What hallucination reveals about our minds
Oliver Sacks

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12We see with the eyes,
Nós vemos com os olhos.

00:15but we see with the brain as well.
Mas também vemos com o cérebro.

00:18And seeing with the brain is often called imagination.
E ver com o cérebro é geralmente chamado de imaginação.

00:22And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
E estamos familiarizados com os cenários de nossa própria imaginação,

00:27our inscapes. We've lived with them all our lives.
nossos cenários internos. Vivemos com eles por toda vida.

00:31But there are also hallucinations as well,
Mas também existem alucinações.

00:35and hallucinations are completely different.
E alucinações são completamente diferentes.

00:38They don't seem to be of our creation.
Elas não parecem ser criadas por nós.

00:40They don't seem to be under our control.
Elas não parecem estar sob controle.

00:42They seem to come from the outside,
Elas parecem vir do exterior.

00:44and to mimic perception.
e imitar a percepção.

00:47So I am going to be talking about hallucinations,
Então vou falar sobre alucinações.

00:51and a particular sort of visual hallucination
E um tipo particular de alucinação visual

00:55which I see among my patients.
que eu observo em meus pacientes.

01:00A few months ago, I got a phone call
Alguns meses atrás recebi um telefonema

01:04from a nursing home where I work.
de uma enfermaria onde eu trabalho.

01:06They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
me informaram que um dos pacientes, uma senhora na casa dos 90 anos,

01:11was seeing things,
estava vendo coisas.

01:13and they wondered if she'd gone bonkers
E eles se perguntavam se ela estava senil.

01:16or, because she was an old lady,
Ou, por ela ser uma senhora idosa,

01:18whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
se ela teve um derrame, ou se ela estava com Alzheimer.

01:21And so they asked me if I would come and see Rosalie,
E então me perguntaram se eu poderia ir e ver a Rosalie,

01:26the old lady.
a senhora idosa.

01:28I went in to see her.
Eu fui vê-la.

01:30It was evident straight away
Era evidente de início

01:32that she was perfectly sane
que ela estava perfeitamente sã

01:35and lucid and of good intelligence,
e lúcida e com boa inteligência.

01:38but she'd been very startled and very bewildered,
Mas ela estava muito assustada, e muito desconcertada

01:42because she'd been seeing things.
porque ela estava vendo coisas.

01:45And she told me --
E ela me disse --

01:48the nurses hadn't mentioned this --
as enfermeiras não tinham mencionado isso --

01:50that she was blind,
que ela era cega,

01:52that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
que ela tinha se tornado completamente cega, por degeneração macular, havia cinco anos.

01:57But now, for the last few days, she'd been seeing things.
Mas agora, nos últimos dias, ela estava vendo coisas.

02:00So I said, "What sort of things?"
Então eu disse, "Que tipo de coisas?"

02:03And she said, "People in Eastern dress,
E ela disse, "Pessoas com roupas orientais,

02:06in drapes, walking up and down stairs.
em vestes, subindo e descendo escadas.

02:10A man who turns towards me and smiles.
Um homem que se vira para mim e sorri.

02:13But he has huge teeth on one side of his mouth.
Mas ele tem dentes enormes num lado da boca.

02:17Animals too.
Animais também.

02:19I see a white building. It's snowing, a soft snow.
Eu vejo um prédio branco. Está nevando, uma neve suave.

02:22I see this horse with a harness, dragging the snow away.
Eu vejo esse cavalo, com um arreio, dragando a neve.

02:27Then, one night, the scene changes.
Então, uma noite, a imagem muda.

02:31I see cats and dogs walking towards me.
Eu vejo gatos e cachorros andando na minha direção.

02:33They come to a certain point and then stop.
Eles chegam até um certo ponto e param.

02:36Then it changes again.
Então a cena muda de novo.

02:38I see a lot of children. They are walking up and down stairs.
Eu vejo um monte de crianças. Elas sobem e descem escadas.

