Why nations should pursue "soft" power
Shashi Tharoor

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15As an Indian, and now as a politician
Como indiano, e agora como político

00:17and a government minister,
e ministro de Estado

00:19I've become rather concerned about
eu fiquei mais preocupado com

00:21the hype we're hearing about our own country,
os exageros que ouvimos sobre nosso país,

00:23all this talk about India becoming a world leader,
toda essa conversa sobre a Índia se tornar líder mundial,

00:25even the next superpower.
até mesmo a próxima superpotência.

00:27In fact, the American publishers of my book,
Na verdade, os editores americanos de meu livro,

00:29"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
"The Elephant, The Tiger and the Cellphone" ("O Elefante, o Tigre e o Celular"),

00:31added a gratuitous subtitle saying,
adicionaram o subtítulo injustificado:

00:33"India: The next 21st-century power."
"Índia: A próxima potência do século XXI".

00:35And I just don't think that's what India's all about,
E eu não acho que a Índia seja isso,

00:37or should be all about.
e nem mesmo deveria ser.

00:39Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
O que me preocupa realmente é a essa ideia de liderança mundial,

00:43seems to me terribly archaic.
parece uma ideia bastante arcaica.

00:45It's redolent of James Bond movies
Isso me cheira a filmes de James Bond

00:47and Kipling ballads.
e a baladas Kipling.

00:49After all, what constitutes a world leader?
Afinal de contas, o que constitui um líder mundial?

00:51If it's population, we're on course to top the charts.
Se é a sua população, nós estamos na direção do topo do gráfico.

00:54We will overtake China by 2034.
Devemos ultrapassar a China por volta de 2034.

00:58Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
É o seu poder militar? Bem, nós temos o 4º maior exército do mundo.

01:01Is it nuclear capacity? We know we have that.
É a tecnologia nuclear? Nós sabemos que a possuímos.

01:03The Americans have even recognized it,
Inclusive os americanos reconheceram isso,

01:05in an agreement.
em um acordo.

01:07Is it the economy? Well, we have now
É a economia? Bem, hoje nós somos

01:09the fifth-largest economy in the world
a 5ª maior economia do mundo

01:11in purchasing power parity terms.
em termos da paridade do poder de compra.

01:13And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
E nós continuamos a crescer. Enquanto o resto do mundo levou uma surra no ano passado,

01:16we grew at 6.7 percent.
nós crescemos 6,7 %.

01:19But, somehow, none of that adds up to me,
Mas, por algum motivo, nada disso me convence de que

01:23to what I think India really can aim to contribute in the world,
isso é o que a Índia realmente pode almejar contribuir para o mundo,

01:28in this part of the 21st century.
nesta parte do século XXI.

01:30And so I wondered, could
Então eu me perguntei,

01:33what the future beckons for India to be all about
se podia ser que a Índia do futuro fosse

01:36be a combination of these things allied to something else,
uma combinação de todas essas coisas aliadas a algo mais,

01:39the power of example,
o poder do exemplo,

01:41the attraction of India's culture,
a atração pela cultura da Índia,

01:44what, in other words, people like to call "soft power."
o que, em outras palavras, as pessoas chamam de "soft power" ("poder suave" ou "poder brando").

01:49Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
Soft power é um conceito criado por um acadêmico de Harvard,

01:52Joseph Nye, a friend of mine.
Joseph Nye, um amigo meu.

01:54And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
E, de forma simples, eu estou resumindo por causa do limite de tempo aqui,

01:58it's essentially the ability of a country to attract others
é essencialmente a habilidade de um país de atrair os outros

02:01because of its culture, its political values,
em razão de sua cultura, seus valores políticos,

02:03its foreign policies.
sua política externa.

02:05And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
E, vocês sabem, vários países fazem isso. Ele estava inicialmente escrevendo sobre os E.U.A,

02:08but we know the Alliance Francaise
mas nós sabemos que a Aliança Francesa

02:10is all about French soft power, the British Council.
é o soft power francês, o Conselho Britânico.

02:13The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
A olimpíada de Beijing foi um exercício de soft power chinês.

02:16Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
Os americanos têm a Voz da América e as bolsas de estudo da Fullbright.

02:20But, the fact is, in fact,
Mas, o fato é que, na realidade,

02:22that probably Hollywood and MTV and McDonalds
provavelmente Hollywood, MTV e McDonalds

02:25have done more for American soft power
fizeram mais pelo soft power americano

02:27around the world than any specifically government activity.
ao redor do mundo do que qualquer atividade governamental específica.

