00:29making bowls for the Japanese tea ceremony.
fazer tijelas para a cerimônia japonesa do chá.
00:33This one is more than 400 years old.
Esta aqui tem mais de 400 anos.
00:56takes another day or two to cool down, but raku
leva um ou dois dias para esfriar, mas raku
01:17and you reach in with these long metal tongs,
e com esta longa pinça de metal se alcança,
01:35a little bit, and we drop our pots into sawdust,
um pouco, e megulhamos nossos potes em serragem
01:39which catches on fire, and you take a garbage pail,
que pega fogo, e pegamos uma lixeira,
02:11on these pots. They go from 1,500 degrees
para estes potes. Eles vão de 1.500 graus
02:24I find in so many things that tension between
Eu encontro tantas coisas que tensionam entre
02:44I realized that the steps were reversed.
eu compreendo que as etapas foram ao contrário.
02:59to these stories, I realized that creativity
estas histórias, eu compreendia que criatividade
03:04grows out of everyday experiences
cresce nas experiências do dia a dia
03:08more often than you might think, including
mais frequentemente do que se pode pensar, incluindo
03:24from the broken places.
dos lugares quebrados.
03:27The best way to learn about anything
A melhor maneira de aprender sobre alguma coisa
03:39that we need to embrace
que nós precisamos aceitar
03:41in order for our own creativity to flourish.
para que sua própria criatividade possa florescer.
04:04you have a lighted rectangle in your pocket that
se tem retângulos luminosos nos bolso que
04:07takes all of your focus.
tiram toda a nossa atenção.
04:11The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
A cineasta Mira Nair fala sobre crescimento
04:39and I would go off and see these great battles
e eu ia e via estas grandes batalhas
04:46with no props but with a lot of, you know,
sem adereços mas com muito, vocês sabem,
05:09You can see the sort of break in the everyday.
Vocês podem ver um tipo de ruptura no dia a dia.
05:26to what it sparked in her, and it led her,
para o que havia estimulado ela, e isto a conduziu,
05:30as she said, down this path to become
como ela disse, para este caminho para se tornar
05:32an award-winning filmmaker.
uma cineasta premiada.
05:38is the first thing we need to embrace.
é a primeira coisa que nós precisamos aceitar.
05:51The novelist Richard Ford speaks about
O novelista Richard Ford fala sobre
05:59he wrestles with today. He's severely dyslexic.
ele luta até hoje. Ele é severamente disléxico.
06:11and still to this day can't read silently
e ainda hoje não posso ler silenciosamente
06:13much faster than I can read aloud,
mais rápido do que posso ler em voz alta,
07:01says that dyslexia helped him write sentences.
diz que a dislexia o ajudou a escrever sentenças.
07:16in language.
na linguagem.
07:31on finding their own voice.
e encontrar suas próprias vozes interiores.
07:34The sculptor Richard Serra talks about how,
O escultor Richard Serra fala sobre como,
07:45While he was there, he traveled to Madrid,
Enquanto ele estava lá, ele viajou para Madri,
07:48where he went to the Prado to see this picture
onde ele foi ao Prado para ver esta pintura
07:51by the Spanish painter Diego Velázquez.
do pintor espanhol, Diego Velazquez.
07:54It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
É de 1656, e é chamada "As Meninas",
07:59and it's the picture of a little princess
e se trata da pintura de uma pequena princesa
08:02and her ladies-in-waiting, and if you look over
e suas damas de companhia, e se olharem sobre
08:15to look at the picture.
para olhar a pintura.
08:27and his palette in the other.
e a paleta na outra.
08:43and painting squares out of randomness,
e pintando praças aleatoriamente,
09:00who'd been dead for 300 years, and realized,
que estava morto há 300 anos, e compreendeu,
09:10up to that point, and threw it in a river.
até aquele ponto, e o jogou no rio.
09:14Richard Serra let go of painting at that moment,
Richard Serra deixou de pintar naquele momento
09:21and he put together a list of verbs
e ele juntou uma lista de verbos
09:24- to roll, to crease, to fold -
- rolar, enrugar, dobrar -
09:28more than a hundred of them, and as he said,
mais do que uma centena deles, e como ele disse,
09:50Richard Serra had to let go of painting
Richard Serra tinha que deixar a pintura
09:53in order to embark on this playful exploration
para poder embarcar nesta experiência brincalhona
10:05to experience. In sculpture,
para experienciarmos. Na escultura,
10:12He makes us the subject of his art.
Ele nos faz o sujeito da sua arte.
10:16So experience and challenge
Assim experiência e desafio
10:24for creativity to flourish.
para a criatividade florescer.
10:27There's a fourth embrace, and it's the hardest.
Há uma quarta aceitação, e é a mais difícil.
10:30It's the embrace of loss,
É a aceitação da perda,
10:48at war, at death.
para a guerra, para a morte.
10:51That's a tough space to stand in.
Há um espaço difícil para se permanecer.
11:03and my friend Dick Nodel likes to say,
e o meu amigo Dick Nodel gosta de dizer.
