The surprising decline in violence
Steven Pinker

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:25Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
Imagens como essa do Campo de Concentração de Auschwitz,

00:29have been seared into our consciousness during the twentieth century
tem sido marcadas a fogo na nossa consciência durante o Século XX

00:34and have given us a new understanding of who we are,
e tem nos dado uma nova consciência de quem nós somos,

00:39where we've come from and the times we live in.
de onde nós viemos e dos tempos em que vivemos.

00:42During the twentieth century, we witnessed the atrocities
Ao longo do Século XX, nós testemunhamos as atrocidades

00:46of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
de Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda e outros genocídios,

00:51and even though the twenty-first century is only seven years old,
e apesar do Século XXI ter apenas 7 anos,

00:55we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
nós já testemunhamos um genocídio em curso lá em Darfur

00:59and the daily horrors of Iraq.
e os horrores diários no Iraque.

01:02This has led to a common understanding of our situation,
Isso levou a um entendimento usual de nossa situação,

01:05namely that modernity has brought us terrible violence, and perhaps
isto é: que a modernidade trouxe violência, e talvez

01:09that native peoples lived in a state of harmony that we have departed from, to our peril.
que os povos nativos viviam num estado de harmonia

01:12Here is an example
do qual nós nos afastamos, para nosso perigo. Aqui temos um exemplo

01:17from an op-ed on Thanksgiving, in the Boston Globe
de um editorial no dia de Ação de Graças do Boston Globe

01:20a couple of years ago, where the writer wrote, "The Indian life
há alguns anos, no qual o autor escreveu, "O vida dos índios

01:24was a difficult one, but there were no employment problems,
era difícil, mas não havia problemas de emprego,

01:27community harmony was strong, substance abuse unknown,
a harmonia da comunidade era forte, uso de drogas era desconhecido,

01:30crime nearly non-existent, what warfare there was between tribes
o crime era praticamente não existente, e o que havia de guerras entre tribos

01:34was largely ritualistic and seldom resulted in indiscriminate
eram na maioria das vezes ritualísticas e raramente resultavam em

01:37or wholesale slaughter." Now, you're all familiar with this treacle.
assassinatos indiscriminados ou em massa." Agora, vocês todos conhecem esse "melaço."

01:42We teach it to our children. We hear it on television
Nós ensinamos nossos filhos; ouvimos isso na televisão

01:45and in storybooks. Now, the original title of this session
e nos livros de história. Agora, o título original dessa palestra

01:50was, "Everything You Know Is Wrong," and I'm going to present evidence
era "Tudo que você sabe está errado", e eu vou mostrar as provas

01:53that this particular part of our common understanding is wrong,
que essa parte, em particular, do nosso senso comum está errada:

01:56that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
que, na verdade, nossos ancestrais eram bem mais violentos do que nós somos,

02:00that violence has been in decline for long stretches of time,
e que a violência está em declínio há muito tempo,

02:04and that today we are probably living in the most peaceful time in our species' existence.
e que hoje provavelmente vivemos a época mais pacífica de nossa existência.

02:07Now, in the decade of Darfur and Iraq,
Agora, na década de Darfur e do Iraque,

02:12a statement like that might seem somewhere between hallucinatory
uma declaração como essa pode parecer algo entre alucinado

02:15and obscene. But I'm going to try to convince you
e obsceno. Mas vou tentar convencê-los

02:18that that is the correct picture. The decline of violence
que essa é a imagem correta. O declínio da violência

02:24is a fractal phenomenon. You can see it over millennia,
é um fenômeno fractal. Você pode observá-lo ao longo dos milênios,

02:27over centuries, over decades and over years,
ao longo de séculos, décadas e anos,

02:31although there seems to have been a tipping point at the onset
apesar de parecer ter um ponto de virada no início

02:33of the Age of Reason in the sixteenth century. One sees it
da Idade da Razão, no Século XVI. Já se via isso

02:37all over the world, although not homogeneously.
por todo o mundo, embora não de forma homogênea.

02:41It's especially evident in the West, beginning with England
É particularmente evidente no Ocidente, começando pela Inglaterra

02:44and Holland around the time of the Enlightenment.
e Holanda, lá pela época do Iluminismo.