02:30So soft power is something that really emerges
Então o soft power é algo que realmente emerge

02:33partly because of governments,
em parte por causa dos governos,

02:35but partly despite governments.
e em parte apesar dos governos.

02:37And in the information era we all live in today,
E na era da informação na qual vivemos hoje,

02:40what we might call the TED age,
o que poderíamos chamar de era TED,

02:43I'd say that countries are increasingly being judged
eu diria que os países estão cada vez mais sendo julgados

02:46by a global public that's been fed
por um público global que está sendo alimentado

02:49on an incessant diet of Internet news,
por uma dieta incessante de notícias na internet,

02:52of televised images,
de imagens televisivas,

02:54of cellphone videos, of email gossip.
de vídeos no celular, de fofocas no email,

02:57In other words, all sorts of communication devices
em outras palavras, todos os tipos de dispositivo de comunicação

03:00are telling us the stories of countries,
estão nos contando as histórias dos países

03:02whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
queiram ou não os países em questão que estas histórias circulem..

03:07Now, in this age, again, countries with access
Pois bem, nesta era, repito, os países com acesso

03:09to multiple channels of communication
a múltiplos canais de comunicação

03:11and information have a particular advantage.
e informação têm uma vantagem específica.

03:13And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
E é claro que, às vezes, eles têm mais influência sobre como eles são vistos.

03:17India has more all-news TV channels
A Índia tem mais canais de TV de notícias

03:19than any country in the world,
que qualquer país no mundo,

03:21in fact in most of the countries in this part of the world put together.
de fato, mais que a maioria dos países desta parte do mundo juntos.

03:25But, the fact still is that it's not just that.
Mas ainda assim, não se trata somente disso.

03:27In order to have soft power, you have to be connected.
Para ter o soft power é necessário estar conectado.

03:30One might argue that India has become
Pode-se argumentar que a Índia tornou-se

03:32an astonishingly connected country.
um país surpreendentemente conectado.

03:34I think you've already heard the figures.
Eu acho que vocês já ouviram a respeito das estatísticas.

03:36We've been selling 15 million cellphones a month.
Estamos vendendo 15 milhões de celulares por mês.

03:40Currently there are 509 million cellphones
Atualmente há 509 milhões de celulares

03:43in Indian hands, in India.
em mãos de indianos, na Índia.

03:45And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
O que faz nosso mercado de telefones ser maior que o dos EUA.

03:49In fact, those 15 million cellphones
Na verdade, esses 15 milhões de celulares

03:52are the most connections that any country,
são mais conexões do que qualquer país,

03:54including the U.S. and China,
inclusive os EUA e a China,

03:56has ever established in the history of telecommunications.
jamais estabeleceu na história das telecomunicações.

03:59But, what perhaps some of you don't realize
Porém, o que talvez alguns de vocês não compreendam

04:01is how far we've come to get there.
é o quão longe nós fomos para chegar até aqui.

04:03You know, when I grew up in India,
Vocês sabem, quando eu era pequeno, na Índia

04:05telephones were a rarity.
os telefones eram uma raridade.

04:07In fact, they were so rare that elected members of Parliament
De fato, eles eram tão raros que os membros eleitos do Parlamento

04:09had the right to allocate 15 telephone lines
tinham o direito de alocar 15 linhas telefônicas

04:12as a favor to those they deemed worthy.
em favor daqueles que eles considerassem merecedores.

04:14If you were lucky enough to be a wealthy businessman
Se você tivesse a sorte de ser um rico empresário

04:17or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
ou um jornalista influente, ou um médico, ou algo assim, você talvez tivesse um telefone.

04:20But sometimes it just sat there.
Às vezes, porém, ele apenas estava lá.

04:22I went to high school in Calcutta.
Eu fui à escola secundária em Calcutá.

04:24And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
E nós admirávamos esse instrumento colocado no saguão de entrada.

04:26But half the time we would pick it up
Mas a metade das vezes que nós tirávamos o fone do gancho

04:28with an expectant look on our faces,
com um olhar esperançoso em nossos rostos,

04:30there would be no dial tone.
estava sem linha.

04:32If there was a dial tone and you dialed a number,
Se tivesse linha e você discasse um número,

04:34the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
as chances seriam duas em três de não conseguir falar com o número chamado.

