00:07Suppose you're the driver of a trolley car,
Suponha que você é o maquinista de um bonde,
00:18You tried to stop but you can't.
Você tenta frear, mas não consegue.
00:21Your brakes don't work.
Seus freios não funcionam.
00:23You feel desperate because you know
Você se sente desesperado porque você sabe
00:26that if you crash into these five workers
que se você bater nestes cinco trabalhadores
00:29they will all die.
todos eles morrerão.
00:31Let's assume you know that for sure.
Vamos supor que você sabe disso com certeza.
00:34And so you feel helpless
E assim você se sente impotente
00:36until you notice that there is,
até você notar que existe,
00:38off to the right,
para a direita,
00:40a side track.
uma pista lateral.
00:42At the end of that track
No final desses trilhos
00:45there's one worker
há um trabalhador
00:46working on the track.
trabalhando nos trilhos.
00:48Your steering wheel works
Seu volante funciona
00:50so you can turn the trolley car,
assim você pode virar o bonde,
00:54if you want to,
se você quiser,
00:55onto this side track,
para esta pista lateral,
00:58killing the one
matando este um
01:00but sparing the five.
mas poupando os cinco.
01:02Here's our first question:
Aqui está a nossa primeira pergunta:
01:05what's the right thing to do?
o que é a coisa certa a fazer?
01:08What would you do?
O que você faria?
01:09Let's take a poll:
Vamos fazer uma enquete:
01:17Raise your hands.
Levantem suas mãos.
01:21How many wouldn't?
Quantos não?
01:23How many would go straight ahead?
Quantos iriam em frente?
01:37Let's hear first...
Vamos ouvir primeiro...
01:39Now we need to begin to investigate the reasons
Agora precisamos começar a investigar as razões
01:41why you think it's the right thing to do.
por que vocês acham que é a coisa certa a fazer.
01:44Let's begin with those in the majority,
Vamos começar com aqueles na maioria,
01:47who would turn to go onto side track.
quem iriam virar para a pista lateral.
01:51Why would you do it?
Por que vocês fariam isso?
01:53What would be your reason?
Qual seria sua razão?
01:55Who's willing to volunteer a reason?
Quem está disposto a oferecer uma razão?
01:59Go ahead, stand up.
Vá em frente, levante-se.
02:09It wouldn't be right to kill five
Não seria certo matar cinco
02:11if you could kill one person instead.
se você pudesse matar uma pessoa em vez disso.
02:16That's a good reason.
Essa é uma boa razão.
02:18That's a good reason.
Essa é uma boa razão.
02:23Does everybody agree with that... reason?
Todos concordam com essa... razão?
02:33we regard the people who...
nós consideramos as pessoas que...
02:45So the principle there was the same on 9/11.
Assim, o princípio era o mesmo no 11 de setembro.
02:48It's a tragic circumstance,
É uma circunstância trágica,
03:00Let's hear now from those in the minority,
Vamos ouvir agora daqueles em minoria,
03:04those who wouldn't turn.
aqueles que não iriam virar.
03:19So what would you do in this case?
Então o que você faria neste caso?
03:21You would, to avoid the horrors of genocide,
Você, para evitar os horrores do genocídio,
03:27you would crash into the five and kill them?
você iria bater nos cinco e matá-los?
03:33Presumably yes.
Presumivelmente sim.
03:37Okay, who else?
Ok, quem mais?
03:39That's a brave answer, thank you.
Esta é uma resposta corajosa, obrigado.
03:42Let's consider another trolley car case
Vamos considerar um outro caso com um bonde
03:49and see whether those of you in the majority
e ver se aqueles de vocês que estavam na maioria
03:56want to adhere to the principle:
querem aderir ao princípio:
04:12and down the track comes a trolley car.
e lá embaixo na pista vem chegando um bonde.
04:15At the end of the track are five workers.
No final da pista há cinco trabalhadores.
04:19The brakes don't work.
Os freios não funcionam.
04:25And now, you're not the driver.
E agora, você não é o maquinista.
04:28You really feel helpless...
Você realmente se sente impotente...
04:30Until you notice...
Até você notar...
04:32standing next to you...
em pé perto de você...
04:36leaning over the bridge...
inclinado sobre a ponte...
04:39is a very fat man.
está um homem muito gordo.
04:46you could give him a shove,
você poderia dar-lhe um empurrão,
04:52he would fall over the bridge
ele cairia do alto da ponte
04:54under the track
lá embaixo nos trilhos
04:57right in the way of the trolley car.
bem no caminho do bonde.
05:01He would die...
Ele morreria...
05:02but he would spare the five.
mas ele pouparia os cinco.