02:47Let me take you on a journey of several powers of 10 --
Deixem-me levá-los numa jornada de várias potências de 10 --

02:51from the millennium scale to the year scale --
da escala milenar até a escala anual --

02:53to try to persuade you of this. Until 10,000 years ago, all humans
para tentar convencê-los disso. Até 10 mil anos atras, todos os humanos

02:57lived as hunter-gatherers, without permanent settlements
viviam como caçadores-coletores, sem fixação permanente

03:00or government. And this is the state that's commonly thought
ou governo. E esse é o estado que é comumente considerado

03:03to be one of primordial harmony. But the archaeologist
como sendo de hamornia primordial. Mas o arqueólogo

03:09Lawrence Keeley, looking at casualty rates
Lawrence Keeley, analisando as taxas de mortalidade

03:13among contemporary hunter-gatherers, which is our best source
dos caçadores-coletores contemporâneos -- que é a nossa melhor fonte

03:17of evidence about this way of life, has shown a rather different conclusion.
de provas a respeito desse estilo de vida -- tem mostrado uma conclusão bem diferente.

03:23Here is a graph that he put together
Nesse gráfico que ele montou

03:25showing the percentage of male deaths due to warfare
mostrando o percentual de morte de homens devido a guerra

03:28in a number of foraging, or hunting and gathering societies.
em várias sociedades extrativistas ou de caçadores-coletores.

03:33The red bars correspond to the likelihood that a man will die
As barras vermelhas correspondem a probabilidade de um homem vir a morrer

03:39at the hands of another man, as opposed to passing away
pelas mãos de outro homem, ao invés de morrer

03:42of natural causes, in a variety of foraging societies
de causas naturais, em diversas sociedades extrativistas

03:46in the New Guinea Highlands and the Amazon Rainforest.
dos planaltos da Nova Guiné e nas florestas da Amazônia.

03:50And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
E elas variam de uma taxa de 60 porcento de chance de um homem vir a morrer

03:53at the hands of another man to, in the case of the Gebusi,
pelas mãos de outro homem, até, como no caso de Gebusi,

03:57only a 15 percent chance. The tiny, little blue bar in the lower
apenas 15 porcento de chance. Essa barrinha azul aqui no

04:01left-hand corner plots the corresponding statistic from United States
canto esquerdo de baixo, traça a estatística correspondente nos Estados Unidos¼

04:05and Europe in the twentieth century, and includes all the deaths
e Europa no século XX, e inclui todas as mortes

04:09of both World Wars. If the death rate in tribal warfare had prevailed
de ambas as Guerras Mundiais. Se a taxa de mortalidade das guerras tribais

04:14during the 20th century, there would have been two billion deaths rather than 100 million.
valesse para o Século XX, teria havido 2 bilhões de mortes em vez de 100 milhões

04:20Also at the millennium scale, we can look
Ainda na escala milenar, podemos observar

04:23at the way of life of early civilizations such as the ones described
o estilo de vida das civilizações antigas tais como as descritas

04:28in the Bible. And in this supposed source of our moral values,
na Bíblia. E nesta suposta fonte de nossos valores morais

04:33one can read descriptions of what was expected in warfare,
podemos ver descrições do que era esperado em caso de guerra,

04:37such as the following from Numbers 31: "And they warred
tal como o seguinte texto do Livro Números 31 : "E eles guerrearam

04:40against the Midianites as the Lord commanded Moses,
contra os Midianitas como o Senhor ordenou a Moisés,

04:43and they slew all the males. And Moses said unto them,
e eles dizimaram todos os homens. E Moisés disse a eles,

04:46'Have you saved all the women alive? Now, therefore, kill every male
"Vocês deixaram todas as mulheres vivas? Agora, portanto, matem todos os homens

04:50among the little ones and kill every woman that hath known man
entre os pequenos e mantém todas as mulheres que tenham conhecido homem

04:53by lying with him, but all the women children that have not know a man
por terem-se deitado com eles, mas todas as jovem mulheres que não tenham conhecido homem

04:57by lying with him keep alive for yourselves.'" In other words,
por terem-se deitado com eles, mantenham-nas vivas e para vocês". Em outras palavras,

05:00kill the men; kill the children; if you see any virgins,
matem os homens, matem as crianças, e se vocês virem algumas virgens

05:05then you can keep them alive so that you can rape them.
então vocês podem deixá-las vivas para que vocês as estuprem.