04:38In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
Na verdade, a palavra "engano" era bem mais comum que "alô".

04:41(Laughter)
(Risos)

04:42If you then wanted to connect to another city,
Se você quisesse se conectar com outra cidade então,

04:44let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
digamos que você quisesse ligar de Calcutá para Nova Deli,

04:46you'd have to book something called a trunk call,
você tinha de pedir uma ligação interurbana

04:48and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
e aí sentar-se ao lado do telefone durante todo o dia, esperando conseguir.

04:51Or you could pay eight times the going rate
Ou você podia pagar oito vezes o valor da tarifa padrão

04:54for something called a lightning call.
por algo denominado chamada relâmpago.

04:56But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
Mas os relâmpagos eram bem demorados no nosso país naquela época,

04:58so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
então, era preciso esperar mais ou menos meia hora para conseguir a ligação.

05:02In fact, so woeful was our telephone service
Na verdade, o nosso serviço telefônico era tão ruim

05:05that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
que, em 1984, um membro do parlamento levantou-se e reclamou.

05:09And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
E o então ministro de comunicações respondeu de maneira arrogante

05:12that in a developing country
que em um país em desenvolvimento

05:14communications are a luxury, not a right,
as comunicações eram um luxo, não um direito,

05:16that the government had no obligation to provide better service,
que o governo não tinha nenhuma obrigação de oferecer serviços melhores

05:20and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
e se o honorável membro não estivesse satisfeito com o seu telefone,

05:22could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
poderia fazer o favor de devolver já que havia uma lista de espera de oito anos

05:25for telephones in India.
para adquirir telefones na Índia.

05:28Now, fast-forward to today and this is what you see:
Agora, avançado para os dias atuais, O que você vê:

05:30the 15 million cell phones a month.
15 milhões de celulares por mês.

05:32But what is most striking is who is carrying those cell phones.
O que é mais impressionante, contudo, é saber quem possui esses celulares.

05:36You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
Se forem visitar seus amigos nos subúrbios de Deli,

05:39on the side streets you will find a fellow with a cart
nas ruas secundárias você encontrará um homem com uma carrocinha

05:42that looks like it was designed in the 16th century,
que parece ter sido projetada no século XVI,

05:45wielding a coal-fired steam iron
manejando um ferro com carvão em brasa

05:48that might have been invented in the 18th century.
que talvez tenha sido inventado no século XVIII.

05:50He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
É conhecido como isthri wala. Mas tem um aparelho do século XXI.

05:53He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
Ele tem um celular porque a maioria das ligações que recebe são gratuitas,

05:56and that's how he gets orders from the neighborhood,
e é a forma de ele receber os pedidos da vizinhança,

05:58to know where to collect clothes to get them ironed.
para saber onde pegar as roupas para passar.

06:02The other day I was in Kerala, my home state,
Outro dia eu estava em Kerala, o estado onde nasci,

06:05at the country farm of a friend,
na chácara de um amigo,

06:07about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
cerca de 20 quilômetros distante de qualquer lugar que se considere urbano.

06:11And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
Era um dia quente e ele disse, "Ei, você quer água de coco fresca?"

06:14And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
Isso é a melhor, mais nutritiva e refrescante coisa que você pode beber

06:17on a hot day in the tropics, so I said sure.
em um dia quente nos trópicos, então eu disse: claro.

06:20And he whipped out his cellphone, dialed the number,
Ele sacou seu celular, digitou o número,

06:22and a voice said, "I'm up here."
e uma voz disse, "Estou aqui em cima".

06:24And right on top of the nearest coconut tree,
E logo ali em cima do coqueiro mais próximo,

06:26with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
com uma machadinha em uma mão e um celular na outra

06:29was a local toddy tapper,
estava um apanhador local de toddy,

06:31who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
que nos trouxe cocos para beber.

06:34Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
Os pescadores vão para o mar e levam os seus celulares.

06:37When they catch the fish they call all the market towns along the coast
Quando eles pegam os peixes, ligam para os mercados ao longo da costa

06:40to find out where they get the best possible prices.
para descobrir onde conseguem os melhores preços.

06:42Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
Os agricultores costumavam gastar metade de um dia extenuante de trabalho

06:46to find out if the market town was open,
para descobrir se o mercado da cidade estava aberto,

06:48if the market was on,
se o mercado estava funcionando,

06:50whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
se o produto que haviam colhido podia ser vendido e a que preço.

