The family I lost in North Korea. And the family I gained.
Joseph Kim

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12I was born and raised in North Korea.
Eu nasci e cresci na Coreia do Norte.

00:16Although my family constantly struggled against poverty,
Apesar de minha família estar sempre em dificuldades, na pobreza,

00:21I was always loved and cared for first,
Eu sempre fui amado e cuidado em primeiro lugar,

00:24because I was the only son
porque eu era o único menino

00:26and the youngest of two in the family.
e o mais novo de dois irmãos na família.

00:30But then the great famine began in 1994.
Mas então a grande fome começou em 1994.

00:33I was four years old.
eu tinha quatro anos.

00:36My sister and I would go searching for firewood
Minha irmã e eu saíamos para procurar lenha

00:39starting at 5 in the morning
começávamos às 5 da manhã

00:41and come back after midnight.
e voltávamos depois da meia noite

00:44I would wander the streets searching for food,
Eu vagava pelas ruas procurando comida,

00:48and I remember seeing a small child
E eu me lembro de ter visto uma criança pequena

00:50tied to a mother's back eating chips,
amarrada às costas da mãe comendo salgadinhos,

00:53and wanting to steal them from him.
e de querer roubar os salgadinhos dela.

00:56Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
Fome é humilhação. Fome é desespero.

01:01For a hungry child, politics and freedom
Para uma criança faminta, política e liberdade

01:04are not even thought of.
sequer passam pela cabeça.

01:07On my ninth birthday, my parents
No meu nono aniversário, meus pais

01:10couldn't give me any food to eat.
não podiam me dar comida.

01:13But even as a child, I could feel the heaviness
Mas mesmo como uma criança, eu podia sentir o pesar

01:17in their hearts.
em seus corações.

01:20Over a million North Koreans died of starvation in that time,
Mais de um milhão de norte-coreanos morreram de fome naquela época,

01:25and in 2003, when I was 13 years old,
e em 2003, quando eu tinha 13 anos,

01:29my father became one of them.
meu pai se tornou um deles.

01:32I saw my father wither away and die.
Eu vi meu pai definhar e morrer.

01:36In the same year, my mother disappeared one day,
No mesmo ano, minha mãe desapareceu um dia,

01:40and then my sister told me
e então minha irmã me disse

01:42that she was going to China to earn money,
Que ela estava indo para a China para ganhar dinheiro,

01:45but that she would return with money and food soon.
Mas que ela voltaria em breve com dinheiro e comida.

01:49Since we had never been separated,
Uma vez que nós nunca havíamos nos separamos,

01:52and I thought we would be together forever,
E eu pensei que ficaríamos juntos para sempre,

01:55I didn't even give her a hug when she left.
eu nem mesmo lhe dei um abraço quando ela partiu.

01:58It was the biggest mistake I have ever made in my life.
Foi o maior erro que eu já cometi na minha vida.

02:03But again, I didn't know
Mas de novo, eu não sabia

02:04it was going to be a long goodbye.
que seria um longo adeus.

02:08I have not seen my mom or my sister since then.
Eu nunca mais vi minha mãe ou minha irmã desde então.

02:13Suddenly, I became an orphan and homeless.
De repente, eu estava órfão e desabrigado.

02:17My daily life became very hard,
Minha vida diária se tornou muito difícil,

02:20but very simple.
mas muito simples.

02:22My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
Meu objetivo era encontrar um pedaço empoeirado de pão no lixo.

02:26But that is no way to survive.
Mas isso não é jeito de se viver.

02:29I started to realize, begging would not be the solution.
Eu comecei a perceber que pedir não era a solução.

02:34So I started to steal from food carts in illegal markets.
Então eu comecei a roubar de carrinhos de comida em mercados ilegais.

02:39Sometimes, I found small jobs
Às vezes eu encontrava pequenos trabalhos

02:42in exchange for food.
em troca de comida.

02:44Once, I even spent two months in the winter
Uma vez, eu até passei dois meses durante o inverno

02:48working in a coal mine,
trabalhando numa mina de carvão,

02:4933 meters underground without any protection
33 metros abaixo da superfície sem qualquer proteção

02:55for up to 16 hours a day.
por até 16 horas por dia.

02:59I was not uncommon.
Não era incomum.

03:01Many other orphans survived this way, or worse.
Muitos outros órfãos sobreviviam desse jeito, ou pior.

03:08When I could not fall asleep from bitter cold
Quando eu não conseguia dormir com o frio cortante

03:13or hunger pains,
ou dores de fome,

03:14I hoped that, the next morning,
Eu tinha esperança que na manhã seguinte,

03:17my sister would come back to wake me up
minha irmã voltaria para me acordar

03:20with my favorite food.
com minha comida favorita.