05:08You can find four or five passages in the Bible of this ilk.
Você pode encontrar 4 ou 5 passagens na Bíblia desse gênero.

05:12Also in the Bible, one sees that the death penalty
Na Bíblia pode-se verificar que a pena de morte

05:15was the accepted punishment for crimes such as homosexuality,
era punição aceita para crimes como homossexualidade,

05:20adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
adultério, blasfêmia, idolatria, contestar seus pais --

05:24(Laughter) -- and picking up sticks on the Sabbath.
RISOS -- e pegar gravetos no Sabbath.

05:28Well, let's click the zoom lens
Bem, vamos clicar no zoom

05:31down one order of magnitude, and look at the century scale.
uma ordem de magnitude e observar na escala de século.

05:34Although we don't have statistics for warfare throughout
Embora não tenhamos estatísticas das guerras através

05:39the Middle Ages to modern times,
da Idade Média até os tempos modernos,

05:40we know just from conventional history -- the evidence
sabemos apenas através da história convencional -- a prova

05:43was under our nose all along that there has been a reduction
estava debaixo de nosso nariz o tempo todo de que tem havido uma redução

05:47in socially sanctioned forms of violence.
das formas de violência socialmente sancionadas.

05:50For example, any social history will reveal that mutilation and torture
Por exemplo, qualquer história social irá revelar que mutilação e tortura

05:54were routine forms of criminal punishment. The kind of infraction
eram formas rotineiras de penalidade criminal. O tipo de infração

05:57today that would give you a fine, in those days would result in
que hoje em dia lhe causaria uma multa, naqueles tempos poderiam resultar em

06:01your tongue being cut out, your ears being cut off, you being blinded,
ter a língua cortada, as orelhas arrancadas, ser cegado,

06:05a hand being chopped off and so on.
uma mão amputada e por aí vai.

06:07There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
Haviam numerosas formas originais e sádicas de pena capital:

06:12burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
queimar na fogueira, estripar, quebrar na roda,

06:15being pulled apart by horses and so on.
ser esquartejado por cavalos e por aí vai.

06:18The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes:
A pena de morte era cabível para uma longa lista de crimes não violentos:

06:22criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course,
criticar o rei, roubar um pedaço de pão. Escravidão, é claro,

06:27was the preferred labor-saving device, and cruelty was
era o dispositivo preferido para economizar mão-de-obra, e a crueldade era

06:31a popular form of entertainment. Perhaps the most vivid example
uma forma popular de entretenimento. Talvez o exemplo mais vívido

06:34was the practice of cat burning, in which a cat was hoisted
era a prática de queima de gatos, na qual um gato era suspenso

06:37on a stage and lowered in a sling into a fire,
sobre um palco e abaixado numa corda em cima de uma fogueira,

06:40and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
e os espectadores se contorciam de rir enquanto o gato, urrando de dor,

06:46was burned to death.
era queimado até a morte.

06:48What about one-on-one murder? Well, there, there are good statistics,
E os assassinatos pessoais? Bem, existem boas estatísticas

06:51because many municipalities recorded the cause of death.
porque muitos municípios registravam a causa da morte.

06:57The criminologist Manuel Eisner
O criminologista Manuel Eisner

07:02scoured all of the historical records across Europe
varreu todos os registros históricos das taxas de homicídio

07:04for homicide rates in any village, hamlet, town, county
através da Europa em cada vila, aldeia, cidade, condado

07:09that he could find, and he supplemented them
que ele pôde encontrar e complementou tais registros

07:11with national data, when nations started keeping statistics.
com os dados nacionais quando as nações começaram a fazer estatísticas.

07:15He plotted on a logarithmic scale, going from 100 deaths
Ele plotou numa escala logarítima, partindo de 100 mortes

07:22per 100,000 people per year, which was approximately the rate
a cada 100 mil pessoas por ano, que era a taxa aproximada

07:28of homicide in the Middle Ages. And the figure plummets down
de homicídio na Idade Média. E os números despencam

07:33to less than one homicide per 100,000 people per year
para menos de um homicídio para cada 100 mil pessoas por ano

07:38in seven or eight European countries. Then, there is a slight uptick
em 7 ou 8 países europeus. Então acontece uma leve subida

07:42in the 1960s. The people who said that rock 'n' roll would lead
nos anos 60. As pessoas que disseram que o rock 'n roll levaria

07:46to the decline of moral values actually had a grain of truth to that.
ao declínio dos valores morais, na verdade tem um ponto aí.

