Understanding comics
Scott McCloud

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:18Of the five senses,
Dos cinco sentidos

00:19vision is the one that I appreciate the most,
a visão é o que eu aprecio mais

00:22and it's the one that I can least take for granted.
e é também o que eu menos posso ignorar.

00:25I think this is partially due to my father, who was blind.
Acho que isso em parte é devido ao meu pai, que era cego.

00:29It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
Era fato que ele não fazia muito caso a respeito.

00:31One time in Nova Scotia,
Uma vez na Nova Escócia,

00:32when we went to see a total eclipse of the sun --
quando nós fomos ver um eclipse total do sol --

00:35yeah, same one as in the Carly Simon song,
sim, o mesmo da música do Carly Simon,

00:37which may or may not refer
que pode ou não se referir

00:39to James Taylor, Warren Beatty or Mick Jagger; we're not really sure.
a James Taylor, Warren Beatty ou Mick Jagger, realmente não temos certeza.

00:42They handed out these dark plastic viewers
Entregaram esses visores de plástico escuro

00:45that allowed us to look directly at the sun
que nos permitiam olhar diretamente para o sol

00:47without damaging our eyes.
sem machucar nossos olhos.

00:49But Dad got really scared:
Mas papai ficou realmente assustado:

00:50he didn't want us doing that.
Ele não queria a gente fazendo aquilo.

00:52He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers
Ele quis que usássemos esses visores baratos de cartão.

00:55so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
para que não houvesse nenhuma chance de que nossos olhos fossem machucados.

00:59I thought this was a little strange at the time.
Confesso que achei um pouco estranho na época.

01:01What I didn't know at the time
O que eu não sabia naquela época

01:02was that my father had actually been born with perfect eyesight.
era que meu pai tinha na verdade nascido com a visão perfeita.

01:05When he and his sister Martha were just very little,
Quando ele e a irmã dele Martha eram muito pequenininhos

01:07their mom took them out to see a total eclipse --
a mãe deles os levou para ver um eclipse total --

01:10or actually, a solar eclipse --
ou melhor, um eclipse solar --

01:11and not long after that,
e não muito depois disso,

01:12both of them started losing their eyesight.
ambos começaram a perder sua visão.

01:16Decades later,
Décadas mais tarde,

01:17it turned out that the source of their blindness
descobriu-se que a fonte de sua cegueira

01:19was most likely some sort of bacterial infection.
era muito provavelmente alguma espécie de infecção bacteriana

01:22As near as we can tell,
E pelo que podemos dizer,

01:23it had nothing whatsoever to do with that solar eclipse,
não teve absolutamente nada a ver com o eclipse solar,

01:27but by then my grandmother had already gone to her grave
mas até aí minha avó já tinha ido para seu túmulo

01:29thinking it was her fault.
pensando que havia sido culpa dela.

01:32So, Dad graduated Harvard in 1946,
Então papai se formou em Harvard em 1946,

01:35married my mom,
casou com minha mãe,

01:36and bought a house in Lexington, Massachusetts,
e compraram uma casa em Lexington, Massachusetts,

01:39where the first shots were fired against the British in 1775,
de onde os primeiro tiros saíram contra os britânicos em 1775,

01:43although we didn't actually hit any of them until Concord.
embora na verdade nós não tenhamos acertado nenhum deles até o Concord.

01:45He got a job working for Raytheon,
Ele arranjou um emprego trabalhando para a Raytheon,

01:47designing guidance systems,
desenhando sistemas de orientação,

01:49which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
que eram parte do eixo high-tech da Rota 128 naqueles dias --

01:52so the equivalent of Silicone Valley in the '70s.
então o equivalente ao Silicone Valley nos anos 70.

01:55Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
Papai não fazia o estilo militar;

01:58he just really felt bad that he wasn't able to fight in World War II
ele apenas se sentiu realmente mal por não poder lutar na II Guerra Mundial

02:01on account of his handicap,
por causa da sua deficiência,

02:02although they did let him get through
embora eles tenham deixado ele passar

02:04the several-hour-long army physical exam
em vários exercícios físicos de longa duração

02:08before they got to the very last test,
até que finalmente chegaram ao último teste,

02:09which was for vision.
que era o de visão.