03:22That hope kept me alive.
Aquela esperança me mantinha vivo.

03:25I don't mean big, grand hope.
Não quero dizer, grandes esperanças.

03:28I mean the kind of hope that made me believe
Quero dizer o tipo de esperança que me fazia acreditar

03:31that the next trash can had bread,
que na próxima lixeira teria um pedaço de pão,

03:33even though it usually didn't.
mesmo que geralmente não tivesse.

03:36But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
Mas se eu não acreditasse, eu nem mesmo tentaria,

03:40and then I would die.
e eu morreria.

03:42Hope kept me alive.
A esperança me manteve vivo.

03:46Every day, I told myself,
Todos os dias eu dizia a mim mesmo,

03:49no matter how hard things got,
não importa o quão difícil seja,

03:51still I must live.
eu ainda tenho que sobreviver.

03:55After three years of waiting for my sister's return,
Depois de esperar pelo retorno da minha irmã por três anos,

03:59I decided to go to China to look for her myself.
Eu decidi ir para a China para procurar por ela eu mesmo.

04:04I realized
Eu percebi

04:07I couldn't survive much longer this way.
Eu não poderia sobreviver por muito mais tempo desse jeito.

04:10I knew the journey would be risky,
Eu sabia que a viagem seria arriscada,

04:13but I would be risking my life either way.
mas eu estaria arriscando minha vida de qualquer jeito.

04:16I could die of starvation like my father in North Korea,
Eu poderia morrer de fome como meu pai na Coreia do Norte,

04:20or at least I could try for a better life
ou pelo menos eu poderia tentar uma vida melhor

04:24by escaping to China.
e escapar para a China.

04:27I had learned that many people tried to cross
Eu fiquei sabendo que muita gente tentou cruzar

04:30the border to China in the nighttime to avoid being seen.
a fronteira para a China durante a noite para evitar que fossem vistos.

04:35North Korean border guards often shoot and kill people
Guardas norte-coreanos na fronteira costumavam atirar e matar as pessoas

04:39trying to cross the border without permission.
que tentavam cruzar a fronteira sem permissão.

04:42Chinese soldiers will catch
Soldados chineses capturariam

04:45and send back North Koreans,
e mandariam de volta os norte-coreanos,

04:47where they face severe punishment.
onde eles enfrentariam punições severas.

04:51I decided to cross during the day,
Eu decidi cruzar durante o dia,

04:54first because I was still a kid and scared of the dark,
primeiro porque eu ainda era uma criança e tinha medo do escuro,

05:00second because I knew I was already taking a risk,
segundo porque eu sabia que já estava correndo risco,

05:04and since not many people tried to cross during the day,
e já que pouca gente tentava cruzar durante o dia,

05:08I thought I might be able to cross
Eu pensei que talvez conseguisse cruzar

05:09without being seen by anyone.
sem ser visto por ninguém.

05:13I made it to China on February 15, 2006.
Eu cheguei na China no dia 15 de fevereiro de 2006.

05:17I was 16 years old.
Eu tinha 16 anos.

05:19I thought things in China would be easier,
Eu pensei que as coisas na China seriam mais fáceis,

05:22since there was more food.
já que havia mais comida.

05:25I thought more people would help me.
Eu pensei que mais pessoas me ajudariam.

05:28But it was harder than living in North Korea,
Mas foi mais difícil do que viver na Coreia do Norte,

05:32because I was not free.
porque eu não era livre.

05:34I was always worried about being caught
eu estava sempre preocupado em ser pego

05:37and sent back.
e mandado de volta.

05:39By a miracle, some months later,
Por um milagre, alguns meses depois,

05:43I met someone who was running
eu encontrei uma pessoa que estava comandando

05:44an underground shelter for North Koreans,
um abrigo subterrâneo para norte-coreanos,

05:47and was allowed to live there
e me deixaram morar lá

05:50and eat regular meals for the first time in many years.
e ter refeições regulares pela primeira vez em muitos anos.

05:55Later that year, an activist helped me escape China
Naquele ano mais tarde, um ativista me ajudou a escapar da China

06:00and go to the United States as a refugee.
E ir aos Estados Unidos como refugiado.

06:04I went to America without knowing a word of English,
Eu fui para a América sem saber uma palavra em inglês,

06:07yet my social worker told me that I had to go to high school.
mesmo assim, minha assistente social me disse que eu teria que ir para o colégio.

06:12Even in North Korea, I was an F student.
Mesmo na Coreia do Norte eu só tirava zero.

06:16(Laughter)
(Risos)

06:17And I barely finished elementary school.
E eu mal terminei o primário.

06:21And I remember I fought in school more than once a day.
E eu lembro que eu brigava na escola mais de uma vez por dia.

