On the verge of creating synthetic life
Craig Venter

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:19You know, I've talked about some of these projects before --
Como sabem, eu já falei sobre alguns desses projetos antes

00:21about the human genome and what that might mean,
sobre o genoma humano e a sua importância

00:25and discovering new sets of genes.
e a descoberta de novos conjuntos de genes.

00:28We're actually starting at a new point:
De fato estamos começando em um novo ponto:

00:31we've been digitizing biology,
nós temos digitalizado a biologia,

00:35and now we're trying to go from that digital code
e agora tentamos ir desse código digital

00:38into a new phase of biology
para uma nova fase na biologia,

00:40with designing and synthesizing life.
projetar e sintetizar vida.

00:43So, we've always been trying to ask big questions.
Então, sempre temos feito grandes perguntas.

00:48"What is life?" is something that I think many biologists
"O que é vida?" é algo que acho que muitos biólogos

00:50have been trying to understand
têm tentado compreender

00:52at various levels.
em vários níveis.

00:54We've tried various approaches,
Nós temos tentado várias abordagens,

00:57paring it down to minimal components.
reduzindo-a aos seus componentes mínimos.

01:01We've been digitizing it now for almost 20 years;
Nós estamos digitalizando isso agora por quase 20 anos.

01:03when we sequenced the human genome,
Quando nós sequenciamos o genoma humano,

01:05it was going from the analog world of biology
partiu-se do mundo análogo da biologia

01:08into the digital world of the computer.
para o mundo digital do computador.

01:12Now we're trying to ask, "Can we regenerate life
Agora tentamos perguntar, podemos regenerar vida,

01:16or can we create new life
ou podemos criar nova vida,

01:18out of this digital universe?"
a partir desse universo digital?

01:21This is the map of a small organism,
Esse é o mapa de um pequeno organismo,

01:24Mycoplasma genitalium,
Mycoplasma genitalium,

01:26that has the smallest genome for a species
que apresenta o menor genoma para uma espécie

01:29that can self-replicate in the laboratory,
que pode se auto-replicar em laboratório.

01:32and we've been trying to just see if
E nós estivemos tentando apenas ver se

01:34we can come up with an even smaller genome.
conseguimos chegar a um genoma ainda menor.

01:38We're able to knock out on the order of 100 genes
Nós somos capazes de eliminar algo em torno de cem genes

01:40out of the 500 or so that are here.
dos cerca de 500 que temos aqui.

01:43When we look at its metabolic map,
Mas quando olhamos para o seu mapa metabólico

01:45it's relatively simple
ele é relativamente simples

01:47compared to ours --
comparado ao nosso.

01:49trust me, this is simple --
Acreditem, isso é simples.

01:51but when we look at all the genes
Mas quando olhamos todos esses genes

01:53that we can knock out one at a time,
que podemos eliminar um por um,

01:56it's very unlikely that this would yield
é pouco provável que isso resultaria

01:58a living cell.
em uma célula viva.

02:01So we decided the only way forward
Então, decidimos que a única maneira de ir adiante

02:03was to actually synthesize this chromosome
era sintetizar esse cromossomo de fato

02:06so we could vary the components
podendo variar os componentes

02:09to ask some of these most fundamental questions.
para contestar algumas dessas questões mais fundamentais.

02:13And so we started down the road of:
E então iniciamos o caminho rumo a,

02:15can we synthesize a chromosome?
"Podemos sintetizar um cromossomo?"

02:19Can chemistry permit making
A química nos permite construir

02:21these really large molecules
essas moléculas realmente grandes

02:23where we've never been before?
algo que nunca fizemos antes?

02:25And if we do, can we boot up a chromosome?
E, se nós fizermos, poderemos ligar um cromossomo?

02:28A chromosome, by the way, is just a piece of inert chemical material.
Um cromossomo, a propósio, é só um pedaço inerte de material químico.

02:32So, our pace of digitizing life has been increasing
Então, nosso ritmo de digitalização da vida tem aumentado

02:35at an exponential pace.
em um ritmo exponencial.