07:50But there was a decline from at least two orders of magnitude
Mas houve um declínio de pelo menos duas ordens de magnitude

07:54in homicide from the Middle Ages to the present,
nas taxas de homicídio desde a Idade Média até o presente,

07:57and the elbow occurred in the early sixteenth century.
e a virada ocorreu no início do século XVI.

08:02Let's click down now to the decade scale.
Vamos dar uma clicada na escala de década.

08:04According to non-governmental organizations
De acordo com organizações não governamentais

08:07that keep such statistics, since 1945, in Europe and the Americas,
que fazem essas estatísticas, desde 1945 na Europa e nas américas

08:11there has been a steep decline in interstate wars,
houve um acentuado declínio de guerras entre estados,

08:15in deadly ethnic riots or pogroms, and in military coups,
de revoltas étnicas ou religiosas e de golpes militares,

08:19even in South America. Worldwide, there's been a steep decline
até mesmo na América do Sul. Mundialmente, houve um acentuado declínio

08:23in deaths in interstate wars. The yellow bars here show the number
das mortes em guerras entre estados. As barras amarelas aqui mostram o

08:29of deaths per war per year from 1950 to the present.
número de mortes por guerra por ano desde 1950 até o presente.

08:34And, as you can see, the death rate goes down from 65,000 deaths
Como vocês podem ver, a taxa de mortalidade cai de 65.000 mortes

08:38per conflict per year in the 1950s to less than 2,000 deaths
por conflito por ano nos anos 50 para menos de 2.000 mortes

08:42per conflict per year in this decade, as horrific as it is.
por conflito por ano nessa década, horrível como possa parecer.

08:46Even in the year scale, one can see a decline of violence.
Mesmo na escala de ano, podemos ver o declínio da violência.

08:50Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
Desde o fim da Guerra Fria tem havido menos guerras civis,

08:53fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
menos genocídios -- de fato, uma redução de 90 porcento desde o pico logo após a Segunda Guerra Mundial

08:59and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
e até mesmo uma reversão da subidinha dos anos 60's nos homicídio e crimes violentos.

09:05This is from the FBI Uniform Crime Statistics. You can see
Isto aqui veio das Estatísticas Uniformes de Crime do FBI: como podem ver

09:09that there is a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
há uma taxa razoavelmente baixa de violência nos anos 50 e 60,

09:13then it soared upward for several decades, and began
então ela disparou para cima por algumas décadas e começou

09:17a precipitous decline, starting in the 1990s, so that it went back
a cair vertiginosamente, começando nos anos 90, voltando

09:21to the level that was last enjoyed in 1960.
para mais ou menos o mesmo nível que havia em 1960.

09:25President Clinton, if you're here, thank you.
Presidente Clinton, se estiver, aqui, obrigado.

09:27(Laughter)
RISOS

09:29So the question is, why are so many people so wrong
Então a questão é: porque tanta gente está tão errada

09:32about something so important? I think there are a number of reasons.
a respeito de algo tão importante ? Eu acho que existem vários motivos.

09:36One of them is we have better reporting. The Associated Press
Um deles é que nós temos uma cobertura melhor: "A Associated Press

09:39is a better chronicler of wars over the surface of the Earth
é um melhor cronista de guerra na face da Terra

09:43than sixteenth-century monks were.
do que os monges do século XVI eram."

09:47There's a cognitive illusion. We cognitive psychologists know that the easier it is
Existe uma ilusão cognitiva: nós, psicólogos cognitivos sabemos que quanto mais fácil for

09:52to recall specific instances of something,
lembrar instâncias específicas de uma coisa,

09:55the higher the probability that you assign to it.
mas alta a probabilidade de você se associar a ela.

