New insights on poverty
Hans Rosling

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:25I told you three things last year.
Eu lhes disse três coisas ano passado.

00:27I told you that the statistics of the world
Eu lhes disse que as estatísticas do mundo

00:30have not been made properly available.
não foram propriamente disponibilizadas.

00:33Because of that, we still have the old mindset
Por causa disso, nós ainda mantemos a antiga mentalidade

00:35of developing in industrialized countries, which is wrong.
de países industrializados e em desenvolvimento, o que é errado.

00:39And that animated graphics can make a difference.
E que gráficos animados podem fazer a diferença.

00:44Things are changing
As coisas estão mudando.

00:46and today, on the United Nations Statistic Division Home Page,
E hoje, a página principal do site da Divisão de Estatísticas da ONU,

00:50it says, by first of May, full access to the databases.
diz que, em primeiro de maio, dará acesso total às bases de dados.

00:55(Applause)
(Aplausos)

00:58And if I could share the image with you on the screen.
E se eu puder compartilhar com vocês a imagem na tela.

01:03So three things have happened.
Então, três coisas aconteceram.

01:04U.N. opened their statistic databases,
As Nações Unidas abriram suas bases de dado de estatísticas

01:07and we have a new version of the software
e nós temos uma nova versão do programa

01:11up working as a beta on the net,
disponível na internet

01:13so you don't have to download it any longer.
de forma que vocês não precisam mais baixá-lo.

01:16And let me repeat what you saw last year.
E deixem me repetir o que vocês viram no ano que passado.

01:18The bubbles are the countries.
As bolhas são os países.

01:19Here you have the fertility rate -- the number of children per woman --
Aqui nós temos a taxa de fertilidade - o número de crianças por mulher -

01:23and there you have the length of life in years.
e lá vocês têm a expectativa de vida em anos.

01:27This is 1950 -- those were the industrialized countries,
Isto é 1950 - aqueles são os países industrializados,

01:30those were developing countries.
aqueles são os países em desenvolvimento.

01:31At that time there was a "we" and "them."
Nessa época existia um "nós" e "eles".

01:33There was a huge difference in the world.
Existia uma grande diferença no mundo

01:35But then it changed, and it went on quite well.
Mas isso mudou e as coisas melhoraram bastante.

01:39And this is what happens.
E isso é o que acontece.

01:41You can see how China is the red, big bubble.
Vocês podem ver como a China é a grande bolha vermelha;

01:44The blue there is India.
a azul ali é a Índia.

01:45And they go over all this -- I'm going to try to be
Eu vou tentar ser

01:48a little more serious this year in showing you
um pouco mais sério esse ano ao mostrar para vocês

01:50how things really changed.
como as coisas realmente mudaram.

01:53And it's Africa that stands out as the problem down here, doesn't it?
E é a África que se sobressai como o grande problema aqui embaixo, não é?

01:56Large families still, and the HIV epidemic
Famílias grandes e a epidemia de HIV

01:59brought down the countries like this.
trouxeram para baixo, países como esse.

02:01This is more or less what we saw last year,
Isso é mais ou menos o que vimos no ano passado,

02:04and this is how it will go on into the future.
e isso é como será no futuro.

02:07And I will talk on, is this possible?
E eu vou falar sobre: será que isso possível?

02:09Because you see now, I presented statistics that don't exist.
Porque como vocês podem ver agora, eu apresentei estatísticas que não existem.

02:13Because this is where we are.
Porque aqui é onde estamos.

02:15Will it be possible that this will happen?
Será possível que isso aconteça?

02:19I cover my lifetime here, you know?
Eu abrangi meu tempo de vida aqui, sabia?

02:21I expect to live 100 years.
Eu espero viver 100 anos.

02:23And this is where we are today.
E aqui é onde estamos hoje.

02:25Now could we look here instead at the economic situation in the world?
Agora, ao invés disso, podemos olhar para a situação econômica do mundo?

02:33And I would like to show that against child survival.
E eu gostaria de mostrar isso contra a sobrevivência infantil

02:38We'll swap the axis.
Nós vamos mudar o eixo:

02:40Here you have child mortality -- that is, survival --
aqui, vocês têm mortalidade infantil -- isto é, sobrevivência --

02:44four kids dying there, 200 dying there.
quatro crianças morrendo ali, duzentas morrendo ali.

02:47And this is GDP per capita on this axis.
E isso é o PIB per capita nesse eixo.

02:50And this was 2007.
E isso é 2007.