02:38Our ability to write the genetic code
Nossa habilidade em escrever o código genético

02:41has been moving pretty slowly
tem se modificado bem lentamente,

02:43but has been increasing,
mas tem crescido.

02:46and our latest point would put it on, now, an exponential curve.
E nosso último ponto a colocaria numa curva exponencial.

02:51We started this over 15 years ago.
Começamos isso há 15 anos atrás.

02:53It took several stages, in fact,
Levou vários estágios, de fato,

02:56starting with a bioethical review before we did the first experiments.
começando com uma revisão bioética antes de realizarmos os primeiros experimentos.

03:00But it turns out synthesizing DNA
Mas descobriu-se que sintetizar DNA

03:02is very difficult.
é muito difícil.

03:04There are tens of thousands of machines around the world
Há dezenas de milhares de máquinas pelo mundo

03:07that make small pieces of DNA --
que fazem pequenos pedaços de DNA,

03:0930 to 50 letters in length --
segmentos de 30 a 50 letras,

03:12and it's a degenerate process, so the longer you make the piece,
e esse é um processo degenerativo, então quanto maior o pedaço construído,

03:15the more errors there are.
mais erros haverão.

03:17So we had to create a new method
Então tivemos que criar um novo método

03:19for putting these little pieces together and correct all the errors.
para colocar todos esses pequenos pedaços juntos e corrigir todos os erros.

03:23And this was our first attempt, starting with the digital information
E essa foi nossa primeira tentativa, começando com a informação digital

03:26of the genome of phi X174.
do genoma do Phi X 174.

03:28It's a small virus that kills bacteria.
Esse é um pequeno vírus que ataca bactérias.

03:32We designed the pieces, went through our error correction
Nós projetamos os pedaços, passamos pelo nosso corretor de erros,

03:35and had a DNA molecule
e obtemos uma molécula de DNA

03:37of about 5,000 letters.
de cerca de 5.000 letras.

03:40The exciting phase came when we took this piece of inert chemical
A parte empolgante começou quando pegamos esse pedaço de material químico inerte

03:44and put it in the bacteria,
e inserimos em uma bacteria,

03:46and the bacteria started to read this genetic code,
e a bactéria começou a ler esse código genético,

03:50made the viral particles.
fabricando as partículas virais.

03:52The viral particles then were released from the cells
As partículas virais foram então liberadas das células,

03:54and came back and killed the E. coli.
voltaram e mataram as E. coli.

03:57I was talking to the oil industry recently
Eu estive conversando com a industria de petróleo, recentemente,

04:00and I said they clearly understood that model.
e disse que eles entendem este modelo claramente.

04:03(Laughter)
(Risos)

04:06They laughed more than you guys are. (Laughter)
Eles riram mais do que vocês.

04:10And so, we think this is a situation
Então pensamos que esta é uma situação

04:12where the software can actually build its own hardware
onde o software pode, realmente, construir seu próprio hardware

04:15in a biological system.
em um sistema biológico.

04:17But we wanted to go much larger:
Mas queríamos ir mais além.

04:19we wanted to build the entire bacterial chromosome --
Nós queríamos construir o cromossomo bacteriano inteiro.

04:22it's over 580,000 letters of genetic code --
São mais de 580.000 letras de código genético.

04:26so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses
Então pensamos em contruí-lo em partes do tamanho dos vírus,

04:29so we could actually vary the cassettes
de forma a podermos variar as partes

04:31to understand
para entender

04:33what the actual components of a living cell are.
quais são os componentes efetivos de uma célula viva.

04:36Design is critical,
Projetar é crítico,

04:38and if you're starting with digital information in the computer,
e se você inicia com a informação digital no computador,

04:41that digital information has to be really accurate.
essa informação deve ser realmente precisa.

04:45When we first sequenced this genome in 1995,
Quando nós primeiramente sequenciamos esse genoma em 1995,

04:48the standard of accuracy was one error per 10,000 base pairs.
o padrão de precisão era de um erro a cada 10.000 pares de bases.

04:52We actually found, on resequencing it,
Nós descobrimos, re-sequenciando este genoma,

04:5430 errors; had we used that original sequence,
30 erros. Se tivessemos usado aquela sequência original,

04:57it never would have been able to be booted up.
ela nunca teria sido capaz de funcionar.