09:58Things that we read about in the paper with gory footage
Coisas sobre as quais lemos nos jornais com cobertura sangrenta

10:02burn into memory more than reports of a lot more people dying
fixam mais na memória do que os relatos de mais gente morrendo

10:06in their beds of old age. There are dynamics in the opinion
de velhice enquanto dormem. Existem dinâmicas nos mercados

10:12and advocacy markets: no one ever attracted observers, advocates
de opinião e defesa de causas: ninguem jamais atraiu observadores, defensores

10:17and donors by saying
e doadores por dizer

10:19things just seem to be getting better and better.
"Parece que as coisas estão cada vez melhores."

10:21(Laughter)
RISOS

10:22There's guilt about our treatment of native peoples
existe culpa sobre como tratamos os povos indígenas

10:25in modern intellectual life, and an unwillingness to acknowledge
na vida intelectual moderna e uma aversão a reconhecer

10:28there could be anything good about Western culture.
que pode ter algo bom na cultura Ocidental.

10:31And of course, our change in standards can outpace the change
E é claro, nossas mudanças de padrões podem vir mais rapidamente

10:36in behavior. One of the reasons violence went down
do que nossas mudanças de comportamento. Uma das razões da violência ter diminuido

10:39is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
é que as pessoas estão fartas da carnificina e crueldade da sua época.

10:42That's a process that seems to be continuing,
Este é um processo que parece continuar,

10:45but if it outstrips behavior by the standards of the day,
mas se ultrapassa o comportamento padrão da época,

10:49things always look more barbaric than they would have been
as coisas podem parecer mais bárbaras do que elas podiam ter sido

10:52by historic standards. So today, we get exercised -- and rightly so --
considerando os padrões históricos. Então hoje, nós ficamos agitados -- e com razão --

10:56if a handful of murderers get executed by lethal injection
se um punhado de assassinos são executados por injeção letal

11:02in Texas after a 15-year appeal process. We don't consider
no Texas após 15 anos de processos de apelação. Nós não consideramos

11:07that a couple of hundred years ago, they may have been burned
que a apenas algumas centenas de anos atras eles seriam queimados

11:10at the stake for criticizing the king after a trial
na fogueira por terem criticado o rei após um julgamento

11:13that lasted 10 minutes, and indeed, that that would have been repeated
de 10 minutos -- e na verdade, isso teria se repetido

11:16over and over again. Today, we look at capital punishment
várias vezes. Hoje em dia, nós vemos a pena capital

11:21as evidence of how low our behavior can sink,
como evidência de quão baixo nosso comportamento pode chegar,

11:24rather than how high our standards have risen.
mais do que quão alto nossos padrões podem se elevar.

11:28Well, why has violence declined? No one really knows,
Bom, porque a violência diminuiu ? Ninguém sabe na verdade,

11:31but I have read four explanations, all of which, I think,
mas eu li 4 explicações, todas elas, eu acho,

11:36have some grain of plausibility. The first is, maybe
tem algum grau de plausibilidade. E a primeira é : talvez

11:39Thomas Hobbes got it right. He was the one who said
Thomas Hobbes estivesse certo. Foi ele quem disse

11:42that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty, brutish
que a vida num estado natural era "solitária, pobre, imunda, bruta

11:47and short." Not because, he argued,
e curta." E não era porque, ele argumentou,

11:51humans have some primordial thirst for blood
os humanos tinham um gosto primordial por sangue,

11:54or aggressive instinct or territorial imperative,
ou instinto agressivo ou autoritarismo territorial,

11:58but because of the logic of anarchy. In a state of anarchy,
mas por causa da lógica da anarquia. Num estado de anarquia

12:01there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
existe uma tentação constante de invadir território vizinho em antecipação,

12:05before they invade you. More recently, Thomas Schelling
antes que os outros invadam o seu. Mais recentemente Thomas Schelling

12:08gives the analogy of a homeowner who hears a rustling
fez a analogia de um dono de casa que ouve um ruído

12:11in the basement. Being a good American, he has a pistol
no porão. Sendo um bom americano, ele tem uma pistola

12:13in the nightstand, pulls out his gun, and walks down the stairs.
na mesa de cabeceira, saca sua arma, e desce as escadas.

12:17And what does he see but a burglar with a gun in his hand.
E que mais ele vê senão um ladrào com uma arma em sua mão?