02:41They wear bright colors, rose and blue,
Elas vestem cores brilhantes, rosa e azul,

02:44like Eastern dress."
como vestidos orientais."

02:47Sometimes, she said, before the people come on,
Algumas vezes, ela disse, antes das pessoas entrarem

02:50she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
ela podia alucinar quadrados rosas e azuis no chão,

02:54which seem to go up to the ceiling.
que pareciam subir até o teto.

02:57I said, "Is this like a dream?"
Eu disse, "É como se fosse um sonho?"

03:01And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
E ela disse, "Não, não é como um sonho. É como um filme."

03:04She said, "It's got color. It's got motion.
Ela disse, "Ele tem cor. Tem movimento

03:07But it's completely silent, like a silent movie."
Mas é completamente silencioso, como um filme mudo."

03:11And she said that it's a rather boring movie.
E ela disse que parecia como um filme muito entediante.

03:13She said, "All these people with Eastern dress,
Ela disse, "Todas essas pessoas com vestidos orientais,

03:16walking up and down, very repetitive, very limited."
subindo e descendo, tão repetitivos, tão limitados."

03:21(Laughter)
(Risos)

03:23And she has a sense of humor.
E ela tinha senso de humor.

03:25She knew it was a hallucination.
Ela sabia que aquilo era uma alucinação.

03:27But she was frightened. She'd lived 95 years
Mas ela estava assustada. Ela tinha vivido 95 anos

03:29and she'd never had a hallucination before.
e nunca teve uma alucinação antes.

03:32She said that the hallucinations were unrelated
Ela disse que as alucinações não eram relacionadas

03:35to anything she was thinking or feeling or doing,
com nada que ela estivesse pensando, sentindo ou fazendo.

03:39that they seemed to come on by themselves, or disappear.
Que elas pareciam chegar ou desaparecer por elas mesmas,

03:43She had no control over them.
Ela não tinha controle sobre as alucinações

03:45She said she didn't recognize
Ela disse que não reconhecia

03:47any of the people or places
nenhuma das pessoas ou lugares

03:49in the hallucinations.
nas alucinações.

03:51And none of the people or the animals,
E nenhuma das pessoas ou dos animais,

03:53well, they all seemed oblivious of her.
eles pareciam todos insignificantes para ela.

03:57And she didn't know what was going on.
E ela não sabia o que estava acontecendo.

03:59She wondered if she was going mad
Ela se perguntou se ela estava enlouquecendo,

04:01or losing her mind.
ou perdendo a cabeça.

04:03Well, I examined her carefully.
Bem, eu a examinei cuidadosamente.

04:05She was a bright old lady,
Ela era um senhora idosa brilhante.

04:07perfectly sane. She had no medical problems.
Perfeitamente sã. Ela não tinha problemas médicos.

04:11She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
Ela não tomava nenhuma medicação que pudesse produzir alucinações.

04:15But she was blind.
Mas ela estava cega.

04:17And I then said to her,
E então eu disse a ela,

04:19"I think I know what you have."
"Eu acho que eu sei o que você tem."

04:21I said, "There is a special form of visual hallucination
Eu disse, "Existe um tipo especial de alucinação visual

04:25which may go with deteriorating vision or blindness.
que pode surgir com a deterioração da visão, ou a cegueira."

04:29This was originally described," I said,
"Ela foi originalmente descrita" eu disse,

04:32"right back in the 18th century,
"no século 18,

04:34by a man called Charles Bonnet.
por um homem chamado Charles Bonnet.

04:37And you have Charles Bonnet syndrome.
E você tem a síndrome de Charles Bonnet.

04:40There is nothing wrong with your brain. There is nothing wrong with your mind.
Não há nada de errado com seu cérebro. Não há nada de errado com sua mente.

04:42You have Charles Bonnet syndrome."
Você tem a síndrome de Charles Bonnet."

04:45And she was very relieved at this,
E ela ficou muito aliviada com isso,

04:48that there was nothing seriously the matter,
que não havia nada sério para se preocupar,

04:52and also rather curious.
e também muito curioso.