06:24Textbooks and the library were not my playground.
Os livros e a biblioteca não eram minha praia.

06:28My father tried very hard to motivate me into studying,
Meu pai se esforçou muito para me motivar a estudar,

06:32but it didn't work.
mas não funcionou.

06:35At one point, my father gave up on me.
Em um momento, meu pai desistiu de mim.

06:38He said, "You're not my son anymore."
Ele disse, "Você não é mais meu filho".

06:42I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
Eu só tinha 11 ou 12 anos, mas aquilo me doeu profundamente.

06:46But nevertheless, my level of motivation
Mas ainda assim, meu nível de motivação

06:49still didn't change before he died.
ainda não tinha mudado antes dele morrer.

06:54So in America, it was kind of ridiculous
Portanto na América, era meio que ridículo

06:57that they said I should go to high school.
que eles me dissessem que eu tinha que ir para o colégio.

07:00I didn't even go to middle school.
Eu nem mesmo tinha terminado o primário.

07:02I decided to go, just because they told me to,
Eu decidi ir, só porque eles disseram que eu tinha que ir,

07:05without trying much.
sem me esforçar muito.

07:08But one day, I came home and my foster mother
Mas um dia, eu cheguei em casa e minha mãe adotiva

07:11had made chicken wings for dinner.
tinha feito asas de frango para o jantar.

07:15And during dinner, I wanted to have one more wing,
E durante o jantar, eu queria mais uma asinha,

07:18but I realized there were not enough for everyone,
mas eu percebi que não tinha o suficiente para todo mundo,

07:21so I decided against it.
Então eu decidi não pegar.

07:24When I looked down at my plate,
quando eu olhei para meu prato,

07:27I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
Eu vi a última asa de frango, que meu pai adotivo tinha me dado a dele.

07:32I was so happy.
eu fiquei tão feliz.

07:34I looked at him sitting next to me.
Eu olhei para ele, sentado ao meu lado.

07:37He just looked back at me very warmly,
Ele só me olhou de volta calorosamente,

07:40but said no words.
mas não disse nada.

07:43Suddenly I remembered my biological father.
De repente eu lembrei do meu pai biológico.

07:47My foster father's small act of love
O pequeno ato de amor do meu pai adotivo

07:50reminded me of my father,
me lembrou do meu pai,

07:53who would love to share his food with me
que adoraria compartilhar sua comido comigo

07:56when he was hungry, even if he was starving.
quando ele estava com fome, mesmo se estivesse com muita fome.

08:00I felt so suffocated that I had so much food in America,
Eu me sentia tão sufocado que eu tinha tanta comida na América,

08:05yet my father died of starvation.
e ainda assim meu pai tinha morrido de fome.

08:08My only wish that night was to cook a meal for him,
Meu único desejo naquela noite era preparar uma refeição para ele,

08:12and that night I also thought of what else I could do
E naquela noite eu também pensei no que mais eu podia fazer

08:16to honor him.
para honrá-lo.

08:18And my answer was to promise to myself
E minha resposta foi prometer para mim mesmo

08:21that I would study hard and get the best education
que eu estudaria mais e teria a melhor educação

08:24in America to honor his sacrifice.
na América para honrar seu sacrifício.

08:28I took school seriously,
Eu levei a escola a sério,

08:30and for the first time ever in my life,
e pela primeira vez em toda a minha vida,

08:33I received an academic award for excellence,
eu recebi um prêmio acadêmico por excelência,

08:37and made dean's list from the first semester in high school.
e entrei na lista do reitor desde o primeiro semestre do colegial.

08:42(Applause)
(Aplausos)

08:50That chicken wing changed my life.
Aquela asa de frango mudou minha vida.

08:53(Laughter)
(Risos)

08:57Hope is personal. Hope is something
Esperança é pessoal. Esperança é uma coisa

09:00that no one can give to you.
que ninguém pode te dar.

09:03You have to choose to believe in hope.
Você tem que escolher acreditar em esperança.

09:06You have to make it yourself.
Você mesmo tem que fazer sozinho.

09:09In North Korea, I made it myself.
Na Coreia do Norte, eu mesmo fiz.

09:12Hope brought me to America.
A esperança me trouxe para a América.

09:15But in America, I didn't know what to do,
Mas na América, eu não sabia o que fazer,

09:18because I had this overwhelming freedom.
porque eu tinha essa liberdade esmagadora.

09:23My foster father at that dinner gave me a direction,
Meu pai adotivo naquele jantar me deu orientação,

09:27and he motivated me and gave me a purpose
e me motivou e me deu um propósito

09:31to live in America.
para viver na América.

09:35I did not come here by myself.
Eu não vim para cá sozinho.

09:38I had hope, but hope by itself is not enough.
Eu tinha esperança, mas a esperança sozinha não é suficiente.