06:53They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
Eles normalmente enviavam um menino de oito anos em uma caminhada penosa

06:56to the market town to get that information and come back,
rumo ao mercado municipal para obter a informação e retornar,

06:58then they'd load the cart.
aí eles carregavam a carroça.

07:00Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
Hoje eles economizam a metade de um dia de trabalho com uma chamada de dois minutos.

07:04So this empowerment of the underclass
Assim este ganho de poder das classes menos favorecidas

07:07is the real result of India being connected.
é o resultado real de a Índia estar conectada.

07:10And that transformation is part of where India is heading today.
E essa transformação forma parte da direção que a Índia está tomando hoje.

07:15But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
Mas, é claro que não é apenas isso que a Índia está divulgando.

07:18You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
Nós temos Bollywood. Minha posição sobre Bollywood é bem resumida

07:21in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
pela fábula que duas cabras estavam no depósito de lixo de Bollywood --

07:24Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
Sr. Shekhar Kapur, desculpe-me --

07:28and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
e elas estavam mastigando latas de celulóides descartadas por um estúdio de Bollywood.

07:32And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
Aí a primeira cabra, dando uma dentada, diz: "Sabe, este filme não é ruim."

07:35And the second goat says, "No, the book was better."
E a segunda cabra diz: "Não, o livro é melhor."

07:39(Laughter)
(Risos)

07:45I usually tend to think that the book is usually better,
Eu normalmente tendo a achar que o livro é melhor,

07:48but, having said that,
mas, uma vez dito isso,

07:50the fact is that Bollywood is now
o fato é que agora Bollywood está

07:52taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
levando um certo aspecto de "indianidade" e cultura indiana por todo o mundo,

07:56not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
não apenas à diáspora indiana nos EUA e no Reino Unido,

07:59but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
mas às telas de árabes e africanos, de senegaleses e de sírios.

08:03I've met a young man in New York whose illiterate mother
Em Nova Iorque, conheci um jovem cuja mãe, analfabeta,

08:06in a village in Senegal
que vive no interior do Senegal,

08:08takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
pega um ônibus uma vez por mês para a capital do país, Dacar,

08:11just to watch a Bollywood movie.
somente para ver um filme de Bollywood.

08:13She can't understand the dialogue.
Ela não entende o diálogo.

08:15She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
Como é analfabeta, não consegue ler a legenda em francês.

08:18But these movies are made to be understood despite such handicaps,
Mas esses filmes são feitos para serem entendidos apesar de tais obstáculos,

08:21and she has a great time in the song and the dance and the action.
então ela se diverte muito com a música, a dança e a ação,

08:24She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
e, assim, ela vai embora maravilhada com a Índia.

08:28And this is happening more and more.
E isso vem acontecendo cada vez com mais frequência.

08:30Afghanistan, we know what a serious security problem
O Afeganistão, conhecemos o sério problema de segurança

08:33Afghanistan is for so many of us in the world.
que o Afeganistão representa para muitos de nós no mundo.

08:36India doesn't have a military mission there.
A Índia não tem base militar aí.

08:38You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
Sabem qual tem sido o maior trunfo da Índia no Afeganistão nos últimos sete anos?

08:42One simple fact:
Um fato simples:

08:44you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
você não pode ligar para um afegão às 20h30min.

08:47Why? Because that was the moment
Por quê? Porque era a hora

08:49when the Indian television soap opera,
que passava a novela indiana,

08:51"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
dublada em dari, na Todo TV.

08:57And it was the most popular television show in Afghan history.
E foi o programa de televisão mais popular na história afegã.

09:00Every Afghan family wanted to watch it.
Todas as famílias afegãs queriam ver.

09:02They had to suspend functions at 8:30.
Eles tinham de suspender os trabalhos às 20h30min.

09:04Weddings were reported to be interrupted
Soube-se de casamentos que foram interrompidos

09:07so guests could cluster around the T.V. set,
para os convidados se reunirem em frente ao aparelho de TV,

09:09and then turn their attention back to the bride and groom.
e então voltar sua atenção à noiva e ao noivo.

09:12Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
Os crimes aumentavam às 20h30min. Li um despacho da Reuters --

09:15so this is not Indian propaganda, a British news agency --
vejam que não é propaganda indiana, é uma agência de notícias britânica --

09:18about how robbers in the town of Musarri Sharif*
sobre como os ladrões na cidade de Musarri Sharif*

09:21stripped a vehicle of its windshield wipers,
arrancaram de um carro os limpadores de parabrisas,

09:24its hubcaps, its sideview mirrors,
as calotas, os espelhos retrovisores,

09:27any moving part they could find, at 8:30,
qualquer parte móvel que eles puderam encontrar, às 20h30min,

09:30because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
porque os vigias estavam muito ocupados vendo TV ao invés de cuidar da loja.

