00:13Dr. Martin Luther King, Jr.,
Dr. Martin Luther King Jr.,
00:18states, "In the end,
diz: "Ao final,
00:24but the silence of our friends."
mas do silêncio dos nossos amigos."
00:27As a teacher, I've internalized this message.
Como professor, internalizei essa mensagem.
00:29Every day, all around us,
Todo dia, ao nosso redor
00:31we see the consequences of silence
vemos as consequências do silêncio
00:33manifest themselves in the form of discrimination,
manifestando-se sob a forma de discriminação,
00:35violence, genocide and war.
de violência, de genocídio e de guerra.
00:39In the classroom, I challenge my students
Na sala de aula, eu desafio meus alunos
00:41to explore the silences in their own lives
a explorarem o silêncio em suas próprias vidas
00:44through poetry.
através da poesia.
00:46We work together to fill those spaces,
Trabalhamos juntos preenchendo os espaços,
00:48to recognize them, to name them,
para reconhecê-los, nomeá-los
00:54In an effort to create a culture within my classroom
Num esforço para criar cultura na escola
00:57where students feel safe sharing the intimacies
onde todos se sintam seguros dividindo
00:59of their own silences,
a intimidade dos seus silêncios,
01:01I have four core principles posted on the board
tenho quatro princípios fixados no quadro
01:03that sits in the front of my class,
que fica à frente da minha sala de aula,
01:05which every student signs at the beginning of the year:
que todo aluno assina no começo do ano:
01:08read critically, write consciously,
ler criticamente, escrever conscientemente,
01:10speak clearly, tell your truth.
falar claramente, dizer a sua verdade.
01:16tell your truth.
"dizer a sua verdade".
01:18And I realized that
E percebi que
01:20if I was going to ask my students to speak up,
se eu ia pedir aos meus alunos que falassem,
01:22I was going to have to tell my truth
eu teria que contar a minha verdade
01:25and be honest with them about the times
e ser honesto com eles sobre as vezes
01:27where I failed to do so.
nas quais falhei em fazê-lo.
01:28So I tell them that growing up,
Então eu disse a eles que tendo crescido
01:33during Lent I was always taught
ensinavam-me, durante a quaresma,
01:36that the most meaningful thing one could do
que a coisa mais significativa a se fazer
01:38was to give something up,
era se privar de algo,
01:39sacrifice something you typically indulge in
sacrificar algo que tipicamente o satisfaz
01:42to prove to God you understand his sanctity.
para provar a Deus que você entende sua santidade.
01:47French kisses, and everything in between.
beijos e tudo mais que podia.
01:50But one year, I gave up speaking.
Mas um ano, eu me privei de falar.
02:00that I had given that up a long time ago.
que já havia desistido dela há muito tempo atrás.
02:03I spent so much of my life
Eu passei tanto tempo da minha vida
02:05telling people the things they wanted to hear
dizendo às pessoas coisas que queriam ouvir
02:07instead of the things they needed to,
ao invés do que precisavam ouvir,
02:08told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
que eu não seria a consciência de ninguém
02:11because I still had to figure out being my own,
porque ainda tinha que entender a minha própria,
02:13so sometimes I just wouldn't say anything,
então as vezes eu simplesmente não dizia nada,
02:16appeasing ignorance with my silence,
aquietando a ignorância com o meu silêncio,
02:19unaware that validation doesn't need words
absorto de que a confirmação não requer palavras
02:21to endorse its existence.
para afirmar sua existência.
02:23When Christian was beat up for being gay,
Quando agrediram Christian por ser gay
02:24I put my hands in my pocket
pus minhas mãos nos bolsos
02:31reminded me of the one I had put on my lips
o trinco me lembrava do que pus em meus lábios
02:33when the homeless man on the corner
quando um desabrigado na esquina
02:35looked at me with eyes up merely searching
me olhou nos olhos meramente procurando
02:37for an affirmation that he was worth seeing.
uma afirmação de que ele valia ser notado.
02:39I was more concerned with touching the screen on my Apple
Estava mais preocupado com meu Apple
02:41than actually feeding him one.
do que em alimentá-lo de algo.
02:43When the woman at the fundraising gala
Quando, na festa beneficente, disseram:
02:44said "I'm so proud of you.
"Estou tão orgulhosa de você.
02:51more than my students needed their dignity.
mais do que meus alunos de sua dignidade.
02:53We spend so much time
Passamos tanto tempo
02:55listening to the things people are saying
escutando o que os outros estão dizendo
03:02Silence is the residue of fear.
O silêncio é o resíduo do medo.
03:06It is feeling your flaws
É sentir as suas falhas
03:07gut-wrench guillotine your tongue.
decapitarem sua língua.
03:09It is the air retreating from your chest
É o ar recuando do seu peito
03:11because it doesn't feel safe in your lungs.
porque não se sente seguro nos pulmões.
03:19It is the sound after the noose is already tied.
É o som depois que o nó já está apertado.
03:25There is no time to pick your battles
Não há tempo pra escolher suas batalhas
03:27when your battles have already picked you.
quando suas batalhas já o escolheram.
03:31I will tell Christian that he is a lion,
Eu direi a Christian que é um vencedor,
03:33a sanctuary of bravery and brilliance.
um santuário de coragem e brilhantismo.
03:36I will ask that homeless man what his name is
Eu perguntarei àquele sem teto qual é o seu nome
03:38and how his day was, because sometimes
e como foi seu dia, porque às vezes
03:40all people want to be is human.
tudo que as pessoas querem ser é humanas.
03:49doesn't mean you know anything about my kids.
não significa que saiba sobre minhas crianças.
03:51So this year,
Então este ano,
03:53instead of giving something up,
ao invés de me privar de algo,
03:57tucked under my tongue,
preso sob a minha língua,
03:59a stage on the underside of my inhibition.
na face inferior da minha inibição.
04:03Because who has to have a soapbox
Porque, quem necessita de um palanque
04:05when all you've ever needed is your voice?
quando tudo o que você precisa é sua própria voz?