05:00Part of the design is designing pieces
Parte de projetar é desenhar pedaços

05:02that are 50 letters long
de cerca de 50 letras

05:05that have to overlap with all the other 50-letter pieces
que precisa se encaixar com todos os outros pedaços de 50 letras

05:08to build smaller subunits
para construir subunidades menores

05:10we have to design so they can go together.
que precisamos desenhar de forma que elas possam se combinar.

05:13We design unique elements into this.
Nós desenhamos elementos únicos nessas sequências.

05:16You may have read that we put watermarks in.
Vocês devem ter lido que colocamos marcas-d'água nelas.

05:18Think of this:
Pensem nisso:

05:20we have a four-letter genetic code -- A, C, G and T.
nós temos um código genético de quatro letras: A, C, G e T.

05:23Triplets of those letters
Trincas dessas letras -- essas letras

05:26code for roughly 20 amino acids,
codificam apenas 20 aminoácidos --

05:28such that there's a single letter designation
assim há uma designação de uma única letra

05:31for each of the amino acids.
para cada aminoácido.

05:33So we can use the genetic code to write out words,
Então podemos usar o código genético para escrever palavras,

05:36sentences, thoughts.
frases, pensamentos.

05:39Initially, all we did was autograph it.
Inicialmente, tudo que fizemos foi autografar a sequência.

05:41Some people were disappointed there was not poetry.
Alguns ficaram desapontados por não ser poesia.

05:44We designed these pieces so
Nós projetamos os pedaços de modo

05:46we can just chew back with enzymes;
que pudessemos digeri-los com enzimas.

05:50there are enzymes that repair them and put them together.
Há enzimas que fazes reparos e os ligam.

05:53And we started making pieces,
E começamos fazendo os pedaços,

05:55starting with pieces that were 5,000 to 7,000 letters,
inicialmente com pedaços de 5 a 7.000 letras

05:59put those together to make 24,000-letter pieces,
juntando-os para fazer pedaços de 24.000 letras,

06:03then put sets of those going up to 72,000.
e então unir conjuntos desses até pedaços de 72.000 letras.

06:07At each stage, we grew up these pieces in abundance
Em cada estágio, aumentamos abundantemente esses pedaços

06:09so we could sequence them
de forma que pudéssemos sequenciá-los

06:11because we're trying to create a process that's extremely robust
porque estamos tentando criar um processo que é extremamente robusto --

06:14that you can see in a minute.
que vocês poderão ver em um minuto.

06:17We're trying to get to the point of automation.
Estamos tentando chegar ao ponto de automação.

06:20So, this looks like a basketball playoff.
Isso se assemelha às finais do basquete.

06:22When we get into these really large pieces
Quando chegamos nesses pedaços realmente grandes --

06:24over 100,000 base pairs,
com mais de 100.000 pares de bases --

06:28they won't any longer grow readily in E. coli --
eles não crescem de imediato em E. coli.

06:30it exhausts all the modern tools of molecular biology --
Isso exaure todas as modernas ferramentas da biologia molecular.

06:34and so we turned to other mechanisms.
E então nos voltamos para outros mecanismos.

06:38We knew there's a mechanism called homologous recombination
Sabíamos que existia um mecanismo denominado recombinação homóloga,

06:41that biology uses to repair DNA
que a biologia utiliza para reparar DNA,

06:44that can put pieces together.
que pode unir esses pedaços.

06:47Here's an example of it:
Aqui está um exemplo disso.

06:48there's an organism called
Há um organismo chamado

06:49Deinococcus radiodurans
Deinococcus radiodurans

06:51that can take three millions rads of radiation.
que pode suportar três milhões rads de radiação.

06:54You can see in the top panel, its chromosome just gets blown apart.
Vocês podem ver no painel, que o cromossomo se fragmenta.

06:58Twelve to 24 hours later, it put it
12 a 24 horas depois, ele se

07:01back together exactly as it was before.
reconstitui exatamente como era antes.