04:55She said, "Who is this Charles Bonnet?"
Ela disse, "Quem é esse Charles Bonnet?"

04:57She said, "Did he have them himself?"
Ela disse, "Ele também teve isso?"

05:00And she said, "Tell all the nurses
E ela disse, "Diga a todas as enfermeiras

05:03that I have Charles Bonnet syndrome."
que eu tenho a síndrome de Charles Bonnet."

05:06(Laughter)
(Risos)

05:08"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
"Eu não estou louca. Não estou demente. Tenho a síndrome de Charles Bonnet."

05:12Well, so I did tell the nurses.
Bem, então eu contei pras enfermeiras.

05:14Now this, for me, is a common situation.
Agora isso, para mim, é uma situação comum.

05:17I work in old-age homes, largely.
Eu trabalho em casas para idosos, basicamente.

05:19I see a lot of elderly people
Eu vejo um monte de pessoas idosas

05:21who are hearing impaired or visually impaired.
que têm perda auditiva ou perda visual.

05:25About 10 percent of the hearing impaired people
Cerca de 10 por cento das pessoas com perda auditiva

05:27get musical hallucinations.
apresentam alucinações musicais.

05:30And about 10 percent of the visually impaired people
E cerca de 10 por cento das pessoas com perda visual

05:33get visual hallucinations.
têm alucinações visuais.

05:35You don't have to be completely blind,
Você não precisa estar completamente cego,

05:37only sufficiently impaired.
apenas suficientemente prejudicado.

05:39Now with the original description in the 18th century,
Agora com relação à descrição original no século 18,

05:43Charles Bonnet did not have them.
Charles Bonnet não as tinha.

05:45His grandfather had these hallucinations.
Seu avô tinha essas alucinações.

05:48His grandfather was a magistrate, an elderly man.
Seu avô era um magistrado, um homem idoso.

05:51He'd had cataract surgery.
Ele havia feito uma cirurgia de catarata.

05:54His vision was pretty poor.
Sua visão era bastante pobre.

05:56And in 1759, he described to his grandson
E em 1759 ele descreveu para seu neto

06:01various things he was seeing.
várias coisas que ele estava vendo.

06:03The first thing he said was he saw
A primeira coisa que ele disse foi que viu

06:05a handkerchief in midair.
um lenço pairando no ar.

06:07It was a large blue handkerchief
Era um grande lenço azul

06:09with four orange circles.
com quatro círculos laranjas.

06:11And he knew it was a hallucination.
E ele sabia que aquilo era uma alucinação.

06:14You don't have handkerchiefs in midair.
Você não encontra lenços pairando no ar.

06:16And then he saw a big wheel in midair.
E então ele viu uma grande roda em pleno ar.

06:20But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
Mas às vezes ele não estava certo se estava alucinando ou não.

06:25because the hallucinations would fit
Pois as alucinações poderiam encaixar

06:27in the context of the visions.
no contexto das visões.

06:29So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
Então uma vez, quando suas netas foram visitá-los,

06:32he said, "And who are these handsome young men with you?"
ele disse, "E quem são esses jovens bonitos com vocês?"

06:37And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
E elas disseram, "Mas, vovô, não tem nenhum jovem bonito."

06:41And then the handsome young men disappeared.
E então os jovens bonitos desapareceram.

06:45It's typical of these hallucinations
Isso é típico dessas alucinações

06:48that they may come in a flash and disappear in a flash.
que elas podem surgir e desaparecer instantaneamente

06:51They don't usually fade in and out.
Elas geralmente não aparecem e desaparecem gradualmente.

06:53They are rather sudden, and they change suddenly.
Elas são mais repentinas. E elas mudam repentinamente.

06:56Charles Lullin, the grandfather,
Charles Lullin, o avô,

06:59saw hundreds of different figures,
via centenas de figuras diferentes,

07:02different landscapes of all sorts.
paisagens diferentes de todos os tipos.