02:53And if I go back in time, I've added some historical statistics --
E se eu voltar no tempo, eu adicionei algumas estatísticas históricas --

02:57here we go, here we go, here we go -- not so much statistics 100 years ago.
aqui vamos nós, aqui vamos nós -- Não temos muitas estatísticas 100 anos atrás.

03:03Some countries still had statistics.
Alguns países ainda têm estatísticas.

03:05We are looking down in the archive,
Nós estamos olhando dentro dos arquivos,

03:07and when we are down into 1820,
e quando nós estamos lá em 1820,

03:11there is only Austria and Sweden that can produce numbers.
são apenas Áustria e Suécia que podem produzir números.

03:15(Laughter)
(Risos)

03:18But they were down here. They had 1,000 dollars per person per year.
Mas eles estavam aqui embaixo, eles tinham 1.000 dólares por pessoa por ano.

03:22And they lost one-fifth of their kids before their first birthday.
E eles perderam um quinto de suas crianças antes do seu primeiro aniversário.

03:26So this is what happens in the world, if we play the entire world.
Então, isso é o que acontece com o mundo, se nós rodarmos o mundo todo,

03:29How they got slowly richer and richer,
como eles se tornam, vagarosamente, mais e mais ricos,

03:32and they add statistics.
e eles adicionam estatísticas.

03:33Isn't it beautiful when they get statistics?
Não é lindo quando eles recebem estatísticas?

03:35You see the importance of that?
Vocês podem ver a importância nisso?

03:37And here, children don't live longer.
E aqui, crianças não vivem por mais tempo.

03:39The last century, 1870, was bad for the kids in Europe,
O último século, 1870, foi ruim para as crianças da Europa,

03:43because most of this statistics is Europe.
porque a maioria das estatísticas é da Europa.

03:45It was only by the turn of the century
Foi apenas na virada do século

03:48that more than 90 percent of the children survived their first year.
que mais de 90 por cento das crianças sobreviveram seus primeiros anos.

03:51This is India coming up, with the first data from India.
Essa é a Índia aparecendo, com os primeiros dados da Índia.

03:54And this is the United States moving away here, earning more money.
E esse são os EUA se movendo para longe aqui, ganhando mais dinheiro.

03:59And we will soon see China coming up in the very far end corner here.
E nós logo veremos a China aparecendo no canto mais afastado aqui.

04:04And it moves up with Mao Tse-Tung getting health,
E ela se move para cima com Mao Tse-Tung conseguindo saúde,

04:06not getting so rich.
mas não enriquecendo.

04:07There he died, then Deng Xiaoping brings money.
Aqui ele morreu, e Deng Xiaoping traz dinheiro,

04:10It moves this way over here.
ela se move nessa direção aqui.

04:12And the bubbles keep moving up there,
E as bolhas continuam se movendo aqui em cima,

04:14and this is what the world looks like today.
e isso é como o mundo se parece hoje.

04:16(Applause)
(Aplausos)

04:22Let us have a look at the United States.
Vamos olhar os Estados Unidos.

04:25We have a function here -- I can tell the world, "Stay where you are."
Nós temos uma função aqui -- eu posso dizer ao mundo: "Fique onde você está".

04:29And I take the United States -- we still want to see the background --
E eu pego os Estados Unidos -- nós ainda queremos ver o fundo --

04:32I put them up like this, and now we go backwards.
Eu os ponho desse jeito e agora nós retrocedemos.

04:35And we can see that the United States
E nós podemos ver que os Estados Unidos

04:38goes to the right of the mainstream.
vão para a direita do fluxo principal

04:41They are on the money side all the time.
Eles estão no lado do dinheiro todo esse tempo.

04:44And down in 1915, the United States was a neighbor of India --
E lá em 1915, os Estados Unidos eram vizinhos da Índia --

04:50present, contemporary India.
atual, Índia contemporânea.

04:52And that means United States was richer,
E isso significa que os Estados Unidos eram mais ricos,

04:54but lost more kids than India is doing today, proportionally.
mas perdiam mais crianças que a Índia está perdendo hoje, proporcionalmente.

04:59And look here -- compare to the Philippines of today.
E vejam aqui -- compare com as Filipinas de hoje.

05:02The Philippines of today has almost the same economy
As Filipinas de hoje tem quase a mesma economia

05:06as the United States during the First World War.
que os Estados Unidos durante a Primeira Guerra Mundial.