09:33And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
E eles rabiscaram no parabrisas em alusão à heroína do programa,

09:37"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
"Tulsi Zindabad": "Vida longa à Tulsi."

09:40(Laughter)
(Risos)

09:41That's soft power. And that is what India is developing
Isto é soft power. E isso é o que a Índia está desenvolvendo

09:45through the "E" part of TED:
por meio da letra "E" de TED:

09:47its own entertainment industry.
sua própria indústria de entretenimento.

09:49The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
O mesmo ocorre claro -- nós não temos tempo para muitos exemplos mais --

09:52but it's true of our music, of our dance,
mas é o que acontece com nossa música, nossa dança,

09:55of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
nossa arte, yoga, ayurveda, até mesmo com a cozinha indiana.

09:59I mean, the proliferation of Indian restaurants
Quero dizer, a proliferação de restaurantes indianos

10:02since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
desde a primeira vez que eu fui ao exterior como estudante, na metade dos anos 70,

10:05and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
comparado com o que vejo hoje. Não se pode ir a uma cidade de porte médio na Europa ou na América do Norte

10:09and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
e não encontrar um restaurante indiano. Pode não ser muito bom.

10:12But, today in Britain, for example,
Mas hoje, na Grã-Bretanha, por exemplo,

10:14Indian restaurants in Britain
os restaurantes indianos

10:17employ more people than the coal mining,
empregam mais pessoas que as minas de carvão,

10:19ship building and iron and steel industries combined.
a construção de navios e as indústrias de ferro e aço juntas.

10:22So the empire can strike back.
Então o império pode contra-atacar.

10:24(Applause)
(Aplausos)

10:31But, with this increasing awareness of India,
Com a crescente conscientização da Índia,

10:33with you and with I, and so on,
com vocês, comigo, e assim por diante,

10:35with tales like Afghanistan,
com os contos como o do Afeganistão,

10:37comes something vital in the information era,
vem algo vital na era da informação,

10:40the sense that in today's world
o sentido de que no mundo de hoje

10:43it's not the side of the bigger army that wins,
não é o lado que tem o maior exército que vence,

10:46it's the country that tells a better story that prevails.
é sim o país que conta a melhor história.

10:49And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
E a Índia é, e deve permanecer, em minha opinião, a terra da melhor história.

10:54Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
Estereótipos estão mudando. Como disse antes, quando fui para os EUA

10:57as a student in the mid '70s,
como estudante na metade dos anos 70,

10:59I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
conheci a imagem da Índia de então, se é que houvesse uma.

11:02Today, people in Silicon Valley and elsewhere
Hoje, as pessoas do Vale do Silício e em toda parte

11:05speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
falam de IITs, os Institutos Indianos de Tecnologia,

11:08with the same reverence they used to accord to MIT.
com a mesma reverência que costumavam se referir ao MIT.

11:12This can sometimes have unintended consequences. OK.
Às vezes isso pode ter consequências inesperadas. OK.

11:14I had a friend, a history major like me,
Eu tenho um amigo, formado em História como eu,

11:17who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
que foi abordado no aeroporto Schiphol em Amsterdam

11:20by an anxiously perspiring European saying,
por um inquieto europeu que transpirava e disse a ele:

11:22"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
"Você é indiano, você é indiano! Pode me ajudar a consertar meu laptop?"

11:25(Laughter)
(Risos)

11:27We've gone from the image of India as
Viemos da india cuja imagem era

11:30land of fakirs lying on beds of nails,
terra de faquires deitados em camas de prego,

11:33and snake charmers with the Indian rope trick,
e encantadores de serpentes com o truque indiano da corda,

11:36to the image of India as a land of mathematical geniuses,
à imagem da Índia de terra de gênios da matemática,

11:39computer wizards, software gurus.
magos da computação, gurus do software.

11:41But that too is transforming the Indian story around the world.
Isso também está transformando a história da Índia pelo mundo.

11:46But, there is something more substantive to that.
Há algo mais substantivo que isso, entretanto.