12:20Now, each one of them is thinking,
Cada um está pensando,

12:21"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
"Eu não quero realmente matar esse cara, mas ele está para me matar.

12:25Maybe I had better shoot him, before he shoots me,
Melhor eu atirar nele logo antes que ele atire em mim,

12:29especially since, even if he doesn't want to kill me,
ainda mais porque, mesmo que ele não queira me matar,

12:31he's probably worrying right now that I might kill him
ele provavelmente deve estar pensando que eu posso matar ele

12:34before he kills me." And so on.
antes que ele me mate", E por aí vai.

12:37Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought,
Os povos caçadores-coletores explicitamente seguem esse raciocínio,

12:42and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
e frequentemente assaltam seus vizinho mais por medo de serem assaltados antes.

12:47Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
Hoje em dia, um jeito de lidar com esse problema é pela dissuasão:

12:50You don't strike first, but you have a publicly announced policy
Você não ataca primeiro mas tem uma política publicamente divulgada

12:55that you will retaliate savagely if you are invaded.
de que irá retaliar selvagemente se for invadido.

12:58The only thing is that it's
A única coisa é que essa política

13:00liable to having its bluff called, and therefore can only work
é passível de ter seu blefe descoberto, e portanto, só pode funcionar

13:05if it's credible. To make it credible, you must avenge all insults
se for crível. Para torná-la crível você deve revidar todos os insultos

13:10and settle all scores, which leads to the cycles of bloody vendetta.
e tomar todas as satisfações, o que leva a um ciclo de vingança sangrenta.

13:14Life becomes an episode of "The Sopranos." Hobbes' solution,
A vida se transforma num episódio da "Família Soprano". A solução de Hobbes

13:19the "Leviathan," was that if authority for the legitimate use
o "Leviatã", era que se a autoridade para uso legítimo

13:23of violence was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
de violência fosse investida a um único orgão democrático -- um leviatã --

13:29then such a state can reduce the temptation of attack,
então tal estado poderia reduzir a tentação de ataque,

13:32because any kind of aggression will be punished,
porque qualquer tipo de agressão seria punido,

13:35leaving its profitability as zero. That would remove the temptation
deixando sua "rentabilidade" a zero. Isso removeria a tentação

13:40to invade preemptively, out of fear of them attacking you first.
de invadir antecipadamente por medo de que eles ataquem você primeiro.

13:44It removes the need for a hair trigger for retaliation
E isto remove a necessidade de retaliação por besteira

13:48to make your deterrent threat credible. And therefore, it would lead
para tornar sua dissuasão crível. E portanto, isto levaria

13:51to a state of peace. Eisner -- the man who plotted the homicide rates
a um estado de paz. Eisner -- o homem que plotou as taxas de homicídio

13:57that you failed to see in the earlier slide --
que vocês não conseguiram ver no slide anterior --

14:00argued that the timing of the decline of homicide in Europe
argumentava que o momento do declínio dos homicídios na Europa

14:04coincided with the rise of centralized states.
coincidiu com a ascensão dos estados centralizados.

14:08So that's a bit of a support for the leviathan theory.
Isso dá um pouco de sustentação a teoria do leviatã.

14:11Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
Também sustentando isso, está o fato de que hoje vemos erupções de violência

14:15in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
em zonas de anarquia: em estados falidos, impérios desmoronados,

14:19frontier regions, mafias, street gangs and so on.
regiões de fronteira, máfias, gangues de rua e por aí vai.

14:25The second explanation is that in many times and places,
A segunda explicação é que em várias ocasiões e lugares

14:28there is a widespread sentiment that life is cheap.
existe um sentimento generalizado de que a vida é barata.

14:32In earlier times, when suffering and early death were common
Nos tempos antigos, quando o sofrimento e a morte precoce eram comuns

14:36in one's own life, one has fewer compunctions about inflicting them
na vida das pessoas, havia menos remorso ao infligir essas coisas

14:40on others. And as technology and economic efficiency make life
a outras pessoas. E a medida em que a tecnologia e eficiência econômica tornam a vida

14:44longer and more pleasant, one puts a higher value on life in general.
mais longa e prazeirosa, as pessoas dão mais valor a vida em geral.

14:48This was an argument from the political scientist James Payne.
Este foi um argumento do cientista político James Payne.