09:43Many people helped me along the way to get here.
Muitas pessoas pelo caminho me ajudaram a chegar aqui.

09:47North Koreans are fighting hard to survive.
Norte-coreanos estão lutando duro para sobreviver.

09:51They have to force themselves to survive,
Eles têm que se esforçar para sobreviver,

09:54have hope to survive,
ter esperança para sobreviver,

09:56but they cannot make it without help.
mas eles não conseguem sem ajuda.

10:01This is my message to you.
Essa é a minha mensagem para vocês.

10:03Have hope for yourself,
Tenha esperança por você mesmo,

10:06but also help each other.
mas também ajudem-se.

10:09Life can be hard for everyone, wherever you live.
A vida pode ser difícil para todos, onde quer que você viva.

10:16My foster father didn't intend to change my life.
Meu pai adotivo não teve a intenção de mudar minha vida.

10:20In the same way, you may also change someone's life
Do mesmo jeito, você pode mudar a vida de alguém

10:24with even the smallest act of love.
mesmo com o menor ato de amor.

10:29A piece of bread can satisfy your hunger,
um pedaço de pão pode matar sua fome,

10:34and having the hope will bring you bread
e ter esperança vai lhe trazer o pão

10:37to keep you alive.
para mantê-lo vivo.

10:39But I confidently believe that
Mas eu realmente acredito que

10:42your act of love and caring
seus atos de amor e cuidado

10:46can also save another Joseph's life
também podem salvar a vida de outro Joseph

10:49and change thousands of other Josephs
e mudar milhares de outros Josephs

10:55who are still having hope to survive.
Que ainda têm esperança de sobreviver.

10:59Thank you.
Obrigado.

11:00(Applause)
(Aplausos)

11:36Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
Adrian Hong: Joseph, obrigado por compartilhar

11:39that very personal and special story with us.
essa história pessoal e especial conosco.

11:42I know you haven't seen your sister for, you said,
Sei que você não vê a sua irmã há, você disse,

11:45it was almost exactly a decade,
há quase uma década,

11:48and in the off chance that she may be able to see this,
e na pequena chance de que ela assista a isso,

11:50we wanted to give you an opportunity
nós queremos te dar a oportunidade

11:52to send her a message.
de mandar uma mensagem para ela.

11:54Joseph Kim: In Korean?
Joseph Kim: Em coreano?

11:55AH: You can do English, then Korean as well.
AH: Pode ser em inglês, depois em coreano também.

11:58(Laughter)
(Risos)

12:02JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
JK: Ok, não vou falar muito mais em coreano

12:04because I don't think I can make it
porque acho que não vou conseguir

12:07without tearing up.
sem começar a chorar.

12:11Nuna, it has been already 10 years
Nuna, já faz quase 10 anos

12:15that I haven't seen you.
que eu não te vejo.

12:22I just wanted to say
Eu só queria dizer

12:25that I miss you, and I love you,
Que eu sinto sua falta e eu te amo,

12:29and please come back to me and stay alive.
e por favor volta para mim e esteja viva.

12:34And I -- oh, gosh.
E eu -- oh, nossa.

12:39I still haven't given up my hope to see you.
Eu ainda não perdi minha esperança de te ver.

12:45I will live my life happily
Vou viver minha vida feliz

12:50and study hard
e estudar bastante

12:53until I see you,
até que eu te veja,

12:55and I promise I will not cry again.
e eu prometo que não vou chorar de novo.

13:00(Laughter)
(Risos)

13:01Yes, I'm just looking forward to seeing you,
Sim, eu não vejo a hora de te ver de novo,

13:04and if you can't find me,
e se você não puder me encontrar,

13:06I will also look for you,
eu também vou te procurar,

13:09and I hope to see you one day.
e eu espero poder te ver um dia.

13:12And can I also make a small message to my mom?
E posso também mandar uma mensagem para minha mãe?

13:15AH: Sure, please.
AH: Claro, fique a vontade.

13:17JK: I haven't spent much time with you,
JK: Eu não passei muito tempo com você,

13:20but I know that you still love me,
mas eu sei que você ainda me ama,

13:22and you probably still pray for me
e você provavelmente ainda reza por mim

13:25and think about me.
e pensa em mim.

13:28I just wanted to say thank you
Eu só queria te dizer obrigado

13:30for letting me be in this world.
por me deixar estar neste mundo.

13:33Thank you.
Obrigado.

13:35(Applause)
(Aplausos)

Tags:
A refugee now living in the US, Joseph Kim tells the story of his life in North Korea during the famine years. He's begun to create a new life -- but he still searches for the family he lost.


Comentários  


The family I lost in North Korea. And the family I gained. - Joseph Kim