11:48The story rests on a fundamental platform
A história se apoia em uma plataforma fundamental

11:50of political pluralism.
de pluralismo político.

11:52It's a civilizational story to begin with.
Para começar, é uma história da civilização.

11:54Because India has been an open society for millennia.
Porque a Índia tem sido uma sociedade aberta há milênios.

11:59India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
A Índia foi o refúgio de judeus que fugiram da destruição do primeiro templo

12:04by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
pelos babilônios, e depois pelos romanos.

12:07In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
De fato, a lenda diz que quando o cético Tomás, o apóstolo, São Tomás

12:12landed on the shores of Kerala, my home state,
chegou à costa de Kerala, minha terra natal,

12:14somewhere around 52 A.D.,
por volta do ano 52 A.D.,

12:16he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
uma moça judia que tocava flauta lhe deu as boas-vindas.

12:19And to this day remains the only Jewish diaspora
E até hoje permanece como a única diáspora judia

12:23in the history of the Jewish people, which has never encountered
na história do povo judeu, que nunca teve

12:25a single incident of anti-semitism.
um único incidente de anti-semitismo.

12:28(Applause)
(Aplausos)

12:34That's the Indian story.
Esta é a história da Índia.

12:36Islam came peacefully to the south,
O islã chegou pacificamente até o sul,

12:38slightly more differently complicated history in the north.
a história do norte é um pouco mais complicada.

12:40But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
Mas, todas essas religiões tiveram espaço e foram bem-vindas na Índia.

12:45You know, we just celebrated, this year, our general elections,
Como sabem, nós acabamos de celebrar, este ano, nossas eleições gerais,

12:48the biggest exercise in democratic franchise in human history.
o maior exercício de direito a voto democrático da história da humanidade.

12:51And the next one will be even bigger, because our voting population
E o próximo será ainda maior porque nossa população de eleitores

12:53keeps growing by 20 million a year.
segue crescendo 20 milhões por ano.

12:56But, the fact is
Mas o fato é

12:58that the last elections, five years ago,
que as últimas eleições, cinco anos atrás,

13:00gave the world extraordinary phenomenon
mostraram ao mundo o fenômeno extraordinário

13:02of an election being won by a woman political leader
de uma eleição ter como vencedora uma mulher, líder política,

13:06of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
de origem italiana e católica romana, Sonia Gandhi,

13:09who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
que então abriu caminho a um sikh, Mohan Singh,

13:12to be sworn in as Prime Minister
ser nomeado primeiro ministro,

13:14by a Muslim, President Abdul Kalam,
por um muçulmano, o Presidente Abdul Kalam,

13:17in a country 81 percent Hindu.
em um país que tem 81% de hindus.

13:19(Applause)
(Aplausos)

13:28This is India, and of course it's all the more striking
Isto é a Índia, e é claro que isto causa mais impacto

13:31because it was four years later that we all applauded
porque quatro anos depois todos nós aplaudimos

13:33the U.S., the oldest democracy in the modern world,
os EUA, a mais antiga democracia no mundo moderno,

13:37more than 220 years of free and fair elections,
com mais de 220 anos de eleições livres e justas,

13:40which took till last year to elect a president or a vice president
que levou até o ano passado para eleger um presidente ou um vice-presidente,

13:44who wasn't white, male or Christian.
que não fosse branco, homem e cristão.

13:46So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
Então, talvez, -- oh, perdão, ele é cristão, peço desculpas --

13:49and he is male, but he isn't white.
e ele é homem, mas não é branco.

13:51All the others have been all those three.
Todos os outros tinham sido o conjunto dos três.

13:53(Laughter)
(Risos)

13:55All his predecessors have been all those three,
Todos os antecessores dele tinham sido todos os três,

13:57and that's the point I was trying to make.
e este era o ponto que eu queria chegar.

13:59(Laughter)
(Risos)

14:00But, the issue is
Mas, a questão é

14:02that when I talked about that example,
que quando usei esse exemplo,

14:04it's not just about talking about India, it's not propaganda.
não se trata de falar sobre a Índia, não é propaganda.

14:09Because ultimately, that electoral outcome
Porque no fim, esse resultado eleitoral

14:12had nothing to do with the rest of the world.
não tem nada a ver com o resto do mundo.

14:14It was essentially India being itself.
Era essencialmente a Índia sendo ela mesma.

14:16And ultimately, it seems to me,
E no final, tenho a sensação,

14:18that always works better than propaganda.
que sempre funciona melhor que propaganda.