07:04On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
Em uma ocasião ele viu um homem com roupão fumando cachimbo,

07:08and realized it was himself.
e percebeu que era ele mesmo.

07:11That was the only figure he recognized.
Essa foi a única figura que ele reconheceu.

07:14On one occasion when he was walking in the streets of Paris,
Numa ocasião que ele andava pelas ruas de Paris,

07:18he saw -- this was real -- a scaffolding.
ele viu -- isso foi real -- um andaime.

07:21But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding
Mas quando voltou para casa ele viu uma miniatura do andaime

07:24six inches high, on his study table.
de 15 cm de altura, na sua mesa de estudo.

07:28This repetition of perception
Essa repetição de percepção

07:31is sometimes called palinopsia.
é às vezes denominada palinopsia.

07:33With him and with Rosalie,
Com ele, e com Rosalie,

07:38what seems to be going on --
o que parece acontecer --

07:40and Rosalie said, "What's going on?" --
e Rosalie disse, "O que está acontecendo?" --

07:42and I said that as you lose vision,
e eu disse que quando você perde a visão,

07:45as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
como as partes visuais do cérebro não recebem mais sinais,

07:48they become hyperactive and excitable,
elas se tornam hiperativas e excitáveis.

07:51and they start to fire spontaneously.
E elas começam a disparar espontaneamente.

07:53And you start to see things.
E você começa a ver coisas.

07:56The things you see can be very complicated indeed.
As coisas que você vê podem ser muito complexas.

07:59With another patient of mine,
Em outra paciente minha,

08:03who, also had some vision,
que tinha alguma visão,

08:05the vision she had could be disturbing.
a visão que ela tinha podia ser perturbadora.

08:09On one occasion, she said she saw
Numa ocasião ela disse que viu

08:12a man in a striped shirt in a restaurant.
um homem com uma camisa rasgada num restaurante.

08:15And he turned around. And then
E ele se virou. E então

08:17he divided into six figures in striped shirts,
ele se dividiu em seis figuras idênticas com camisas rasgadas,

08:20who started walking towards her.
que começaram a andar na direção dela.

08:23And then the six figures came together again, like a concertina.
E então as seis figuras se juntaram novamente, como uma concertina.

08:26Once, when she was driving,
Certa vez, quando ela estava dirigindo,

08:28or rather, her husband was driving,
ou melhor, seu marido estava dirigindo,

08:30the road divided into four
a estrada se dividiu em quatro.

08:32and she felt herself going simultaneously up four roads.
E ela se sentiu indo simultaneamente em quatro estradas.

08:36She had very mobile hallucinations as well.
Ela tinha muitas alucinações móveis também.

08:41A lot of them had to do with a car.
Várias delas tinham relação com um carro.

08:44Sometimes she would see a teenage boy
Algumas vezes ela via um adolescente

08:46sitting on the hood of the car.
sentado no capô do carro.

08:49He was very tenacious and he moved rather gracefully
Ele era muito persistente e se movia graciosamente

08:51when the car turned.
quando o carro virava.

08:53And then when they came to a stop,
E então quando eles paravam num semáforo,

08:56the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
o garoto fazia um vôo vertical súbito, 30 metros para cima,

08:59and then disappear.
e então desaparecia.

09:02Another patient of mine had a different sort of hallucination.
Outra paciente minha tinha um tipo diferente de alucinação.

09:07This was a woman who didn't have trouble with her eyes,
Essa mulher não tinha problemas nos olhos,

09:10but the visual parts of her brain,
mas nas partes visuais do cérebro.

09:12a little tumor in the occipital cortex.
Um pequeno tumor no córtex occipital.

09:15And, above all, she would see cartoons.
E, acima de tudo, ela via desenhos animados.

09:20These cartoons would be transparent
Esses desenhos eram transparentes

09:25and would cover half the visual field, like a screen.
e cobriam metade do campo visual, como uma tela.

09:28And especially she saw cartoons of Kermit the Frog.
Ela via especialmente desenhos do sapo Caco.