05:08But we have to bring United States forward quite a while
Mas nós temos que trazer os Estados Unidos bem para frente

05:12to find the same health of the United States
para encontrar os mesmos níveis de saúde dos Estados Unidos

05:15as we have in the Philippines.
como nós temos nas Filipinas.

05:17About 1957 here, the health of the United States
Próximo a 1957, a saúde dos Estados Unidos

05:20is the same as the Philippines.
é igual à das Filipinas.

05:22And this is the drama of this world which many call globalized,
E esse é o drama desse mundo que muitos chamam de globalizado,

05:25is that Asia, Arabic countries, Latin America,
assim a Ásia, países Árabes, América Latina,

05:28are much more ahead in being healthy, educated,
estão muito à frente na área da saúde, educação,

05:33having human resources than they are economically.
tendo recursos humanos, do que estão na economia.

05:36There's a discrepancy in what's happening today
Existe uma discrepância no que está acontecendo hoje

05:38in the emerging economies.
nas economias emergentes.

05:40There now, social benefits, social progress,
Lá, agora, benefícios sociais, progresso social,

05:44are going ahead of economical progress.
estão à frente do progresso econômico.

05:47And 1957 -- the United States had the same economy as Chile has today.
E em 1957 -- os EUA tinham a mesma economia que o Chile tem hoje.

05:54And how long do we have to bring United States
E quanto nós temos que trazer os Estados Unidos

05:57to get the same health as Chile has today?
para chegar à mesma saúde que o Chile tem hoje?

06:00I think we have to go, there -- we have 2001, or 2002 --
Eu acho que nós temos, aqui -- nós temos 2001, ou 2002 --

06:05the United States has the same health as Chile.
os Estados Unidos tem a mesma saúde que o Chile.

06:07Chile's catching up!
O Chile está alcançando!

06:09Within some years Chile may have better child survival
Dentro de alguns anos o Chile pode ter uma melhor sobrevivência infantil

06:11than the United States.
do que os Estados Unidos.

06:13This is really a change, that you have this lag
Isso é realmente uma mudança, que vocês tem esse atraso

06:16of more or less 30, 40 years' difference on the health.
de mais ou menos 30, 40 anos de diferença na saúde.

06:21And behind the health is the educational level.
E atrás da saúde está o nível educacional.

06:23And there's a lot of infrastructure things,
E tem uma série de questões de infraestrutura,

06:25and general human resources are there.
e recursos humanos em geral estão ali.

06:28Now we can take away this --
Agora, nós podemos tirar isso --

06:31and I would like to show you the rate of speed,
e eu gostaria de mostrar a vocês o nível de velocidade,

06:35the rate of change, how fast they have gone.
o nível de mudança, o quão rápido eles vão.

06:38And we go back to 1920, and I want to look at Japan.
E nós vamos de volta para 1920, e eu quero olhar o Japão.

06:46And I want to look at Sweden and the United States.
e eu quero olhar a Suécia e os Estados Unidos.

06:49And I'm going to stage a race here
E eu vou simular uma corrida aqui

06:51between this sort of yellowish Ford here
entre esse Ford meio amarelado aqui

06:54and the red Toyota down there,
e o Toyota vermelho aqui embaixo,

06:56and the brownish Volvo.
e o Volvo amarronzado.

06:58(Laughter)
(Risos)

07:00And here we go. Here we go.
E aqui vamos nós, aqui vamos nós.

07:02The Toyota has a very bad start down here, you can see,
O Toyota tem um mau começo aqui embaixo, vocês podem ver,

07:05and the United States Ford is going off-road there.
e o Ford dos Estados Unidos está indo off-road ali.

07:08And the Volvo is doing quite fine.
E o Volvo está indo muito bem.

07:09This is the war. The Toyota got off track, and now
Essa é a guerra. O Toyota saiu do traçado, e agora

07:11the Toyota is coming on the healthier side of Sweden --
o Toyota está vindo para o lado mais saudável da Suécia --

07:14can you see that?
Vocês podem ver isso?

07:15And they are taking over Sweden,
E eles estão ultrapassando a Suécia,

07:16and they are now healthier than Sweden.
e eles estão, agora, mais saudáveis que a Suécia.

07:18That's the part where I sold the Volvo and bought the Toyota.
Essa é a parte onde eu vendi o Volvo e comprei o Toyota.

07:20(Laughter)
(Risos)

07:23And now we can see that the rate of change was enormous in Japan.
E agora podemos ver que o nível de mudanças era enorme no Japão.