07:03We have thousands of organisms that can do this.
Nós temos milhares de organismos capazes de fazer isso.

07:06These organisms can be totally desiccated;
Esses organismos podem ser totalmente dessecados.

07:08they can live in a vacuum.
Eles podem viver no vácuo.

07:11I am absolutely certain that life can exist in outer space,
Estou absolutamente convicto que possa existir vida no espaço,

07:14move around, find a new aqueous environment.
se mover, encontrar um novo ambiente aquoso.

07:17In fact, NASA has shown a lot of this is out there.
De fato, a NASA tem mostrado um monte disso por aí.

07:21Here's an actual micrograph of the molecule we built
Aqui está um micrográfico da molécula que construímos

07:25using these processes, actually just using yeast mechanisms
usando esses processos -- na verdade usando apenas mecanismos de levedura

07:29with the right design of the pieces we put them in;
com o correto desenho dos pedaços que colocamos.

07:32yeast puts them together automatically.
A levedura os une automaticamente.

07:35This is not an electron micrograph;
Esse não um micrográfico eletrônico;

07:37this is just a regular photomicrograph.
é apenas uma fotomicrografia normal.

07:39It's such a large molecule
Esta é uma molécula tão grande

07:41we can see it with a light microscope.
que podemos visualisá-la com microscópio óptico.

07:44These are pictures over about a six-second period.
Essas são fotos de um período de cerca de seis segundos.

07:47So, this is the publication we had just a short while ago.
Essa é a publicação que fizemos há pouco tempo atrás.

07:51This is over 580,000 letters of genetic code;
São mais de 580.000 letras de código genético.

07:54it's the largest molecule ever made by humans of a defined structure.
É a maior molécula, de uma estrutura definida, feita por humanos.

07:59It's over 300 million molecular weight.
Ela pesa mais de 300 milhões de massa molecular.

08:02If we printed it out at a 10 font with no spacing,
Se imprimissemos em fonte 10, sem espaços,

08:05it takes 142 pages
seriam necessárias 142 páginas

08:07just to print this genetic code.
apenas para imprimir esse código genético.

08:11Well, how do we boot up a chromosome? How do we activate this?
Bem, como ligamos um cromossomo? Como o ativamos?

08:14Obviously, with a virus it's pretty simple;
Obviamente, com vírus é muito simples.

08:17it's much more complicated dealing with bacteria.
É bem complicado lidar com bactérias.

08:20It's also simpler when you go
Também é mais simples quando você

08:22into eukaryotes like ourselves:
lida com eucariontes, como nós:

08:24you can just pop out the nucleus
você pode apenas retirar o núcleo

08:26and pop in another one,
e substituir por um outro,

08:28and that's what you've all heard about with cloning.
e isso é tudo aquilo que vocês já ouviram falar sobre clonagem.

08:31With bacteria and Archaea, the chromosome is integrated into the cell,
Com arqueobactérias, o cromossomo é integrado a célula,

08:35but we recently showed that we can do a complete transplant
mas recentemente demonstramos que podemos fazer um transplante completo

08:39of a chromosome from one cell to another
de um cromossomo de uma célula para outra

08:41and activate it.
e ativá-lo.

08:44We purified a chromosome from one microbial species --
Nós purificamos o cromossomo de uma espécie de micróbio.

08:48roughly, these two are as distant as human and mice --
Grosso modo, esses dois são tão distantes quanto humanos e camundongos.

08:51we added a few extra genes
Nós adicionamos alguns genes extras

08:53so we could select for this chromosome,
de modo que pudemos selecionar esse cromossomo.

08:55we digested it with enzymes
Nós o digerimos com enzimas

08:57to kill all the proteins,
para eliminar todas as proteínas.

08:59and it was pretty stunning when we put this in the cell --
E foi bastante surpreendente quando o colocamos na célula --

09:02and you'll appreciate
e vocês irão apreciar

09:04our very sophisticated graphics here.
nossos gráficos bem sofisticados aqui --

09:07The new chromosome went into the cell.
o novo cromossomo entrou na célula.