09:34(Laughter)
(Risos)

09:35Now, I don't watch Sesame Street,
Agora, eu não assisto Vila Sésamo.

09:38but she made a point of saying,
Mas ela fez uma observação dizendo,

09:41"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me.
"Por que o Caco? Sapo Caco não significa nada pra mim."

09:45You know, I was wondering about Freudian determinants.
Sabe, eu esperava determinantes freudianos.

09:48Why Kermit?
Por que o Caco?

09:50Kermit the Frog means nothing to me."
Sapo Caco não significa nada para mim."

09:52She didn't mind the cartoons too much.
Ela não ligava muito para desenhos.

09:54But what did disturb her was she got very persistent
Mas o que a preocupava era que ela tinha

09:58images or hallucinations of faces
imagens ou alucinações de faces

10:01and as with Rosalie, the faces were often deformed,
e como Rosalie, as faces eram geralmente deformadas,

10:04with very large teeth or very large eyes.
com dentes muito grandes, ou olhos grandes.

10:08And these frightened her.
E isso a assustava.

10:11Well, what is going on with these people?
Bem, o que está acontecendo com essas pessoas?

10:15As a physician, I have to try and define what's going on,
Como médico, eu tenho de tentar definir o que está acontecendo,

10:18and to reassure people,
e confortar essas pessoas.

10:20especially to reassure them that they're not going insane.
Especialmente assegurá-las que elas não estão ficando loucas.

10:24Something like 10 percent, as I said,
Algo em torno de 10 por cento, como eu dizia,

10:27of visually impaired people get these.
de pessoas com perda visual têm essas alucinações.

10:30But no more than one percent of the people acknowledge them,
Mas não mais que um por cento das pessoas as percebem.

10:34because they are afraid they will be seen as insane or something.
Porque elas têm medo que pareçam loucas, ou algo do tipo.

10:37And if they do mention them to their own doctors
E se elas não as mencionam para seus médicos

10:39they may be misdiagnosed.
elas podem ser mal diagnosticadas.

10:42In particular, the notion is that if you see
Em particular, a noção é que se você ver

10:44things or hear things, you're going mad,
coisas ou ou ouvir coisas, você está ficando louco.

10:47but the psychotic hallucinations are quite different.
Mas as alucinações psicóticas são bem diferentes.

10:50Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
As alucinações psicóticas, sejam visuais ou vocais,

10:53they address you. They accuse you.
se referem a você. Elas acusam você.

10:55They seduce you. They humiliate you.
Elas seduzem você. Elas humilham você.

10:57They jeer at you.
Elas zombam de você.

11:00You interact with them.
Você interage com elas.

11:02There is none of this quality of being addressed
Não há nenhuma qualidade de referência

11:05with these Charles Bonnet hallucinations.
nessas alucinações de Charles Bonnet.

11:08There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you,
Há um filme. Você assiste um filme que não tem nada a ver com você.

11:12or that's how people think about it.
Ou é assim que as pessoas pensam disso.

11:15There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
Há também uma coisa rara chamada epilepsia do lobo temporal.

11:19and sometimes, if one has this,
E às vezes, se um indivíduo sofre disso,

11:22one may feel oneself transported back
ele pode se sentir transportado de volta

11:24to a time and place in the past.
a um momento ou lugar no passado.

11:27You're at a particular road junction.
Você está num cruzamento de estrada particular.

11:29You smell chestnuts roasting.
Você cheira castanhas tostando.

11:31You hear the traffic. All the senses are involved.
Você ouve o tráfego. Todos os sentidos estão envolvidos.

11:34And you're waiting for your girl.
E você espera por sua namorada.

11:36And it's that Tuesday evening back in 1982.
E isso é aquela tarde de terça em 1982.

11:40And the temporal lobe hallucinations
E as alucinações do lobo temporal

11:42are all-sense hallucinations,
são todas alucinações multisensoriais,

11:44full of feeling, full of familiarity,
cheias de sentimento, cheias de familiaridade,

11:47located in space and time,
localizadas no espaço e tempo,

11:49coherent, dramatic.
coerentes, dramáticas.