07:27They really caught up.
Eles realmente se recuperaram.

07:29And this changes gradually.
E isso muda gradualmente.

07:31We have to look over generations to understand it.
Nós temos que ver através das gerações para entender.

07:34And let me show you my own sort of family history --
Deixe-me mostrar a vocês minha própria história familiar --

07:39we made these graphs here.
nós fizemos esses gráficos aqui.

07:41And this is the same thing, money down there, and health, you know?
E isso é a mesma coisa, dinheiro aqui embaixo e saúde, sabe?

07:45And this is my family.
E essa é minha família.

07:48This is Sweden, 1830, when my great-great-grandma was born.
Essa é a Suécia, 1830, quando minha trisavó nasceu.

07:53Sweden was like Sierra Leone today.
Suécia era como Serra Leoa hoje.

07:56And this is when great-grandma was born, 1863.
E esse é quando minha bisavó nasceu, 1863.

08:00And Sweden was like Mozambique.
E a Suécia era como Moçambique.

08:02And this is when my grandma was born, 1891.
E aqui é quando minha avó nasceu, 1891.

08:04She took care of me as a child,
Ela cuidou de mim quando eu era criança.

08:06so I'm not talking about statistic now --
então eu não estou falando de estatísticas agora --

08:08now it's oral history in my family.
agora, é sobre a história da minha família.

08:11That's when I believe statistics,
É assim que eu acredito em estatísticas,

08:12when it's grandma-verified statistics.
quando elas são estatísticas avó-verificáveis.

08:15(Laughter)
(Risos)

08:18I think it's the best way of verifying historical statistics.
Eu acho que é a melhor forma de verificar estatísticas históricas.

08:21Sweden was like Ghana.
Suécia era como Gana.

08:22It's interesting to see the enormous diversity
É interessante de ver a enorme diversidade

08:25within sub-Saharan Africa.
dentro da África subsaariana.

08:28I told you last year, I'll tell you again,
Eu lhes disse ano passado e vou dizer novamente,

08:30my mother was born in Egypt, and I -- who am I?
minha mãe nasceu no Egito, e eu -- quem sou eu?

08:33I'm the Mexican in the family.
Eu sou o mexicano na minha família.

08:35And my daughter, she was born in Chile,
E minha filha, ela nasceu no Chile,

08:37and the grand-daughter was born in Singapore,
e a neta nasceu em Singapura,

08:39now the healthiest country on this Earth.
agora, o país mais saudável do planeta.

08:41It bypassed Sweden about two to three years ago,
Ela ultrapassou a Suécia aproximadamente dois ou três anos atrás,

08:43with better child survival.
com uma melhor sobrevivência infantil.

08:45But they're very small, you know?
Mas, vocês sabem, eles são muito pequenos.

08:46They're so close to the hospital we can never
Eles estão tão perto ao hospital que nós nunca poderíamos

08:48beat them out in these forests.
vencê-los nessas florestas.

08:49(Laughter)
(Risos)

08:52But homage to Singapore.
Mas, parabéns a Singapura.

08:53Singapore is the best one.
Singapura é o melhor, agora.

08:55Now this looks also like a very good story.
Agora, isso parece também com uma história muito boa.

08:59But it's not really that easy, that it's all a good story.
Mas, não é realmente tão fácil, isso tudo é uma boa história.

09:03Because I have to show you one of the other facilities.
Porque eu tenho que mostrar a vocês uma outra ferramenta.

09:06We can also make the color here represent the variable --
Nós também podemos fazer a cor, aqui, representar a variável --

09:11and what am I choosing here?
e o que estou escolhendo aqui?

09:12Carbon-dioxide emission, metric ton per capita.
Emissão de dióxido de carbono, medido em toneladas per capita.

09:17This is 1962, and United States was emitting 16 tons per person.
Isso é 1962 e os EUA estavam emitindo 16 toneladas por pessoa.

09:22And China was emitting 0.6,
E a China estava emitindo 0,6

09:24and India was emitting 0.32 tons per capita.
e a Índia estava emitindo 0,32 toneladas per capita.

09:28And what happens when we moved on?
E o que acontece quando avançamos?

09:31Well, you see the nice story of getting richer
Bem, vocês vêem a bela história de ficar mais rico

09:33and getting healthier --
e ficar mais saudável --

09:34everyone did it at the cost of emission of carbon dioxide.
todos fizeram isso ao custo da emissão de dióxido de carbono.