02:10(Laughter)
(Risadas)

02:14So, Dad started racking up all of these patents
Então, papai começou a registrar todas essas patentes

02:17and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
e a ganhar a reputação de um gênio cego, cientista maluco, inventor.

02:20But to us he was just Dad,
Mas para nós ele era apenas papai,

02:21and our home life was pretty normal.
e nossa vida em casa sempre foi bem normal.

02:25As a kid, I watched a lot of television
Quando criança, eu assistia a muita televisão.

02:27and had lots of nerdy hobbies
e tinha muitos hobbies nerds.

02:29like mineralogy and microbiology and the space program
como mineralogia e microbiologia e o programa espacial

02:32and a little bit of politics.
e também um pouco de política.

02:33I played a lot of chess.
Eu jogava bastante xadrez.

02:35But at the age of 14,
Mas aos 14, um amigo

02:36a friend of mine got me interested in comic books,
despertou meu interesse por histórias em quadrinhos,

02:37and I decided that was what I wanted to do for a living.
e eu decidi que era aquilo que queria fazer para ganhar a vida.

02:41So, here's my dad:
Então, eis meu pai:

02:42he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
um cientista, um engenheiro e um servidor militar.

02:48So, he has four kids, right?
Então ele tem quatro filhos, certo?

02:51One grows up to become a computer scientist,
Um cresce e se torna um cientista de computadores,

02:52one grows up to join the Navy,
um cresce e entra para a marinha,

02:55one grows up to become an engineer,
um cresce e se torna engenheiro,

02:57and then there's me:
e então tem eu:

02:59the comic book artist.
o artista dos gibis.

03:01(Laughter)
(Risadas)

03:04Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
Que, por acaso, me faz o oposto de Dean Kamen,

03:05because I'm a comic book artist, son of an inventor,
porque eu sou artista dos gibis, filho de um inventor,

03:07and he's an inventor, son of a comic book artist.
e ele é um inventor, filho de um artista dos gibis.

03:10(Laughter)
(Risadas)

03:11Right, it's true.
Fazer o que, é verdade.

03:13(Applause)
(Aplausos)

03:16The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
O engraçado é, papai tinha muita fé em mim.

03:18He had faith in my abilities as a cartoonist,
Ele tinha fé nas minhas habilidades como cartunista,

03:21even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever:
mesmo que ele não tivesse a menor evidência direta de que eu fosse realmente bom:

03:24everything he saw was just a blur.
tudo que ele via era apenas um borrado.

03:26Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
O que me dá um significado verdadeiro para a expressão "fé cega"

03:28which doesn't have the same negative connotation for me that it does for other people.
que não tem a mesma conotação negativa para mim que tem para outras pessoas.

03:33Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
Agora, fé nas coisas que não podem ser vistas, que não podem ser provadas,

03:36is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
não é o tipo de fé que eu já tenha me relacionado muito, até hoje.

03:40I tend to like science,
Minha tendência é gostar de ciência,

03:41where what we see
onde o que nós vemos

03:43and can ascertain are the foundation of what we know.
e podemos nos certificar são a fundação do que nós sabemos.

03:47But there's a middle ground, too.
Mas tem um meio-termo também.

03:49A middle ground tread by people like poor old Charles Babbage,
Um meio-termo trilhado por pessoas como o pobre e velho Charles Babbage

03:52and his steam-driven computers that were never built.
e seus computadores a vapor que nunca foram construídos

03:56Nobody really understood what it was that he had in mind,
Ninguém realmente entendeu o que era aquilo que ele tinha em mente,

03:58except for Ada Lovelace,
exceto por Ada Lovelace,

04:02and he went to his grave trying to pursue that dream.
e ele foi para seu túmulo tentando perseguir aquele sonho.

04:05Vannevar Bush with his Memex --
Vannevar Bush com seu Memex --

04:07this idea of all of human knowledge at your fingertips --
esta ideia de todo o conhecimento humano na ponta dos seus dedos --

04:10he had this vision.
ele teve esta visão.

04:12And I think a lot of people in his day
E eu acho que muitas pessoas da época dele

04:13probably thought he was a bit of a kook.
provavelmente pensavam que ele era meio "esquisito".