11:51The Charles Bonnet ones are quite different.
As de Charles Bonnet são bem diferentes.

11:54So in the Charles Bonnet hallucinations,
Então nas alucinações de Charles Bonnet,

11:58you have all sorts of levels,
você têm de todos os tipos,

12:00from the geometrical hallucinations --
desde alucinações geométricas,

12:02the pink and blue squares the woman had --
os quadrados rosas e azuis que a mulher tinha,

12:05up to quite elaborate hallucinations
até alucinações bem elaboradas

12:09with figures and especially faces.
com figuras e especialmente rostos.

12:12Faces, and sometimes deformed faces,
Rostos, e às vezes rostos deformados,

12:15are the single commonest thing
são as únicas coisas em comum

12:18in these hallucinations.
nessas alucinações.

12:20And one of the second commonest is cartoons.
E das mais comuns é o desenho animado.

12:23So, what is going on?
Então, o que está acontecendo?

12:26Fascinatingly, in the last few years,
Fascinantemente, nos últimos anos,

12:28it's been possible to do functional brain imagery,
foi possível fazer neuroimagem funcional,

12:32to do fMRI on people as they are hallucinating.
fazer fMRI em pessoas que estão alucinando.

12:36And in fact, to find that different parts
E de fato, descobrir que diferentes partes

12:40of the visual brain are activated
do cérebro visual são ativadas

12:43as they are hallucinating.
enquanto elas estão alucinando.

12:45When people have these simple geometrical hallucinations,
Quando pessoas têm essas alucinações geométricas simples,

12:48the primary visual cortex is activated.
o córtex visual primário é ativado.

12:52This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
Isso é a parte do cérebro que percebe bordas e padrões.

12:55You don't form images with your primary visual cortex.
Você não forma imagens com seu córtex visual primário.

12:59When images are formed,
Quando imagens são formadas,

13:02a higher part of the visual cortex
um parte superior do córtex visual

13:04is involved in the temporal lobe.
é envolvido no lobo temporal.

13:06And in particular, one area of the temporal lobe
E em particular, uma área do lobo temporal

13:11is called the fusiform gyrus.
chamada de giro fusiforme.

13:13And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
E é sabido que se pessoas têm lesões no giro fusiforme,

13:17they maybe lose the ability to recognize faces.
elas talvez percam a habilidade de reconhecer rostos.

13:21But if there is an abnormal activity in the fusiform gyrus,
Mas se há uma atividade anormal no giro fusiforme,

13:25they may hallucinate faces,
elas podem alucinar rostos.

13:27and this is exactly what you find in some of these people.
E isso é exatamente o que você encontra em algumas dessas pessoas.

13:30There is an area in the anterior part of this gyrus
Há uma área na parte anterior desse giro

13:34where teeth and eyes are represented,
onde dentes e olhos estão representados.

13:39and that part of the gyrus is activated
E essa parte do giro é ativada

13:42when people get the deformed hallucinations.
quando pessoas têm essas alucinações deformadas.

13:46There is another part of the brain
Há uma outra parte do cérebro

13:48which is especially activated
que é especialmente ativada

13:50when one sees cartoons.
quando alguém vê desenhos animados.

13:52It's activated when one recognizes cartoons,
Ela é ativada quando alguém reconhece desenhos,

13:55when one draws cartoons, and when one hallucinates them.
quando os desenha e quando alucina com eles.

13:59It's very interesting that that should be specific.
É muito interessane que isso seja específico.

14:02There are other parts of the brain which are specifically involved
Há outras partes do cérebro que estão especificamente envolvidas

14:05with the recognition and hallucination
com o reconhecimento e alucinação

14:07of buildings and landscapes.
de edifícios e paisagens.

14:10Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
Por volta de 1970 foi descoberto que não havia apenas partes particulares do cérebro,

14:13but particular cells.
mas células particulares.