09:39There is no one who has done it so far.
Não existe ninguém que tenha feito até agora.

09:42And we don't have all the updated data
E nós não temos mais todos os dados atualizados,

09:45any longer, because this is really hot data today.
porque isso é informação realmente quente hoje em dia.

09:48And there we are, 2001.
E aqui estamos, 2001.

09:51And in the discussion I attended with global leaders, you know,
E na discussão em que eu participei com os líderes mundiais,

09:55many say now the problem is that the emerging economies,
muitos dizem que agora, o problema são as economias emergentes,

09:59they are getting out too much carbon dioxide.
que estão emitindo muito dióxido de carbono.

10:02The Minister of the Environment of India said,
O ministro do meio ambiente da Índia disse,

10:04"Well, you were the one who caused the problem."
"Bem, foram vocês que causaram o problema.

10:07The OECD countries -- the high-income countries --
Os países da OCDE -- os países de alta renda --

10:10they were the ones who caused the climate change.
foram os causadores da mudança climática.

10:13"But we forgive you, because you didn't know it.
Mas nós os perdoamos, porque vocês não sabiam.

10:15But from now on, we count per capita.
Mas daqui para frente, nós contaremos per capita.

10:18From now on we count per capita.
Daqui para frente nós contaremos per capita.

10:20And everyone is responsible for the per capita emission."
E todos são responsáveis por emissão per capita."

10:23This really shows you, we have not seen good economic
Isso realmente mostra, nós não vimos uma boa economia

10:26and health progress anywhere in the world
e saúde progredir em nenhum lugar do mundo

10:28without destroying the climate.
sem destruir o clima.

10:33And this is really what has to be changed.
E isso é o que realmente tem que mudar.

10:36I've been criticized for showing you a too positive image of the world,
Eu já fui criticado por mostrar imagens muito positivas do mundo,

10:39but I don't think it's like this.
mas eu não acho que é assim que funciona.

10:41The world is quite a messy place.
O mundo é um lugar muito bagunçado.

10:43This we can call Dollar Street.
Isso nós podemos chamar de Rua do Dólar.

10:45Everyone lives on this street here.
Todo mundo vive nessa rua aqui.

10:47What they earn here -- what number they live on --
O que eles ganham aqui -- em que número eles vivem

10:50is how much they earn per day.
é quanto eles ganham por dia.

10:51This family earns about one dollar per day.
Essa família ganha aproximadamente um dólar por dia.

10:55We drive up the street here,
Nós dirigimos rua acima aqui

10:56we find a family here which earns about two to three dollars a day.
e encontramos uma família, aqui, que ganha cerca de dois a três dólares por dia.

11:00And we drive away here -- we find the first garden in the street,
E nós dirigimos para longe aqui -- Nós encontramos o primeiro jardim da rua,

11:03and they earn 10 to 50 dollars a day.
e eles ganham de 10 a 50 dólares por dia.

11:05And how do they live?
E como eles vivem?

11:07If we look at the bed here, we can see
Se olharmos a cama aqui, nós podemos ver

11:10that they sleep on a rug on the floor.
que eles dormem em um colchão no chão.

11:13This is what poverty line is --
Isso é a linha da pobreza --

11:1580 percent of the family income is just to cover the energy needs,
80 por cento da renda familiar é apenas para cobrir as necessidades energéticas,

11:18the food for the day.
a comida para o dia.

11:20This is two to five dollars. You have a bed.
Essa é de dois a cinco dólares, você tem uma cama.

11:23And here it's a much nicer bedroom, you can see.
E aqui é um quarto muito melhor, com vocês podem ver.

11:26I lectured on this for Ikea, and they wanted to see
Eu dei uma palestra sobre isso para a Ikea e eles queriam ver

11:28the sofa immediately here.
o sofá bem aqui.

11:30(Laughter)
(Risos)

11:32And this is the sofa, how it will emerge from there.
E esse é o sofá, como ele aparecerá vindo de lá.

11:36And the interesting thing, when you go around here in the photo panorama,
E a coisa interessante, quando você navega na foto panorâmica,

11:39you see the family still sitting on the floor there.
você vê a família ainda sentada no chão,

11:41Although there is a sofa,
mesmo tendo um sofá.

11:43if you watch in the kitchen, you can see that
Se você observar na cozinha, você pode ver que

11:45the great difference for women does not come between one to 10 dollars.
a grande diferença para mulheres não aparece entre 1 e 10 dólares.