04:15And, yeah, we can look back in retrospect and say,
E, sim, nós podemos olhar para trás e dizer,

04:17yeah, ha-ha, you know -- it's all microfilm. But that's --
sim, hahaha, vocês sabem -- está tudo num microfilme. Mas isso --

04:21that's not the point. He understood the shape of the future.
isso não é ponto. Ele compreendeu a forma do futuro.

04:24So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
Assim como J.C.R. Liklider e suas noções para interação homem-computador.

04:28Same thing: he understood the shape of the future,
A mesma coisa: ele entendeu a forma do futuro,

04:31even though it was something that would
mesmo que fosse algo que só seria

04:34only be implemented by people much later.
implementado por pessoas muito depois.

04:37Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
Ou Paulo Barron, e sua visão para a troca de pacotes.

04:40Hardly anybody listened to him in his day.
Quase ninguém o escutou na sua época.

04:43Or even the people who actually pulled it off,
Ou mesmo as pessoas que realmente fizeram funcionar,

04:45the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
as pessoas da Bolt, Beranek e Newman em Boston,

04:48who just would sketch out these structures
que simplesmente iriam esboçar essas estruturas

04:50of what would eventually become a worldwide network,
daquilo que viria a ser uma rede mundial,

04:53and sketching things on the back of napkins and on note papers
e esboçando coisas no verso de guardanapos e em folhas soltas

04:57and arguing over dinner at Howard Johnson's --
e discutindo no jantar no Howard Johnson --

04:59on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
na Rota 128 em Lexington, Massachusetts,

05:01just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
a apenas duas milhas de onde eu estava estudando o Queen's Gambit Deferred

05:04and listening to Gladys Knight & the Pips
e ouvindo Gladys Knight & the Pips

05:06singing "Midnight Train to Georgia," while --
cantando "Midnight Train to Georgia," enquanto --

05:08(Laughter)
(Risadas)

05:09-- in my dad's big easy chair, you know?
-- na minha cadeira conforável do papai, sabem?

05:12So, three types of vision, right?
Então, três tipos de visão, certo?

05:14Vision based on what one cannot see:
Visão baseada naquilo que ninguém pode ver:

05:17the vision of that unseen and unknowable.
a visão do jamais-visto e desconhecido.

05:20The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
A visão daquilo que já foi provado e pode ser certificado.

05:23And this third kind
E este terceiro tipo

05:26of vision, of something which
de visão, de algo que

05:28can be, which may be,
pode ser, que talvez seja,

05:30based on knowledge, but is as yet unproven.
baseada em conhecimento, mas ainda não foi provado.

05:33Now, we've seen a lot of examples of people who are pursuing that sort of vision in science,
Vimos muitos exemplos de pessoas que estão perseguindo este tipo de visão na ciência,

05:38but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
mas eu também acho que é verdade nas artes, é verdade na política,

05:40it's even true in personal endeavors.
e é tão verdade quanto nas relações pessoais

05:43What it comes down to, really, is four basic principles:
Na verdade tudo se resume a quatro princípios básicos:

05:45learn from everyone,
aprenda de todos,

05:47follow no one,
não siga ninguém,

05:49watch for patterns,
procure padrões

05:51and work like hell.
e trabalhe MUITO.

05:52I think these are the four principles that go into this.
Eu acho que esses são os quatro princípios que vão nisso.

05:55And it's that third one, especially,
E é no terceiro, especialmente,

05:57where visions of the future
onde as visões do futuro

05:59begin to manifest themselves.
começam a se manifestar.

06:01What's interesting is that this particular way of looking at the world,
O que é interessante nesta maneira particular de ver o mundo,

06:04is, I think, only one of four different ways
é, eu acho, apenas uma de quatro diferentes maneiras

06:06that manifest themselves in different fields of endeavor.
que se manifestam em diferentes campos de relacionamentos.

06:08In comics, I know that
Nos quadrinhos, eu sei que

06:10it results in sort of a formalist attitude
é o resultado de uma atitude formalista

06:13towards trying to understand how it works.
em direção a tentar entender como funciona.

06:15Then there's another, more classical, attitude
E então tem outra atitude, mais clássica,

06:18which embraces beauty and craft.
que abraça a beleza e a técnica.

06:20Another one which believes in the pure transparency of content.
Uma outra acredita na pura transparência do conteúdo.