14:15"Face cells" were discovered around 1970.
"Células de rosto" foram descobertas por volta de 1970.

14:20And now we know that there are hundreds of other
E agora sabemos que há centenas de outros

14:22sorts of cells,
tipos de células,

14:24which can be very, very specific.
que podem ser muito específicas.

14:26So you may not only have
Então você pode não ter apenas

14:28"car" cells,
células de "carro",

14:30you may have "Aston Martin" cells.
você pode ter células de "Aston Martin".

14:33(Laughter)
(Risos)

14:35I saw an Aston Martin this morning.
Eu vi um Aston Martin essa manhã.

14:37I had to bring it in.
Eu tinha de falar disso.

14:39And now it's in there somewhere.
E agora ele está em algum lugar.

14:42(Laughter)
(Risos)

14:45Now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
Agora, nesse nível, no que é chamado de córtex inferotemporal,

14:49there are only visual images,
há apenas imagens visuais,

14:52or figments or fragments.
figmentos ou fragmentos.

14:55It's only at higher levels
É apenas nos níveis superiores

14:58that the other senses join in
que os outros sentidos se juntam

15:00and there are connections with memory and emotion.
e há conexões com a memória e emoção.

15:02And in the Charles Bonnet syndrome,
E na síndrome de Charles Bonnet

15:05you don't go to those higher levels.
você não vai até esses níveis superiores.

15:07You're in these levels of inferior visual cortex
Você está nesses níveis do córtex visual inferior

15:10where you have thousands and tens of thousands
onde você tem milhares e dezenas de milhares

15:12and millions of images,
e milhões de imagens,

15:15or figments, or fragmentary figments,
ou figmentos, ou figmentos fragmentários,

15:17all neurally encoded
todos codificados neuralmente,

15:19in particular cells or small clusters of cells.
em células ou pequenos grupos de células particulares.

15:23Normally these are all part of
Normalmente todas elas fazem parte do

15:26the integrated stream of perception, or imagination,
fluxo integrado de percepção, ou imaginação.

15:30and one is not conscious of them.
E não há consciência delas.

15:33It is only if one is visually impaired or blind
Só se alguém tiver perda de visão, ou for cego,

15:37that the process is interrupted.
que o processo é interrompido.

15:39And instead of getting normal perception,
E ao invés de ter uma percepção normal,

15:42you're getting an anarchic,
você está tendo uma estimulação

15:44convulsive stimulation, or release,
anárquica e convulsiva, ou liberação,

15:47of all of these visual cells
de todas essas células visuais,

15:49in the inferotemporal cortex.
no córtex inferotemporal.

15:51So, suddenly you see a face. Suddenly you see a car.
Então, de repente você vê uma face. De repente você vê um carro.

15:54Suddenly this, and suddenly that.
De repente isso, e de repente aquilo.

15:57The mind does its best to organize
A mente faz o possível para se organizar,

15:59and to give some sort of coherence to this,
e dar algum tipo de coerência para isso.

16:02but not terribly successfully.
Mas não é bem sucedida.

16:04When these were first described,
Quando elas foram descritas pela primeira vez

16:06it was thought that they could be interpreted like dreams.
pensou-se que podiam ser interpretadas como sonhos.

16:10But in fact people say,
Mas de fato as pessoas dizem,

16:12"I don't recognize the people. I can't form any associations."
"Eu não reconheço as pessoas. Eu não posso formar nenhuma associação."

16:15"Kermit means nothing to me."
"Caco não significa nada para mim."

16:18You don't get anywhere thinking of them as dreams.
Você não chega a lugar nenhum pensando nelas como sonhos.

16:23Well, I've more or less said what I wanted.
Bem, eu disse mais ou menos o que eu queria.

16:28I think I just want to recapitulate
Eu acho que quero apenas recapitular

16:31and say this is common.
e dizer que isso é comum.

16:33Think of the number of blind people.
Pense no número de pessoas cegas.