11:50It comes beyond here, when you really can get
Ela aparece além disso, quando você pode realmente encontrar

11:52good working conditions in the family.
boas condições de trabalho na família.

11:55And if you really want to see the difference,
E se vocês realmente quiserem ver a diferença

11:57you look at the toilet over here.
vocês devem olhar os banheiros aqui.

11:59This can change. This can change.
Isso pode mudar. Isso pode mudar.

12:01These are all pictures and images from Africa,
Essas são todas fotos e imagens da África,

12:04and it can become much better.
e pode-se tornar muito melhor.

12:07We can get out of poverty.
Nós podemos sair da pobreza.

12:09My own research has not been in IT or anything like this.
Minha própria pesquisa não foi em TI ou nada parecido.

12:12I spent 20 years in interviews with African farmers
Eu, durante 20 anos, fiz entrevistas com fazendeiros africanos

12:15who were on the verge of famine.
que estavam à beira da fome.

12:18And this is the result of the farmers-needs research.
E isso é o resultado da pesquisa sobre as necessidades dos fazendeiros.

12:20The nice thing here is that you can't see
A coisa boa aqui é que você não consegue ver

12:22who are the researchers in this picture.
quem é o pesquisador nessas fotos.

12:24That's when research functions in poor societies --
E é assim que a pesquisa funciona para as sociedades --

12:27you must really live with the people.
você deve realmente viver com as pessoas.

12:31When you're in poverty, everything is about survival.
Quando você está na pobreza, tudo é a respeito de sobrevivência.

12:35It's about having food.
É sobre conseguir comida.

12:37And these two young farmers, they are girls now --
E esse duas jovens fazendeiras, que são garotas --

12:39because the parents are dead from HIV and AIDS --
porque seus pais estão mortos devido ao HIV e a AIDS --

12:43they discuss with a trained agronomist.
elas estão discutindo com um agrônomo.

12:45This is one of the best agronomists in Malawi, Junatambe Kumbira,
Esse é um dos melhores agrônomos em Malawi, Junatambe Kumbira,

12:49and he's discussing what sort of cassava they will plant --
e ele está discutindo que tipo de mandioca elas vão plantar --

12:51the best converter of sunshine to food that man has found.
o melhor conversor de sol em comida que a humanidade conhece.

12:55And they are very, very eagerly interested to get advice,
E elas estão muito, muito ansiosamente interessadas em obter conselhos,

12:58and that's to survive in poverty.
e isso é para sobreviver na pobreza.

13:01That's one context.
Esse é um contexto.

13:02Getting out of poverty.
Sair da pobreza.

13:04The women told us one thing. "Get us technology.
As mulheres nos disseram um coisa. "Nos dê tecnologia.

13:07We hate this mortar, to stand hours and hours.
Nós odiamos o pilão e ficar horas e horas de pé.

13:10Get us a mill so that we can mill our flour,
Nos consiga um moinho em que possamos fazer nossa farinha,

13:13then we will be able to pay for the rest ourselves."
com isso nós poderemos pagar pelo resto nós mesmas."

13:16Technology will bring you out of poverty,
Tecnologia nos tirará da pobreza,

13:19but there's a need for a market to get away from poverty.
mas existe a necessidade de um mercado para sair da pobreza.

13:23And this woman is very happy now, bringing her products to the market.
E essa mulher está muito feliz, levando seus produtos para o mercado.

13:26But she's very thankful for the public investment in schooling
Mas, ela é muito agradecida ao investimento público em escolas

13:28so she can count, and won't be cheated when she reaches the market.
de forma que ela sabe contar e não será enganada quando chegar ao mercado.

13:31She wants her kid to be healthy, so she can go to the market
Ela quer que suas crianças sejam saudáveis, assim ela pode ir ao mercado

13:34and doesn't have to stay home.
e não precisa ficar em casa.

13:36And she wants the infrastructure -- it is nice with a paved road.
E ela quer infraestrutura -- Uma estrada pavimentada é muito bom

13:39It's also good with credit.
Também é bom ter crédito.

13:41Micro-credits gave her the bicycle, you know.
Microcrédito permitiu que ela comprasse a bicicleta.

13:44And information will tell her when to go to market with which product.
E informação dirá a ela quando ir ao mercado e com que produto.

13:47You can do this.
Nós podemos fazer isso.

13:49I find my experience from 20 years of Africa is that
Minha experiência de 20 anos de África é que

13:52the seemingly impossible is possible.
o aparentemente impossível é possível.