06:24And then another
E então outra

06:26which emphasizes the authenticity of human experience --
que enfatiza a autenticidade da experiência humana --

06:28and honesty, and rawness.
e a honestidade e a crueza.

06:30These are four very different ways of looking at the world. I even gave them names.
São quatro maneiras diferentes de olhar para o mundo. Eu até dei nomes para elas.

06:32The classicist, the animist, and formalist and iconoclast.
O classicista, o animista, o formalista e o iconoclasta.

06:36Interestingly, it seemed to correspond more or less
Interessante, pois corresponde mais ou menos

06:37to Jung's four subdivisions of human thought.
às quatro subdivisões de Jung do pensamento humano.

06:42And they reflect a dichotomy of art and delight
E elas refletiram a dicotomia entre arte e prazer

06:44on left and the right;
na esquerda e na direita;

06:46tradition and revolution on the top and the bottom.
tradição e revolução no topo e embaixo.

06:48And if you go on the diagonal, you get content and form --
E se você for na diagonal, você tem o conteúdo e a forma --

06:50and then beauty and truth.
e então a beleza e a verdade.

06:52And it probably applies just as much
E provavelmente isso se aplica tanto quanto

06:53to music and to movies and to fine art,
à música e ao cinema e às belas artes,

06:56which has nothing whatsoever to do with vision at all,
que não tem nada a ver com a visão,

06:59or for that matter, nothing to do with our conference theme of
ou caso importe nada a ver com o tema da conferência

07:02"Inspired by Nature" --
"Inspirado pela Natureza" --

07:03except to the extent of the fable of the frog
exceto até a extensão da fábula do sapo

07:06who gives the ride to the scorpion on his back to get across the river
que dá uma carona para o escorpião nas suas costas para atravessar o rio

07:09because the scorpion promises not to sting him,
porque o escorpião promete não lhe picar,

07:11but then the scorpion does sting him anyway and they both die,
mas então o escorpião lhe pica mesmo assim e ambos morrem,

07:13but not before the frog asks him why and the scorpion says,
mas não antes de o sapo lhe perguntar por que e o escorpião responder,

07:16"Because it's my nature" --
"Porque é da minha natureza" --

07:17in that sense, yes.
neste sentido, sim.

07:19(Laughter)
(Risadas)

07:21So --
Então --

07:23so this was my nature. The thing was, I saw
esta foi minha natureza. A coisa era, eu via

07:26that the route that I took to discovering
que a rota que eu tomei para descobrir

07:28this focus in my work
este foco no meu trabalho

07:31and who I was,
e quem eu era,

07:33I saw it as just this road to discovery.
Eu a via assim como esta estrada para a descoberta.

07:35Actually, it was just me embracing my nature,
Na verdade, eu estava apenas abraçando a minha natureza,

07:37which means
o que significa

07:39that I didn't actually fall that far from the tree after all.
que eu não estava na verdade tão longe daquela árvore no final das contas.

07:44So what does a "scientific mind"
Então o que uma "mente científica"

07:46do in the arts?
faz nas artes?

07:49Well, I started making comics,
Bem, eu comecei fazendo quadrinhos,

07:50but I also started trying to understand them, almost immediately.
mas eu também tentei entendê-los, quase imediatamente.

07:52And one of the most important things about comics, I discovered,
E uma das coisas mais importantes sobre quadrinhos, eu descobri,

07:55was that comics are a visual medium,
era que os quadrinhos são uma mídia visual,

07:57but they try to embrace all of the senses within it.
mas eles tentam abraçar todos os sentidos dentro dela.

08:01So, the different elements of comics, like pictures and words,
Então, os diferentes elementos dos quadrinhos, como desenhos e palavras,

08:05and the different symbols and everything in between
e os diferentes símbolos e tudo nesse meio

08:08that comics presents
que os quadrinhos apresentam

08:09are all funneled through the single conduit of vision.
são todos afunilados por meio do condutor único da visão.

08:11So you have things like resemblance,
Então você tem coisas como a semelhança,

08:13where something which resembles the physical world can be abstracted
onde coisas que se assemelham ao mundo físico podem ser abstraídas

08:16in a couple of different directions:
em um par de diferentes direções:

08:18abstracted from resemblance,
abstraído da semelhança,

08:20but still retaining the complete meaning,
mas ainda retendo o significado completo,

08:22or abstracted away from both resemblance and meaning towards the picture plan.
ou abstraído tanto da semelhança quanto do significado, em direção ao plano pictórico.