05:08How many would push the fat man over the bridge?
Quantos iriam empurrar o gordo sobre a ponte?
05:12Raise your hand.
Levante sua mão.
05:17How many wouldn't?
Quantos não?
05:20Most people wouldn't.
A maioria das pessoas não iria.
05:23Here's the obvious question:
Aqui está a pergunta óbvia:
05:25What became of the principle:
O que aconteceu com o princípio:
05:43How do you explain the difference between the two?
Como você explica a diferença entre os dois?
05:52which... ahm... I guess that...
que... ahm... Eu acho que...
06:12where the three parties that...
onde as três partes que...
06:35This guy was on the bridge!
Esse cara estava na ponte!
06:40Go ahead, you can come back if you want.
Vá em frente, você pode voltar se quiser.
06:42Alright, it's a hard question.
Tudo bem, é uma pergunta difícil.
06:49Who else can find a way of reconciling
Quem mais pode encontrar uma maneira de conciliar
06:59Well I guess... ah... in the first case
Bem, eu acho... ah... no primeiro caso
07:01where you have the one worker and the five,
onde você tem um trabalhador e os cinco,
07:04ah... it's... it's a choice between those two,
ah... é... é uma escolha entre esses dois,
07:06and you have to make a certain choice...
e você tem que fazer uma certa escolha...
07:12The trolley car is a runway thing and then
O bonde é uma coisa desgovernada e então
07:15you make in a split second choice,
você toma a decisão numa fração de segundo,
07:21You have control over that
Você tem controle sobre isso
07:29Alright who has a reply?
Certo, quem tem uma réplica?
07:34Who wants to reply?
Quem quer responder?
07:35Is that a way out of this?
Há uma maneira de sair disto?
07:42either way you have to choose who dies
de qualquer maneira você tem que escolher quem morre
07:49or you choose to push the fat man over
ou você escolhe empurrar o homem gordo
07:51which is also an active conscious action,
que também é uma ação consciente ativa,
07:54so either way you're making a choice.
assim de qualquer forma que você está fazendo uma escolha.
07:57Do you want to reply?
Você quer responder?
08:01it just still seems kind of different,
ele ainda parece um pouco diferente,
08:05and kill them.
e matá-los.
08:07You are actually killing him yourself.
Você está realmente matando ele você mesmo.
08:09You're pushing him with your own hands,
Você está empurrando-o com suas próprias mãos,
08:11you're pushing him, and that's different
você está empurrando ele, e isso é diferente
08:23What's your name?
Qual é o seu nome?
08:24Andrew, let me ask you this question, Andrew:
Andrew, deixe-me fazer-lhe esta pergunta, Andrew:
08:31standing on the bridge
estando na ponte
08:33next to the fat man
ao lado do homem gordo
08:34I didn't have to push him,
Eu não tive que empurrá-lo,
08:46Would you turn it?
Você iria virá-lo?
09:07Then I could agree with that.
Então eu poderia concordar com isso.
09:08Fair enough, it still seems wrong
Justo, ainda parece errado
09:17you're involved directly with the situation.
você está envolvido diretamente com a situação.
09:19In the second one, you're an onlooker as well.
No segundo, você é um espectador também.
09:30Ah... Let's imagine a different case.
Ah... Vamos imaginar um caso diferente.
09:32This time you're doctor in an emergency room
Desta vez você é médico em uma sala de emergência
09:35and six patients come to you
e seis pacientes vêm a você
09:41They've been in a terrible trolley car wreck.
Eles estiveram em um terrível acidente de bonde.
09:47Five of them sustained moderate injuries,
Cinco deles sofreram lesões moderadas,
09:50one is severely injured,
um está gravemente ferido,
09:57but in that time the five would die,
mas nesse tempo os cinco morreriam,
09:59or you could look after the five,
ou você poderia cuidar dos cinco,
10:00restore them to health,
restaurá-los a saúde,
10:01but during that time,
mas durante esse tempo,
10:02the one severely injured person would die.
a pessoa gravemente ferida morreria.
10:06How many would save the five?
Quantos salvariam os cinco?
10:09Now, as the doctor, how many would save the one?
Agora, como médico, quantos iriam salvar um?
10:13Very few people!
Muito poucas pessoas!
10:15Just a handful of people.
Apenas um punhado de pessoas.
10:18Same reason, I assume.
Mesmo motivo, eu suponho.
10:20One life versus five?
Uma vida contra cinco?
10:25Now consider another doctor case.
Agora considere outro caso médico.