09:10In fact, we thought this might be as far as it went,
De fato, achamos que este deveria ser o mais longe que iríamos,

09:12but we tried to design the process a little bit further.
mas tentamos desenhar o processo um pouco mais além.

09:15This is a major mechanism of evolution right here.
Bem aqui, temos um dos principais mecanismos da evolução.

09:18We find all kinds of species
Nós encontramos todos os tipos de espécies

09:20that have taken up a second chromosome
que adquiriram um segundo cromossomo

09:22or a third one from somewhere,
ou um terceiro de algum lugar,

09:24adding thousands of new traits
adicionando milhares de novas características

09:26in a second to that species.
em um segundo para aquela espécie.

09:28So, people who think of evolution
Então pessoas que pensam em evolução

09:30as just one gene changing at a time
como sendo uma mudança em um gene por vez

09:32have missed much of biology.
perderam muito de biologia.

09:35There are enzymes called restriction enzymes
Há enzimas denominadas enzimas de restrição

09:37that actually digest DNA.
que efetivamente digerem DNA.

09:39The chromosome that was in the cell
O cromossomo que estava na célula

09:41doesn't have one;
não tinha nenhuma.

09:43the chromosome we put in does.
A célula -- o cromossomo que inserimos -- tem.

09:45It got expressed and it recognized
Ele foi expressado, e reconheceu

09:47the other chromosome as foreign material,
o outro cromossomo como um corpo estranho,

09:50chewed it up, and so we ended up
digeriu-o, e então acabamos

09:52just with a cell with the new chromosome.
só com a célula com o novo cromossomo.

09:56It turned blue because of the genes we put in it.
Ela tornou-se azul devido a genes que inserimos.

09:59And with a very short period of time,
E num curto intervalo de tempo,

10:01all the characteristics of one species were lost
todas as características de uma espécie foram perdidas,

10:04and it converted totally into the new species
e totalmente convertida em uma nova espécie,

10:07based on the new software that we put in the cell.
baseada no novo software que colocamos na célula.

10:10All the proteins changed,
Todas as proteínas mudaram,

10:12the membranes changed;
as membranas modificaram-se --

10:14when we read the genetic code, it's exactly what we had transferred in.
quando lemos o código genético, ele é exatamente aquele que transferimos para célula.

10:18So, this may sound like genomic alchemy,
Isto pode soar como alquimia genômica,

10:21but we can, by moving the software of DNA around,
mas nós podemos, modificando o software DNA,

10:25change things quite dramatically.
mudar as coisas de uma forma bastante intensa.

10:29Now I've argued, this is not genesis;
Agora, eu argumentei, isto não é criação -

10:31this is building on three and a half billion years of evolution.
é algo desenvolvido a partir de três bilhões e meio de anos de evolução,

10:36And I've argued that we're about to perhaps
e eu suporto a idéia de que estamos, talvez,

10:38create a new version of the Cambrian explosion,
prestes a criar uma nova versão da explosão Cambriana

10:41where there's massive new speciation
em que haveverá uma nova e massiva especiação

10:45based on this digital design.
baseada nesse projeto digital.

10:47Why do this?
Por que fazer isto?

10:49I think this is pretty obvious in terms of some of the needs.
Acredito que isto seja bastante óbvio em termos das necessidades.

10:51We're about to go from six and a half
Estamos prestes a passar de seis e meio

10:53to nine billion people over the next 40 years.
para nove bilhões de pessoas nos próximos 40 anos.

10:56To put it in context for myself:
Contextualizando para mim mesmo:

10:58I was born in 1946.
Nasci em 1946.

11:00There are now three people on the planet
Existe hoje no planeta, três pessoas

11:02for every one of us that existed in 1946;
para cada um de nós que existíamos em 1946;

11:06within 40 years, there'll be four.
em 40 anos, serão quatro.

11:09We have trouble feeding, providing fresh, clean water,
Temos problemas em alimentar, fornecer água pura e limpa,

11:12medicines, fuel
remédios, combustível

11:14for the six and a half billion.
para seis e meio bilhões.

11:17It's going to be a stretch to do it for nine.
Será ainda pior para nove bilhões.