14:52A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
Uma terceira explicação invoca o conceito de "jogo de soma não-zero"

14:56and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist
e foi tratado no livro "Não-Zero" do jornalista

15:00Robert Wright. Wright points out that in certain circumstances,
Robert Wright. Wright aponta que em certas circunstâncias

15:04cooperation or non-violence can benefit both parties
cooperação, incluindo não-violência, pode beneficiar ambas as partes

15:07in an interaction, such as gains in trade when two parties trade
de uma interação, tais como ganhos quando duas partes comercializam

15:13their surpluses and both come out ahead, or when two parties
seus excedentes e ambos se dão bem, ou quando duas partes

15:17lay down their arms and split the so-called peace dividend
depõem as armas e dividem os assim chamados dividendos da paz

15:20that results in them not having to fight the whole time.
que resultam por eles não terem que lutar o tempo todo.

15:24Wright argues that technology has increased the number
Wright argumenta que a tecnologia aumentou o número

15:26of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
de jogos de soma-positiva com os quais os humanos tendem a se envolver

15:31by allowing the trade of goods, services and ideas
por permitirem o comércio de bens, serviços e idéias

15:34over longer distances and among larger groups of people.
através de longas distâncias e entre grandes grupos de pessoas.

15:38The result is that other people become more valuable alive than dead,
O resultado é que outras pessoas se tornam mais valiosas vivas do que mortas,

15:41and violence declines for selfish reasons. As Wright put it,
e a violência diminui por razões egoístas. Como Wright disse,

15:47"Among the many reasons that I think that we should not bomb
"Entre as várias razões pelas quais eu acho que não devemos

15:49the Japanese is that they built my mini-van."
bombardear os japoneses é que eles fazem as mini-vans"

15:52(Laughter)
RISOS

15:54The fourth explanation is captured in the title of a book
A quarta explicação é capturada do título de um livro

15:58called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
chamado "O Círculo Expansível", do filósofo Peter Singer,

16:02who argues that evolution bequeathed humans with a sense
que argumenta que a evolução concedeu aos humanos um senso

16:05of empathy, an ability to treat other peoples' interests
de empatia: uma habilidade para tratar do interesse de outras pessoas

16:10as comparable to one's own. Unfortunately, by default
como comparáveis aos seus próprios. Infelizmente, normalmente

16:14we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
nós só aplicamos isso a um círculo muito fechado de amigos e familiares.

16:18People outside that circle are treated as sub-human,
Pessoas fora desse círculo são tratadas como sub-humanas,

16:21and can be exploited with impunity. But, over history,
e podem ser exploradas impunemente. Mas ao longo da história

16:25the circle has expanded. One can see, in historical record,
o círculo tem se expandido. Podemos ver, no registro histórico,

16:29it expanding from the village, to the clan, to the tribe,
se expandindo da vila para o clã, para a tribo,

16:33to the nation, to other races, to both sexes,
para a nação, para outras raças, para ambos os sexos

16:36and, in Singer's own arguments, something that we should extend
e, segundo os próprios argumentos de Singer, é algo que devemos extender

16:38to other sentient species. The question is,
para outras espécies com sentimentos. A questão é,

16:43if this has happened, what has powered that expansion?
se isso tem acontecido, o que foi que propulsionou tal expansão?

16:46And there are a number of possibilities, such as increasing circles
E existe um número de possibilidades. Os progressivos circulos de

16:49of reciprocity in the sense that Robert Wright argues for.
reciprocidade no sentido que Robert Wright defende.

16:54The logic of the golden rule -- the more you think about and interact
A lógica da regra de ouro: quanto mais você pensa e interage com

16:58with other people, the more you realize that it is untenable
outras pessoas, mais você percebe que é indefensável

17:02to privilege your interests over theirs,
privilegiar seus interesses em detrimento do dos outros,

17:06at least not if you want them to listen to you. You can't say
pelo menos não se você quiser que eles escutem você. Você não pode dizer

17:09that my interests are special compared to yours,
que meus interesses são especiais comparados aos seus,

17:12anymore than you can say that the particular spot
não mais do que dizer que aquele ponto em especial

17:15that I'm standing on is a unique part of the universe
em que eu estou é um pedaço único do universo

17:18because I happen to be standing on it that very minute.
só porque eu estou nele naquele exato instante.