16:35There must be hundreds of thousands of blind people
Deve haver centenas ou milhares de pessoas cegas

16:37who have these hallucinations,
que têm essas alucinações,

16:39but are too scared to mention them.
mas estão muito assustadas para mencioná-las.

16:41So this sort of thing needs to be brought into
Então esse tipo de coisa precisa ser divulgada,

16:44notice, for patients, for doctors, for the public.
para os pacientes, para os médicos, para o público.

16:50Finally, I think they are
Finalmente, eu penso que elas são

16:52infinitely interesting and valuable,
infinitamente interessantes, e valiosas,

16:55for giving one some insight as to how the brain works.
por nos oferecer alguns indícios de como o cérebro funciona.

16:59Charles Bonnet said, 250 years ago --
Charles Bonnet disse, 250 anos atrás --

17:02he wondered how, thinking these hallucinations,
ele se perguntava de que forma, pensando sobre essas alucinações,

17:06how, as he put it, the theater of the mind
de que forma, como ele colocou, o teatro da mente

17:09could be generated by the machinery of the brain.
podia ser gerado pela maquinaria do cérebro.

17:12Now, 250 years later,
Agora, 250 anos mais tarde,

17:15I think we're beginning to glimpse how this is done.
eu acho que estamos começando a vislumbrar como isso é feito.

17:18Thanks very much.
Muito obrigado.

17:20(Applause)
(Aplausos)

17:23Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
Chris Anderson: Isso foi esplêndido. Muito obrigado.

17:26You speak about these things with so much insight
Você fala sobre essas coisas com tanto discernimento

17:28and empathy for your patients.
e empatia com seus pacientes.

17:31Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
Você mesmo experimentou algumas das síndromes que você descreveu?

17:36Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that.
Oliver Sacks: Eu temia que você perguntasse isso.

17:38(Laughter)
(Risos)

17:39Well, yeah, a lot of them.
Bem, sim, um monte delas.

17:42And actually I'm a little visually impaired myself.
E na verdade eu mesmo tenho perda de visão.

17:45I'm blind in one eye, and not terribly good in the other.
Eu sou cego de um olho, e o outro não está muito bom.

17:48And I see the geometrical hallucinations.
E eu vejo alucinações geométricas.

17:52But they stop there.
Mas elas param por aí.

17:54CA: And they don't disturb you?
C.A.: E elas não incomodam você?

17:56Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
Pois você entende o que está acontecendo. Isso não deixa você se preocupar?

17:58OS: Well they don't disturb me any more than my tinnitus,
O.S.: Bem, elas não me incomodam mais do que meu zumbido.

18:02which I ignore.
Que eu ignoro.

18:05They occasionally interest me,
Elas me interessam ocasionalmente.

18:07and I have many pictures of them in my notebooks.
E eu tenho vários desenhos delas nos meus cadernos.

18:10I've gone and had an fMRI myself,
Eu fiz uma fMRI em mim mesmo

18:13to see how my visual cortex is taking over.
para ver como meu córtex visual está dominando.

18:16And when I see all these hexagons
E quando eu vejo todos esses hexágonos

18:20and complex things, which I also have,
e coisas complexas, que eu também tenho,

18:22in visual migraine,
com enxaqueca visual,

18:24I wonder whether everyone sees things like this,
eu me pergunto se todo mundo vê coisas assim,

18:26and whether things like cave art or ornamental art
e se coisas como arte rupestre, ou arte ornamental

18:29may have been derived from them a bit.
podem ter sido derivadas disso.

18:32CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
C.A.: Essa foi uma palestra absolutamente fascinante.

18:34Thank you so much for sharing.
Muito obrigado por compartilhá-la.

18:36OS: Thank you. Thank you.
O.S.: Obrigado. Obrigado.

18:38(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Neurologist and author Oliver Sacks brings our attention to Charles Bonnett syndrome -- when visually impaired people experience lucid hallucinations. He describes the experiences of his patients in heartwarming detail and walks us through the biology of this under-reported phenomenon.


Comentários  


What hallucination reveals about our minds - Oliver Sacks