11:19We use over five billion tons of coal,
Nós usamos mais de 5 bilhões de toneladas de carvão,

11:2230 billion-plus barrels of oil --
mais 30 bilhões de barris de óleo.

11:25that's a hundred million barrels a day.
São centenas de milhões de barris por dia.

11:29When we try to think of biological processes
Quando tentamos pensar em processos biológicos

11:31or any process to replace that,
ou qualquer outro processo para substituir,

11:34it's going to be a huge challenge.
isto será um grande desafio.

11:36Then of course, there's all that
Além disso, claro, há todo o

11:38CO2 from this material
CO2 proveniente desse material

11:40that ends up in the atmosphere.
que acaba na atmosfera.

11:43We now, from our discovery around the world,
Nós agora, a partir de nossas descobertas ao redor do mundo,

11:45have a database with about 20 million genes,
temos um banco de dados com cerca de 20 milhões de genes,

11:49and I like to think of these as the design components of the future.
e eu gosto de pensar neles como os componentes do desenho do futuro.

11:53The electronics industry only had a dozen or so components,
A indústria eletrônica tem apenas uma dúzia mais ou menos de componentes,

11:56and look at the diversity that came out of that.
e vejam a diversidade que há a partir deles.

12:00We're limited here primarily
Fundamentalmente estamos limitados

12:02by a biological reality
por uma realidade biológica

12:04and our imagination.
e nossa imaginação.

12:07We now have techniques,
Nós agora temos técnicas,

12:09because of these rapid methods of synthesis,
devido a esses rápidos métodos de síntese,

12:12to do what we're calling combinatorial genomics.
de fazer o que estamos chamando de genômica combinatória.

12:16We have the ability now to build a large robot
Agora temos a habilidade de construir um grande robô

12:19that can make a million chromosomes a day.
capaz de fazer um milhão de cromossomos por dia.

12:23When you think of processing these 20 million different genes
Quando você pensa em processar esses 20 milhões de genes diferentes,

12:26or trying to optimize processes
ou tentar otimizar processos

12:28to produce octane or to produce pharmaceuticals,
para produzir octano ou produzir fármacos,

12:31new vaccines,
novas vacinas,

12:34we can just with a small team,
podemos mudar, apenas com uma pequena equipe,

12:37do more molecular biology
fazer mais biologia molecular

12:39than the last 20 years of all science.
do que nos últimos 20 anos em toda a ciência.

12:42And it's just standard selection:
E isso é apenas seleção padrão.

12:44we can select for viability,
Nós podemos selecionar pela viabilidade,

12:46chemical or fuel production,
produção de combustível ou química,

12:48vaccine production, etc.
produção de vacinas, etc.

12:50This is a screen snapshot
Esta é visualização

12:53of some true design software
de alguns softwares de desenho reais,

12:56that we're working on to actually be able to sit down
em que estamos trabalhando para podermos nos sentar

12:59and design species in the computer.
e desenhar espécies no computador.

13:03You know, we don't know necessarily what it'll look like:
Vocês sabem, nós não sabemos necessariamente como ela se parecerá.

13:06we know exactly what their genetic code looks like.
Nós sabemos exatamente como o código genética delas será.

13:09We're focusing on now fourth-generation fuels.
Nós estamos focando agora em combustíveis de quarta-geração.

13:15You've seen recently, corn to ethanol
Recentemente vocês viram que etanol a partir de milho

13:17is just a bad experiment.
é uma péssima experiência.

13:19We have second- and third-generation fuels
Nós temos combustíveis de segunda e terceira geração

13:21that will be coming out relatively soon
que estarão disponíveis relativamente em breve

13:24that are sugar, to much higher-value fuels
que são açúcar, para combustíveis de valor bem mais alto

13:27like octane or different types of butanol.
como octano ou diferentes tipos de butanol.