11:09and make something beautiful."
e fazer alguma coisa bonita".
11:25of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
de paisagens - da Toscana, do Cabo Cod ,
11:39to the World Trade Center, and he photographed
para o World Trade Center, e ele fotografou
11:42those buildings in every sort of light.
àqueles edifícios em cada tipo de luz.
11:46You know where this story goes.
Vocês sabem onde esta história vai.
11:57of the destruction.
da destruição.
12:17and said, "Hey, no pictures!"
e disse, "Hei sem fotos".
12:20And it was such a blow that it woke me up,
E aquilo foi como um golpe que me acordou,
12:23in the way that it was meant to be, I guess.
na maneira que ele deveria fazer, eu suponho.
12:34of the press?" And she told me,
da imprensa?" E ela me disse,
12:40tied up in a little penned-in area,
confinados em uma pequena área restrita.
12:44and I said, "Well, when do they go in?"
e eu disse, "Bem, quando eles entraram?"
12:45and she said, "Probably never."
e ela respondeu, "Provavelmente nunca",
12:55I thought, "Oh, if there's no pictures,
Eu pensei, "Oh, se náo há fotografias,
13:01And I thought, "I'm gonna make that record.
E eu pensei. "Eu vou fazer um registro,
13:05see this history disappear."
ver esta história desaparecer".
13:07JB: He did. He pulled in every favor he could,
JB: Ele fez. Ele pediu todos os favores que pode,
13:18Looking at these photographs today brings back
Olhando para estas fotografias hoje traz de volta
13:21the smell of smoke that lingered on my clothes
o cheiro de fumaça que impregnou minhas roupas
13:24when I went home to my family at night.
quando eu fui para a casa da minha família aquele noite.
13:26My office was just a few blocks away.
Meu escritório era apenas alguns quarteiróes depois.
13:29But some of these photographs are beautiful,
Mas alqumas dessas fotografias são belíssimas.
13:36to make such beauty out of such devastation?
tirar tanta beleza de tamanha devastação?
13:40JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
JM: Bom, vocês sabem, feio, eu quero dizer forte
13:43and tragic and horrific and everything, but
e trágico e horrivel e tudo o mais mas
13:47it was also as, in nature, an enormous event
isto foi também, como na natureza, um evento enorme
13:56and like many other ruins
e como muitas outras ruínas
14:07I mean, there were afternoons I was down there,
Eu quero dizer, houve tardes e eu estava lá,
14:08and the light goes pink and there's a mist in the air
e a luz se torna rosa e há uma névoa no ar
14:16recognizing both the inherent beauty of nature
reconhecendo tanto a inerente beleza da natureza
14:20and the fact that nature, as time,
e o fato que a natureza, como o tempo,
14:23is erasing this wound.
está apagando esta ferida.
14:26Time is unstoppable, and it transforms the event.
O tempo é irreversível, e transforma o evento.
14:30It gets further and further away from the day,
Ele se torna mais e mais longe do dia,
14:32and light and seasons temper it in some way,
e a luz e as estações temperam de alguma maneira,
14:41The reality is, there's the Woolworth Building
A realidade é, há o Edifício Woolworth
14:50across a theater, and it's turning pink,
através do teatro, e está se tornando rosa,
15:06But the fact is, I'm there, it looks like that,
Mas o fato é, eu estou lá, parece que,
15:11you have to take a picture.
você tem que tirar uma fotografia.
15:33and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
e ele riu, e disse, "Eu sou teimoso,
15:35but I think what's more important
mas eu penso que o que é mais importante
15:38is my passionate optimism."
é o meu otimismo apaixonado".
15:52my work and where the creativity is there,
meu trabalho e onde está a criatividade nele
16:00with experience and challenge, limits and loss.
com experiência e desafio, limites e perdas.
16:04Creativity is essential to all of us,
Criatividade é essencial para todos nós,
16:06whether we're scientists or teachers,
quer sejamos cientístas ou professores,
16:09parents or entrepreneurs.
país ou empresários.
16:13I want to leave you with another
Eu quero deixar vocês com outra
16:16image of a Japanese tea bowl. This one
imagem de uma tigela de chá japonesa. Esta aqui
16:19is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
está na Freer Gallery em Washington, D.C.
16:24the fingermarks where the potter pinched it.
as marcas de dedos onde o oleiro a segurou.
16:28But as you can also see, this one did break
Mas como vocês podem ver, esta outra quebrou
16:31at some point in its hundred years.
em algum ponto nas suas centenas de anos.
16:33But the person who put it back together,
Mas a pessoa que juntou as partes,
16:36instead of hiding the cracks,
ao invés de esconder as rachaduras,
16:49than it was when it was first made,
do que era quando foi feita,
16:52and we can look at those cracks, because
e nós podemos olhar aquelas rachaduras, porquê
16:54they tell the story that we all live,
elas contam a história que todos nós vivemos,
16:57of the cycle of creation and destruction,
do ciclo da criação e destruição,