13:55Africa has not done bad.
A África não está fazendo feio.

13:57In 50 years they've gone from a pre-Medieval situation
Em 50 anos eles foram de uma situação pré medieval

14:00to a very decent 100-year-ago Europe,
a uma decente Europa de 100 anos atrás,

14:03with a functioning nation and state.
com uma nação e governos funcionais.

14:06I would say that sub-Saharan Africa has done best in the world
Eu diria que a África subsaariana foram os que fizeram melhor no mundo

14:09during the last 50 years.
durante os últimos 50 anos.

14:10Because we don't consider where they came from.
Porque nós não consideramos de onde eles vêm.

14:12It's this stupid concept of developing countries
É esse conceito estúpido de países em desenvolvimento

14:15that puts us, Argentina and Mozambique together 50 years ago,
que coloca a nós mesmos, Argentina e Moçambique juntos 50 anos atrás,

14:18and says that Mozambique did worse.
e diz que Moçambique fez pior.

14:21We have to know a little more about the world.
Nós temos que saber um pouco mais sobre o mundo.

14:23I have a neighbor who knows 200 types of wine.
Eu tenho um vizinho que conhece 200 tipos de vinho.

14:26He knows everything.
Ele sabe tudo.

14:27He knows the name of the grape, the temperature and everything.
Ele sabe o nome da uva, a temperatura e tudo mais.

14:29I only know two types of wine -- red and white.
Eu conheço apenas dois tipos de vinho -- tinto e branco.

14:32(Laughter)
(Risos)

14:34But my neighbor only knows two types of countries --
Mas meu vizinho conhece apenas dois tipos de países --

14:36industrialized and developing.
industrializados e em desenvolvimento.

14:38And I know 200, I know about the small data.
E eu conheço 200, eu conheço os pequenos dados.

14:41But you can do that.
Mas vocês podem fazer isso.

14:42(Applause)
(Aplausos)

14:47But I have to get serious. And how do you get serious?
Mas eu tenho que ficar sério. E como você faz para ficar sério?

14:49You make a PowerPoint, you know?
Você faz um PowerPoint, certo? E faz listas.

14:51(Laughter)
(Risos)

14:56Homage to the Office package, no?
Obrigado ao pacote Office, não?

15:00What is this, what is this, what am I telling?
O que é isso, o que é isso, o que eu estou dizendo?

15:02I'm telling you that there are many dimensions of development.
Eu estou dizendo a vocês que existem muitas dimensões de desenvolvimento.

15:05Everyone wants your pet thing.
Todo mundo quer um tipo de mascote.

15:07If you are in the corporate sector, you love micro-credit.
Se você é do setor corporativo, você adora microcrédito.

15:10If you are fighting in a non-governmental organization,
Se você está lutando em uma organização não governamental,

15:12you love equity between gender.
você adora igualdade entre os sexos.

15:15Or if you are a teacher, you'll love UNESCO, and so on.
Se é um professor, vai adorar a UNESCO, e assim por diante.

15:17On the global level, we have to have more than our own thing.
Em nível global, nós temos que ter mais que apenas as nossas coisas.

15:19We need everything.
Nós precisamos de tudo.

15:21All these things are important for development,
E essas coisas são importantes para o desenvolvimento.

15:23especially when you just get out of poverty
especialmente quando você quer sair da pobreza.

15:25and you should go towards welfare.
você deve ir para a previdência.

15:28Now, what we need to think about
Agora, o que nós precisamos pensar a respeito

15:30is, what is a goal for development,
é, qual o objetivo para o desenvolvimento

15:33and what are the means for development?
e quais são as forma de se desenvolver?

15:34Let me first grade what are the most important means.
Deixem me primeiro graduar os meios mais importantes.

15:38Economic growth to me, as a public-health professor,
Crescimento econômico, para mim, como um professor de saúde pública,

15:40is the most important thing for development
é a coisa mais importante para o desenvolvimento,

15:44because it explains 80 percent of survival.
porque explica 80 por cento da sobrevivência.

15:47Governance. To have a government which functions --
Governaça. Ter um governo que funcione --

15:50that's what brought California out of the misery of 1850.
isso é o que tirou a Califórnia da miséria de 1850.

15:54It was the government that made law function finally.
Foi o governo que fez a lei funcionar, finalmente.

15:58Education, human resources are important.
Educação, recursos humanos são importantes.

16:00Health is also important, but not that much as a mean.
Saúde também é importante, mas não tanto quanto um meio.