10:28This time you're a transplant surgeon,
Desta vez você é um cirurgião de transplante,
10:31and you have five patients
e você tem cinco pacientes
10:33each in desperate need
cada um com necessidade desesperada
10:35of an organ transplant in order to survive.
de um transplante de órgão para sobreviver.
10:39One needs a heart, one a lung,
Um precisa de um coração, um pulmão,
10:44and the fifth, a pancreas.
e o quinto, um pâncreas.
10:48And... You have no organ donors.
E você não tem doadores de órgãos.
10:52You are about to see you them die.
Você está prestes a vê-los morrer.
10:57And then it occurs to you
E então ocorre a você
11:00that in the next room
que na sala ao lado
11:13You liked that!
Você gostou disso!
11:16And he's... He's taking a nap
E ele está... Ele está tirando uma soneca
11:22You could go in very quietly,
Você poderia ir em bem silenciosamente,
11:30but you can save the five!
mas você pode salvar os cinco!
11:32How many would do it?
Quantos fariam isso?
11:47Anyone in the balcony?
Alguém na varanda?
11:51Be careful, don't lean over too much...
Tenha cuidado, não se incline muito sobre...
11:55Ah... How many wouldn't?
Ah... Quantos não fariam?
11:59What do you say, speak up in the balcony,
O que você diz, fale você da varanda,
12:01you who would yank out the organs, why?
você que iria arrancar os órgãos, por quê?
12:11who dies first,
aquele que morrer primeiro,
12:19That's a pretty good idea...
Essa é uma ideia muito boa...
12:24That's a great idea
Essa é uma ótima ideia
12:27except for the fact
exceto pelo fato
12:29that you just wrecked the philosophical point.
de que você acabou com o ponto filosófico.
12:34Now let's...
Agora vamos...
12:39to notice a couple of things
para notar um par de coisas
12:52from the discussions we've had.
das discussões que tivemos.
13:05The right thing to do, the moral thing to do,
A coisa certa a fazer, a coisa moral a fazer,
13:14At the end of the day,
No final do dia,
13:16better that five should live
melhor que cinco possam viver
13:18even if one must die.
mesmo se um tiver que morrer.
13:38But then we went a little further,
Mas então nós fomos um pouco mais,
13:39we considered those other cases,
nós consideramos aqueles outros casos,
14:09Consequences be what they may,
Consequências sejam quais forem,
14:12people were reluctant...
as pessoas estavam relutantes...
14:14People thought it was just wrong,
As pessoas pensaram que era apenas errado,
14:16categorically wrong,
categoricamente errado,
14:18to kill a person,
matar uma pessoa,
14:21an innocent person,
uma pessoa inocente,
14:23even for the sake of saving five lives,
mesmo para salvar cinco vidas,
14:26at least people thought that
pelo menos as pessoas pensaram isso
14:42of thinking about moral reasoning...
de pensar sobre o raciocínio moral...
14:45Categorical moral reasoning locates morality
Raciocínio moral categórico coloca a moralidade
14:53regardless of the consequences.
independentemente das consequências.
14:56We're going to explore,
Vamos explorar,
14:58in the days and weeks to come,
nos dias e semanas que virão,
15:12a doctrine invented by Jeremy Bentham,
uma doutrina inventada por Jeremy Bentham,
15:37and also consider others.
e também considerar os outros.
15:45Books by Aristotle
Livros de Aristóteles
15:49Emanuel Kant, John Stuart Mill,
Emanuel Kant, John Stuart Mill,
16:03that raise philosophical questions.
que levantam questões filosóficas.
16:06We will debate equality and inequality,
Nós vamos discutir igualdade e desigualdade,
16:09affirmative action,
ação afirmativa,
16:11free speech versus hate speech,
Discurso livre versus discurso de ódio,
16:13same sex marriage, military conscription,
casamento do mesmo sexo, conscrição militar,
16:16a range of practical questions.
uma gama de questões práticas.
16:24but to make clear, to bring out
mas para deixar claro, para trazer para fora
16:26what's at stake in our everyday lives,
o que está em jogo em nossas vidas diárias,
16:29including our political lives,
incluindo nossas vidas políticas,
16:33for philosophy.
para a filosofia.
16:35And so we will read these books
E assim vamos ler estes livros
16:37and we will debate these issues
e vamos debater estas questões
16:44This may sound appealing enough,
Isso pode soar atraente o suficiente,
16:47but here I have to issue a warning,
mas aqui eu tenho que emitir um aviso,
16:52and the warning is this:
e o aviso é este:
16:54to read these books
ler estes livros
17:01as an exercise in self-knowledge,
como um exercício de auto-conhecimento,
17:03to read them in this way carry certain risks.
lê-los desta maneira traz certos riscos.