08:26Put all these three together, and you have a nice little map
Coloque esses três juntos e você tem um mapinha legal

08:28of the entire boundary of visual iconography
de todo o campo da iconografia visual

08:31which comics can embrace.
que os quadrinhos podem abraçar.

08:33And if you move to the right you also get language,
E se você se move para a direita você também tem a linguagem,

08:36because that's abstracting even further from resemblance,
porque ela está abstraindo para ainda mais longe da semelhança,

08:39but still maintaining meaning.
mas ainda mantendo significado.

08:42Vision is called upon to represent sound
A visão é chamada para representar o som

08:44and to understand the common properties of those two
e para compreender as propriedades comuns desses dois

08:47and their common heritage, as well.
e sua herança comum, da mesma forma.

08:49Also, to try to represent the texture of sound
E também para tentar representar a textura do som;

08:52to capture its essential character through visuals.
para capturar seu caráter essencial por meio dos visuais

08:57And there's also a balance
E existe também um equilíbrio

08:59between the visible and the invisible in comics.
entre o visível e o invisível nos quadrinhos.

09:02Comics is a kind of call and response
Os quadrinhos são um tipo de chamada-e-resposta

09:04in which the artist gives you
no qual o artista lhe dá

09:05something to see within the panels,
algo para ver dentro dos quadros,

09:06and then gives you something to imagine between the panels.
e algo para imaginar entre os quadros.

09:11Also, another sense
Além disso, há outra noção

09:13which comics' vision represents, and that's time.
que a visão dos quadrinhos representa, e é o tempo.

09:17Sequence is a very important aspect of comics.
A sequência é um aspecto muito importante para os quadrinhos.

09:21Comics presents a kind of temporal map.
Os quadrinhos apresentam uma espécie de mapa temporal.

09:24And this temporal map was something that energizes modern comics,
E este mapa temporal era algo que energizava os quadrinhos modernos,

09:27but I was wondering if perhaps it also energizes
mas eu estava imaginando se talvez ele também energizasse

09:30other sorts of forms,
outros tipos de formas,

09:32and I found some in history.
e eu encontrei algumas na história.

09:34And you can see this same principle operating
E você pode ver este mesmo princípio operando

09:37in these ancient versions of the same idea.
nestas versões antigas da mesma idéia.

09:40What's happening is, the art form is colliding
O que está acontecendo é: a forma de arte está colidindo

09:42with the given technology,
com a tecnologia dada,

09:43whether it's paint on stone, like the Tomb of the Scribe in ancient Egypt,
quer seja pintura na pedra, como na Tumba dos Escritos no Egito antigo,

09:47or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
ou uma escultura em relevo em uma coluna de pedras

09:50or a 200-foot-long embroidery,
ou um bordado de 60m de comprimento

09:52or painted deerskin and tree bark
ou uma pintura na pele de alce e cascas de árvores

09:54running across 88 accordion-folded pages.
ao longo de 88 páginas dobradas em sanfona.

09:57What's interesting is, once you hit print --
O interessante é, uma vez que você aperta imprimir --

09:59and this is from 1450, by the way --
e, aliás, isto é de 1450 --

10:01all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
todos os artefatos dos quadrinhos modernos começam a se apresentar:

10:03rectilinear panel arrangements,
disposições retilíneas de requadros,

10:05simple line drawings without tone
desenhos de linhas simples e sem cor

10:07and a left-to-right reading sequence.
e uma sequência de leitura da esquerda para a direita.

10:11And within 100 years,
E em 100 anos,

10:12you already start to see word balloons and captions,
você já começa a ver balões de texto e legendas,

10:16and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
e é realmente um salto de lá para cá.

10:19So I wrote a book about this in '93,
Então eu escrevi um livro sobre isso em 93,

10:21but as I was finishing the book,
mas quando eu estava terminando o livro,

10:23I had to do a little bit of typesetting,
eu tinha que fazer alguns ajustes tipográficos,

10:24and I was tired of going to my local copy shop to do it,
e estava cansado de ir até minha gráfica local para fazê-lo

10:26so I bought a computer.
então eu comprei um computador.