13:30But the only way we think that biology
Mas a única forma que pensamos que a biologia

13:33can have a major impact without
possa ter um impacto maior sem

13:36further increasing the cost of food and limiting its availability
aumentar mais os custos ou limitar a disponibilidade de alimentos

13:39is if we start with CO2 as its feedstock,
é se começarmos com o CO2 como reagente

13:42and so we're working with designing cells to go down this road.
e então estamos trabalhando em projetar células que sigam este princípio

13:47And we think we'll have the first fourth-generation fuels
e achamos que teremos os primeiros combustíveis de quarta-geração

13:50in about 18 months.
em aproximadamente 18 meses.

13:52Sunlight and CO2 is one method ...
Energia solar e CO2 são um método --

13:54(Applause)
(Aplausos)

13:59but in our discovery around the world,
-- mas em nossas descobertas pelo mundo,

14:01we have all kinds of other methods.
nós temos vários outros tipos de métodos.

14:03This is an organism we described in 1996.
Esse é um organismo descrito em 1996.

14:07It lives in the deep ocean,
Ele vive em águas profundas,

14:09about a mile and a half deep,
cerca de uma milha e meia de profundidade,

14:11almost at boiling-water temperatures.
quase sob temperaturas de fervura da água.

14:13It takes CO2 to methane
Ele transforma CO2 em metano

14:16using molecular hydrogen as its energy source.
usando hidrogênio como fonte de energia.

14:19We're looking to see if we can take
Nós estamos tentando ver se podemos

14:21captured CO2,
coletar o CO2 capturado,

14:23which can easily be piped to sites,
que pode ser facilmente encanado para terrenos,

14:25convert that CO2 back into fuel
converter esse CO2 de volta em combustível

14:28to drive this process.
para dirigir esse processo.

14:31So, in a short period of time,
Então em um pequeno período de tempo,

14:33we think that we might be able to increase
achamos que poderemos ser capazes de aumentar

14:37what the basic question is of "What is life?"
o que é a básica questão de "O que é vida?"

14:40We truly, you know,
Nós sinceramente, vocês sabem --

14:42have modest goals
temos objetivos modestos

14:44of replacing the whole petrol-chemical industry --
de substituir toda a indústria petroquímica.

14:47(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

14:50Yeah. If you can't do that at TED, where can you? --
Sim. Se você não pode fazer isto no TED, onde mais?

14:53(Laughter)
(Risos)

14:55become a major source of energy ...
Tornar uma principal fonte de energia.

14:57But also, we're now working on using these same tools
Mas além disso, nós estamos agora trabalhando em usar essas mesmas ferramentas

15:00to come up with instant sets of vaccines.
para criar conjuntos urgentes de vacinas.

15:03You've seen this year with flu;
Vocês viram este ano com a gripe,

15:05we're always a year behind and a dollar short
estamos sempre um ano atrás e um dólar a menos

15:08when it comes to the right vaccine.
quando se trata de criar a vacina certa.

15:10I think that can be changed
Acho que isto pode ser mudado

15:12by building combinatorial vaccines in advance.
construindo vacinas combinadas antecipadamente.

15:16Here's what the future may begin to look like
Aqui está como o futuro pode começar a parecer

15:19with changing, now, the evolutionary tree,
pela mudança, agora, da árvore evolutiva,

15:23speeding up evolution
acelerando a evolução

15:25with synthetic bacteria, Archaea
com bactérias sintéticas, arqueobactérias,

15:28and, eventually, eukaryotes.
e eventualmente eucariontes.

15:32We're a ways away from improving people:
Estamos em vias distantes de melhoramento humano.

15:34our goal is just to make sure that we have a chance
Nosso objetivo é apenas assegurar que tenhamos uma chance

15:37to survive long enough to maybe do that. Thank you very much.
de sobreviver tempo suficiente para talvez fazer isto. Muito obrigado.

15:40(Applause)
(Aplausos)

Tags:
"Can we create new life out of our digital universe?" asks Craig Venter. And his answer is, yes, and pretty soon. He walks the TED2008 audience through his latest research into "fourth-generation fuels" -- biologically created fuels with CO2 as their feedstock. His talk covers the details of creating brand-new chromosomes using digital technology, the reasons why we would want to do this, and the bioethics of synthetic life. A fascinating Q&A with TED's Chris Anderson follows (two words: suicide genes).


Comentários  


On the verge of creating synthetic life - Craig Venter