17:21It may also be powered by cosmopolitanism, by histories,
Isso também pode ser impulsionado pelo cosmopolitanismo: por histórias

17:25and journalism, and memoirs, and realistic fiction, and travel,
e jornalismo e memórias e ficção realista e viagens

17:29and literacy, which allows you to project yourself into the lives
e grau de instrução, que permite a você projetar-se para dentro da vida

17:33of other people that formerly you may have treated as sub-human,
de outras pessoas que anteriormente você havia tratado com sub-humanas,

17:37and also to realize the accidental contingency of your own station
e também perceber a contingência acidental de seu lugar na vida

17:41in life, the sense that "there but for fortune go I."
o sentido de "só pelo acaso, lá vou eu."

17:46Whatever its causes, the decline of violence, I think,
Qualquer que seja a sua causa, o declínio da violência

17:49has profound implications. It should force us to ask not just, why
tem implicações profundas. Ele devia nos forçar a perguntar "Porque

17:53is there war? But also, why is there peace? Not just,
existe a guerra ? E também "Porque existe a paz?" Não apenas

17:58what are we doing wrong? But also, what have we been doing right?
"O que estamos fazendo errado?" mas também "O que estamos fazendo certo? "

18:02Because we have been doing something right,
Porque estivemos fazendo alguma coisa certa,

18:04and it sure would be good to find out what it is.
e com certeza seria bom descobrir o que é isso.

18:06Thank you very much.
Muito obrigado

18:07(Applause).
Aplausos

18:18Chris Anderson: I loved that talk. I think a lot of people here in the room would say
Chris Anderson: Eu adorei essa palestra. Eu acho que um monte de gente nessa sala diria

18:22that that expansion of -- that you were talking about,
que essa expansão -- da qual você falava,

18:25that Peter Singer talks about, is also driven by, just by technology,
que Peter Singer falava, também é guiada, não só pela tecnologia,

18:28by greater visibility of the other, and the sense that the world
mas por maior visibilidade do próximo, e o senso de que o mundo

18:32is therefore getting smaller. I mean, is that also a grain of truth?
portanto está ficando cadas vez menor. Quer dizer, aí também tem um tiquinho de verdade ?

18:36Steven Pinker: Very much. It would fit both in Wright's theory,
Steven Pinker: Tem muito. Ambos combinam com a teoria de Wright,

18:40that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
que nos permite usufruir os benefícios da cooperação

18:44over larger and larger circles. But also, I think it helps us
em círculos ainda maiores. Mas também, eu acho que nos ajuda a

18:49imagine what it's like to be someone else. I think when you read
imaginar o que seria ser outra pessoa. Eu acho que quando você lê

18:52these horrific tortures that were common in the Middle Ages, you think,
a respeito dessas torturas horríveis que eram comuns na Idade Média, você pensa,

18:55how could they possibly have done it,
como eles podeiam ter feito isso,

18:57how could they have not have empathized with the person
como eles não se colocavam no lugar da pessoa

19:00that they're disemboweling? But clearly,
que eles estavam estripando ? Mas na certa,

19:03as far as they're concerned, this is just an alien being
tanto quanto sabemos, a vítima é apenas um ser alienígena

19:06that does not have feelings akin to their own. Anything, I think,
que tem pouco a ver com eles. Qualquer coisa, acho,

19:09that makes it easier to imagine trading places
que facilite imaginar trocar de lugar

19:12with someone else means that it increases your moral consideration
com outra pessoa, que aumente nossa consideração moral

19:15to that other person.
pela outra pessoa.

19:16CA: Well, Steve, I would love every news media owner to hear that talk
CA: Bem, Steve, eu adoraria que todo dono de mídia de notícias ouvisse essa palestra

19:20at some point in the next year. I think it's really important. Thank you so much.
em algum momento longo do próximo ano. Eu acho que é realmente importante. Muito obrigado

19:22SP: My pleasure.
SP: O prazer foi meu

Tags:
Steven Pinker charts the decline of violence from Biblical times to the present, and argues that, though it may seem illogical and even obscene, given Iraq and Darfur, we are living in the most peaceful time in our species' existence.


Comentários  


The surprising decline in violence - Steven Pinker