10:29And it was just a little thing -- it wasn't good for much except text entry --
E era uma coisa pequena -- não era bom para quase nada além de texto --

10:32but my father had told me about Moore's Law,
mas meu pai tinha me contado sobre a Lei de Moore,

10:35about Moore's Law back in the '70s, and I knew what was coming.
sobre a Lei de Moore lá nos anos 70, e eu sabia o que viria pela frente.

10:39And so, I kept my eyes peeled
E então eu mantive meus olhados abertos

10:41to see if the sort of changes that happened
para ver se o tipo de mudanças que aconteceram

10:43when we went from pre-print comics to print comics
quando fomos dos quadrinhos pré-impressão para os quadrinhos impressos

10:46would happen when we went beyond, to post-print comics.
aconteceriam quando nós fôssemos mais além, aos quadrinhos pós-impressão.

10:49So, one of the first things that were proposed
Então, uma das primeiras coisas que foram propostas

10:51was that we could mix the visuals of comics
é que nós poderíamos misturar os visuais dos quadrinhos

10:53with the sound, motion and interactivity
com som, animação e interatividade

10:55of the CD-ROMs that were being made in those days.
dos CD-ROMs que estavam sendo feitos naqueles dias.

10:57This was even before the Web.
Isso aconteceu antes da Web.

10:59And one of the first things they did was,
E uma das primeiras coisas que eles fizeram foi,

11:00they tried to take the comics page as-is
eles tentaram pegar a página do gibi como ela era

11:02and transplant it to monitors,
e transplantá-la para os monitores,

11:03which was a classic McLuhanesque mistake
o que foi um erro McLuhanesco clássico

11:06of appropriating the shape of the previous technology
de se apropriar dos formatos da tecnologia anterior

11:09as the content of the new technology.
como o conteúdo da nova tecnologia.

11:11And so, what they would do is,
E então, o que eles faziam era o seguinte,

11:12they'd have these comic pages that resemble print comics pages,
eles tinham essas páginas de quadrinhos parecidas com quadrinhos impressos,

11:14and they would introduce all this sound and motion.
e eles introduziam todo este som e movimento.

11:18The problem was, that if you go with this idea --
O problema era, se você segue esta idéia --

11:20this basic idea that space equals time in comics --
esta idéia básica de que espaço é igual a tempo nos quadrinhos --

11:23what happens is that when you introduce sound and motion,
o que acontece é que quando você introduz som e movimento,

11:25which are temporal phenomena that can only be represented through time,
que são fenômenos que só podem ser representados ao longo do tempo,

11:29then they break with that continuity of presentation.
eles quebram com a continuidade de apresentação.

11:35Interactivity was another thing.
A interatividade era outra coisa.

11:36There were hypertext comics.
Havia os quadrinhos hipertexto.

11:37But the thing about hypertext
Mas a coisa a respeito do hipertexto

11:38is that everything in hypertext is either here, not here or connected to here;
é que tudo no hipertexto está aqui, ou não está aqui, ou conectado a aqui;

11:41it's profoundly non-spatial.
ele é profundamente não-espacial.

11:43The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny,
A distância de Abraham Lincoln para um penny Lincoln,

11:46the Penny Marshall to the Marshall Plan
para Penny Marshall para o Plano Marshall

11:48to "Plan 9" to nine lives:
para o "Plano 9" para nove vidas:

11:49it's all the same.
é a mesma.

11:51(Laughter)
(Risadas)

11:52And -- but in comics, in comics,
E -- mas nos quadrinhos, nos quadrinhos,

11:55every aspect of the work, every element of the work
cada aspecto do trabalho, cada elemento do trabalho

11:58has a spatial relationship to every other element at all times.
tem uma relação espacial para com todos os outros elementos, a todo momento.

12:01So the question was:
Então a pergunta era:

12:02was there any way to preserve that spatial relationship
havia alguma maneira de preservar aquela relação espacial

12:05while still taking advantage of all of the things
e ainda tirar vantagem de todas essas coisas

12:07that digital had to offer us?
que o digital tinha a nos oferecer?

