegria ainda está lá,

15:41even though we have changed what we do
mesmo que tenhamos mudado o que fazemos

15:44to fit the context.
para preencher o contexto.

15:46Thank you very much.
Muito obrigado.

15:48(Applause)
(Aplausos)

Tags:
As his career grew, David Byrne went from playing CBGB to Carnegie Hall. He asks: Does the venue make the music? From outdoor drumming to Wagnerian operas to arena rock, he explores how context has pushed musical innovation.


Comentários  


How architecture helped music evolve - David Byrne