16:04Environment is important.
Meio ambiente é importante.

16:06Human rights is also important, but it just gets one cross.
Direitos humanos são importantes, mas recebe apenas uma marca.

16:08Now what about goals? Where are we going toward?
Agora, quais são os objetivos? Em que direção estamos indo?

16:11We are not interested in money.
Nós não estamos interessados em dinheiro.

16:13Money is not a goal.
Dinheiro não é o objetivo.

16:14It's the best mean, but I give it zero as a goal.
É o melhor meio, mas eu darei zero como objetivo.

16:18Governance, well it's fun to vote in a little thing,
Governança, bem, é divertido votar em algo pequeno,

16:21but it's not a goal.
mas não é um objetivo.

16:23And going to school, that's not a goal, it's a mean.
E indo para educação, isso não é um objetivo, isso é um meio.

16:27Health I give two points. I mean it's nice to be healthy
Para saúde eu darei dois pontos. Quer dizer, é bom ser saudável

16:29-- at my age especially -- you can stand here, you're healthy.
-- na minha idade especialmente -- poder ficar de pé aqui, você é saudável.

16:31And that's good, it gets two plusses.
E isso é bom, vai receber duas marcas.

16:33Environment is very, very crucial.
Meio ambiente é muito, muito crucial.

16:35There's nothing for the grandkid if you don't save up.
Não vai sobrar nada para os netos se nós não preservarmos.

16:37But where are the important goals?
Mas onde estão os objetivos importantes?

16:39Of course, it's human rights.
Claro, são os direitos humanos.

16:41Human rights is the goal,
Direitos humanos são o objetivo,

16:43but it's not that strong of a mean for achieving development.
mas não é tão forte enquanto meio para atingir o desenvolvimento.

16:47And culture. Culture is the most important thing, I would say,
E cultura. Cultura é a coisa mais importante, eu diria,

16:51because that's what brings joy to life.
porque isso traz prazer à vida.

16:53That's the value of living.
Esse é o valor de estar vivo.

16:55So the seemingly impossible is possible.
Então o aparentemente impossível é possível.

16:58Even African countries can achieve this.
Até os países africanos pode atingir isso.

17:01And I've shown you the shot where the seemingly impossible is possible.
E eu mostrei para vocês a foto de onde o aparentemente impossível é possível.

17:07And remember, please remember my main message,
E lembrem-se, por favor, lembrem-se da minha mensagem principal,

17:11which is this: the seemingly impossible is possible.
que é essa: o aparentemente impossível é possível.

17:14We can have a good world.
Nós podemos ter um mundo bom.

17:16I showed you the shots, I proved it in the PowerPoint,
Eu os mostrei as fotos, eu provei no PowerPoint

17:19and I think I will convince you also by culture.
e eu acho que eu vou convencer vocês também através de cultura.

17:25(Laughter)
(Risos)

17:29(Applause)
(Aplausos)

17:30Bring me my sword!
Tragam-me minha espada!

17:36Sword swallowing is from ancient India.
Engolidores de espada são da antiga Índia.

17:41It's a cultural expression that for thousands of years
É uma expressão cultural que por milhares de anos

17:46has inspired human beings to think beyond the obvious.
tem inspirado seres humanos a pensar além do obvio.

17:52(Laughter)
(Risos)

17:54And I will now prove to you that the seemingly impossible is possible
E eu vou provar para vocês que o aparentemente impossível é possível

17:59by taking this piece of steel -- solid steel --
pegando esse pedaço de aço -- aço maciço --

18:03this is the army bayonet from the Swedish Army, 1850,
essa é uma baioneta do exército Sueco, 1850,

18:06in the last year we had war.
no último ano em que nós tivemos guerra.

18:09And it's all solid steel -- you can hear here.
E é aço maciço -- vocês podem ouvir aqui.

18:12And I'm going to take this blade of steel,
E eu vou pegar essa lâmina de aço,

18:18and push it down through my body of blood and flesh,
e empurrar para dentro do meu corpo de carne e osso,

18:23and prove to you that the seemingly impossible is possible.
e provar para vocês que o aparentemente impossível é possível.

18:28Can I request a moment of absolute silence?
Posso pedir um momento de silêncio absoluto?

18:43(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Researcher Hans Rosling uses his cool data tools to show how countries are pulling themselves out of poverty. He demos Dollar Street, comparing households of varying income levels worldwide. Then he does something really amazing.


Comentários  


New insights on poverty - Hans Rosling