12:09And I found my personal answer for this
E eu encontrei minha resposta pessoal para isso

12:11in those ancient comics that I was showing you.
nos quadrinhos antigos que eu estava mostrando para vocês.

12:14Each of them has a single unbroken reading line,
Cada um deles tem uma única linha de leitura não-fraturada,

12:17whether it's going zigzag across the walls
nem que seja indo em zigue-zague ao redor das paredes

12:19or spiraling up a column
or subindo em espiral numa coluna

12:21or just straight left to right, or even going in a backwards zigzag
ou diretamente da esquerda para direita, ou mesmo indo num zigue-zague ao contrário

12:24across those 88 accordion-folded pages.
ao longo daquelas 88 páginas dobradas em sanfona.

12:26The same thing is happening, and that is that the basic idea
A mesma coisa está acontecendo, e isto é que a ideia basica

12:29that as you move through space you move through time
de que enquanto você se move pelo espaço, você se move pelo tempo

12:31is being carried out without any compromise,
está sendo transmitida sem nenhuma perda,

12:33but there were compromises when print hit.
mas houve perdas quando a impressão chegou.

12:36Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
Espaços próximos não eram mais momentos próximos,

12:39so the basic idea of comics was being broken again and again
então a idéia básica dos quadrinhos estava sendo quebrada de novo e de novo

12:42and again and again.
e de novo e de novo.

12:43And I thought, O.K., well,
E eu pensei, OK, bem,

12:44if that's true, is there any way,
se isto for verdade, existe alguma maneira,

12:47when we go beyond today's print,
quando nós formos além da impressão de hoje,

12:49to somehow bring that back?
de alguma forma trazer isto de volta?

12:52Now, the monitor
Agora, o monitor

12:55is just as limited as the page, technically, right?
é tão limitado quanto a página, tecnicamente, certo?

12:57It's a different shape, but other than that
É uma forma diferente, mas além disso

12:59it's the same basic limitation.
é a mesma limitação básica.

13:01But that's only if you look at the monitor as a page,
Mas isso é somente se você olhar para o monitor como uma página,

13:05but not if you look at the monitor as a window.
mas não se você olhar para o monitor como uma janela.

13:08And that's what I proposed: that perhaps we could create these comics
E foi isso que eu propus: que talvez nós pudéssemos criar estes quadrinhos

13:10on an infinite canvas:
num tela infinita:

13:12along the X axis and the Y axis and staircases.
ao longo do eixo X e do eixo Y e escadas.

13:17We could do circular narratives that were literally circular.
Poderíamos fazer narrativas circulares que fossem literalmente circulares.

13:19We could do a turn in a story that was literally a turn.
Poderíamos fazer uma virada na história que literalmente fosse uma virada.

13:23Parallel narratives could be literally parallel.
Narrativas paralelas poderiam ser literalmente paralelas.

13:27X, Y and also Z.
X, Y e também Z.

13:30So I had all these notions. This was back in the late '90s,
Então eu tinha todas essas noções. Isto foi no final dos anos 90.

13:32and other people in my business thought I was pretty crazy,
e outras pessoas no meu ramo acharam que eu estava ficando maluco,

13:36but a lot of people then went on and actually did it.
mas outras tanta levaram a sério e tomaram o desafio.

13:38I'm going to show you a couple now.
Eu irei mostrar algumas agora.

13:41This was an early collage comic by a fellow named Jason Lex.
Este foi um primeiro gibi de colagens feito por um colega chamado Jason Lex.

13:48And notice what's going on here.
E perceba o que está acontecendo aqui.

13:50What I'm searching for is a durable mutation --
O que eu estou procurando é por uma mutação durável --

13:52that's what all of us are searching for.
isto é o que todos nós estamos buscando.

13:54As media head into this new era,
Ao passo em que a mídia entra nesta nova era,

13:56we are looking for mutations
nós estamos procurando por mutações

13:59that are durable, that have some sort of staying power.
que sejam duráveis, que tenham algum tipo de energia de pertencimento.

14:03Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
Agora, nós estamos levando esta idéia básica de apresentar quadrinhos numa mídia visual,

14:07and then we're carrying it through all the way from beginning to end.
e então estamos fazendo-a percorrer todo o caminho, do início ao fim.