17:07Risks that are both personal and political,
Riscos que são tanto pessoais quanto políticos,
17:23and unsettles us,
e nos perturba,
17:26by confronting us with what we already know.
confrontando-nos com o que já sabemos.
17:30There's an irony:
Há uma ironia:
17:33the difficulty of this course
a dificuldade deste curso
17:45and making it strange.
e tornando esses conhecimentos estranhos.
17:49That's how those examples work... worked.
É assim que esses exemplos funcion... funcionaram.
17:52The hypotheticals with which we began
Os casos hipotéticos com os quais começamos
17:55with their mix of playfulness and sobriety,
com sua mistura de ludicidade e sobriedade,
17:58it's also how these philosophical books work.
é também como esses livros filosóficos funcionam.
18:01Philosophy estranges us from the familiar
A Filosofia nos afasta do familiar
18:07not by supplying new information
não por fornecer novas informações
18:16but, and here's the risk,
mas, e aqui está o risco,
18:19once the familiar turns strange,
uma vez que o familiar se torna estranho,
18:23it's never quite the same again.
nunca é exatamente o mesmo novamente.
18:26Self-knowledge is like lost innocence,
Autoconhecimento é como inocência perdida,
18:32however unsettling you find it,
de qualquer forma perturbadora que você encontrá-lo,
18:35it can never be unthought or unknown,
ele nunca mais pode ser "despensado" ou desconhecido,
18:42what makes this enterprise difficult,
o que torna esta empreitada difícil,
18:46but also riveting,
mas também cativante,
18:54and you don't know where this story will lead
e você não sabe aonde esta história conduzirá
19:03Those are the personal risks.
Estes são os riscos pessoais.
19:06Now what of the political risks...
Agora sobre os riscos políticos...
19:24you will hone your political judgment,
você vai aprimorar seu julgamento político,
19:40You have to allow for the possibility
Você tem que permitir a possibilidade
19:48rather than a better one
em vez de um melhor
20:06And you see this going back to Socrates.
E você vê isso voltando a Sócrates.
20:09There's a dialogue, the Gorgias,
Há um diálogo, o Gorgias,
20:11in which one of Socrates' friends, Calicles,
em que um dos amigos de Sócrates, Calicles,
20:15tries to talk him out of philosophizing.
tenta impedi-lo de filosofar.
20:19Calicles tells Socrates:
Calicles diz a Sócrates:
20:33Take my advice, Calicles says,
Tome meu conselho, Calicles diz,
20:36abandon argument,
abandone a argumentação,
20:37learn the accomplishments of active life,
aprenda as realizações da vida ativa,
20:46but those who have a good livelihood,
mas aquelas que têm uma boa subsistência,
20:48and reputation, and many other blessings.
e reputação, e muitas outras bênçãos.
20:56Quit philosophizing, get real,
Pare de filosofar, caia na real,
21:00go to business school.
vá para a escola de negócios.
21:04And Calicles did have a point.
E Calicles tinha razão.
21:16Those are the risks, personal and political.
Estes são os riscos, pessoais e políticos.
21:23The name of the evasion is skepticism.
O nome da evasão é ceticismo.
21:25It's the idea... Well, it goes something like this:
É a ideia... Bem, mais ou menos assim:
21:28We didn't resolve, once and for all,
Nós não resolvemos, de uma vez por todas,
21:39and if Aristotle
e se Aristóteles
21:46who are we to think
quem somos nós para pensar
21:53can resolve them.
poderemos resolvê-los.
21:55And so maybe it's just a matter of
E assim talvez seja apenas uma questão de
21:58each person having his or her own principles
cada pessoa que ter seus próprios princípios
22:01and there's nothing more to be said about it,
e não há nada mais a dizer sobre isso,
22:03no way of reasoning.
nenhuma maneira de argumentar.
22:06That's the evasion.
Essa é a evasão.
22:07The evasion of skepticism,
A evasão do ceticismo,
22:08to which I would offer the following reply:
à qual eu ofereceria a seguinte resposta:
22:26they're unavoidable in another.
elas são inevitável em outro.
22:29And the reason they're unavoidable,
E a razão pela qual eles são inevitáveis,
22:31the reason they're inescapable is that
a razão que eles são inescapáveis é que
22:45is no solution.
não é nenhuma solução.
23:21I would simply conclude by saying
Eu poderia simplesmente concluir dizendo
23:25that the aim of this course
que o objectivo deste curso
23:27is to awaken the restlessness of reason
é despertar a inquietação da razão
23:31and to see where it might lead.
e ver onde ela poderia levar.