14:10That's that entire comic you just saw
Isso é aquela história inteira que vocês acabaram de ver

14:12is up on the screen right now.
está na tela agora.

14:14But even though we're only experiencing it one piece at a time,
Mas ainda que estejamos somente experimentando um pedaço por vez,

14:17that's just where the technology is right now.
é apenas onde a tecnologia se encontra agora.

14:19As the technology evolves,
À medida em que a tecnologia evolui,

14:21as you get full immersive displays and whatnot,
à medida em que você consegue displays completamente imersivos e o que mais vier,

14:24this sort of thing will only grow.
esse tipo de coisa só vai crescer.

14:26It will adapt. It will
Ele se adaptará. Ele

14:28adapt to its environment:
Ele se adaptará a seu ambiente:

14:30it's a durable mutation.
é uma mutação durável.

14:33Here's another one I'll show you. This is by Drew Weing;
Aqui está outra que vou lhe mostrar. Esta é feita por Drew Weing;

14:35this is called,
Esta é chamada

14:36"Pup Contemplates the Heat Death of the Universe."
"Pop Contempla a Morte por Calor do Universo."

15:04See what's going on here
Veja o que está acontecendo aqui

15:06as we draw these stories on an infinite canvas
à medida em que desenhamos essas histórias numa tela infinita

15:11is you're creating a more pure expression
vocês criam uma expressão mais pura

15:15of what this medium is all about.
da especificidade desta mídia.

15:22We'll go by this a little quickly -- you get the idea.
Iremos chegar ao fim já já -- você vai ver a ideia.

15:24I just want to get to the last panel.
Eu só quero chegar ao último quadro.

15:32(Laughter)
(Risadas)

15:35There we go.
Aqui está.

15:38(Laughter)
(Risadas)

15:43(Laughter)
(Risadas)

15:49Just one more.
Só mais um.

15:52Talk about your infinite canvas.
Pense numa tela infinita!

15:55It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey in Britain.
É feito por um cara chamado Daniel Merlin Goodbrey na Inglaterra.

15:58Why is this important?
Por que isso é importante?

16:01I think this is important because media,
Eu acho que isso é importante porque a mídia,

16:04all media,
toda a mídia,

16:06provide us a window back into our world.
nos fornece uma janela de volta para nosso mundo.

16:09Now, it could be that motion pictures --
Agora, poderia ser que filmes --

16:11and eventually, virtual reality, or something equivalent to it --
a realidade virtual, ou algo equivalente a ela --

16:14some sort of immersive display,
alguma espécie de display imersivo,

16:16is going to provide us with our most efficient escape from the world that we're in.
nos entregue a fuga mais eficiente do mundo em que vivemos.

16:21That's why most people turn to storytelling, is to escape.
É por isso que a maioria das pessoas conta histórias, para escapar.

16:24But media provides us with a window
Mas a mídia nos fornece uma janela

16:27back into the world that we live in.
de volta para o mundo em que vivemos.

16:31And when media evolve
E quando a mídia evolui

16:34so that the identity of the media becomes increasingly unique.
de modo que a identidade da mídia se torne cada vez mais única.

16:39Because what you're looking at is, you're looking at comics cubed:
Porque o que você está avistando, você está olhando para quadrinhos cúbicos:

16:42you're looking at comics that are more comics-like than they've ever been before.
você olha para quadrinhos que são mais parecidos com quadrinhos.

16:46When that happens, you provide people with multiple ways
Quando isso acontece, você fornece às pessoas caminhos múltiplos

16:49of re-entering the world through different windows,
de re-entrar no mundo por meio de diferentes janelas,

16:53and when you do that, it allows them to triangulate the world that they live in
e quando você faz isso, lhes permite triangular o mundo em que eles vivem

16:56and see its shape.
e ver a sua forma.

16:58And that's why I think this is important.
E é por isso que eu acho que isso é importante.

17:00One of many reasons, but I've got to go now.
Uma das muitas razões, mas eu tenho que ir agora.

17:02Thank you for having me.
Obrigado por estarem comigo.

Tags:
In this unmissable look at the magic of comics, Scott McCloud bends the presentation format into a cartoon-like experience, where colorful diversions whiz through childhood fascinations and imagined futures that our eyes can hear and touch.


Comentários  


Understanding comics - Scott McCloud