14:20Governments aren't very good at telling stories.
Os governos não são muito bons em contar histórias.

14:23But people see a society for what it is,
Mas as pessoas enxergam uma sociedade pelo que ela é,

14:25and that, it seems to me, is what ultimately
e isto, me parece, é o que no final

14:27will make a difference in today's information era,
fará diferença na era da informação dos dias de hoje,

14:31in today's TED age.
na era TED de hoje.

14:33So India now is no longer
Então a Índia agora não é mais

14:36the nationalism of ethnicity or language or religion,
o nacionalismo de etnia ou língua ou religião,

14:40because we have every ethnicity known to mankind, practically,
porque nós temos todas as etnias conhecidas pela humanidade, praticamente,

14:42we've every religion know to mankind,
temos todas as religiões conhecidas pela humanidade,

14:44with the possible exception of Shintoism,
com a possível exceção do xintoísmo.

14:46though that has some Hindu elements somewhere.
Apesar de ter alguns elementos hindus em alguma parte.

14:49We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
Nós temos 23 línguas oficiais que são reconhecidas em nossa Constituição.

14:54And those of you who cashed your money here
E aqueles que trocaram seu dinheiro aqui

14:56might be surprised to see how many scripts there are
podem ter se surpreendido em ver quantos escritos há

14:59on the rupee note, spelling out the denominations.
na nota da rúpia, para dar as denominações.

15:01We've got all of that.
Temos tudo isso.

15:03We don't even have geography uniting us,
Nós nem temos uma geografia que nos une.

15:05because the natural geography of the subcontinent
Porque a geografia natural do subcontinente

15:08framed by the mountains and the sea was hacked
enquadrada pelas montanhas e pelo mar foi rompida

15:10by the partition with Pakistan in 1947.
pela separação do Paquistão em 1947.

15:13In fact, you can't even take the name of the country for granted,
De fato, não se pode nem mesmo dar por certo o nome do país.

15:16because the name "India" comes from the river Indus,
Porque o nome "Índia" vem do rio Indo,

15:18which flows in Pakistan.
que corre no Paquistão.

15:20But, the whole point is that India
Mas, o importante é que a Índia

15:23is the nationalism of an idea.
é o nacionalismo de uma ideia.

15:25It's the idea of an ever-ever-land,
É a ideia de uma terra eterna,

15:28emerging from an ancient civilization,
surgida de uma civilização antiga,

15:30united by a shared history,
unida por uma história comum,

15:32but sustained, above all, by pluralist democracy.
mas sustentada, acima de tudo, pela democracia pluralista.

15:35That is a 21st-century story as well as an ancient one.
É uma história tanto do século XXI como também antiga.

15:39And it's the nationalism of an idea that
E é o nacionalismo de uma ideia que

15:42essentially says you can endure differences of caste, creed,
diz essencialmente que se podem suportar diferenças de casta, credo,

15:46color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
cor, cultura, cozinha, costume e vestimenta, em consonância, até o ponto que interessa,

15:51and still rally around a consensus.
e ainda assim se unir em torno de um consenso.

15:54And the consensus is of a very simple principle,
E o consenso se baseia em um princípio muito simples,

15:56that in a diverse plural democracy like India
que em uma democracia pluralista diversificada como a Índia

16:00you don't really have to agree on everything all the time,
você não precisa necessariamente concordar com tudo o tempo todo,

16:04so long as you agree on the ground rules
basta concordar com as regras básicas

16:06of how you will disagree.
de como discordar.

16:08The great success story of India,
O grande sucesso da história da Índia,

16:10a country that so many learned scholars and journalists
um país que tantos estudiosos e jornalistas

16:13assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
acreditavam que se desintegraria nos anos 50 e 60,

16:16is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
é que conseguiu manter o consenso sobre como sobreviver sem consenso.

16:21Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
Pois bem, esta é a Índia que está surgindo no século XXI.

16:25And I do want to make the point
E eu quero salientar

16:27that if there is anything worth celebrating about India,
que se há algo que valha a pena ser celebrado a respeito da Índia,

16:30it isn't military muscle, economic power.
não é a força militar, nem o poder econômico.

16:32All of that is necessary,
Tudo isso é necessário,

16:34but we still have huge amounts of problems to overcome.
mas nós ainda temos uma grande quantidade de problemas a superar.

16:37Somebody said we are super poor, and we are also super power.
Alguém disse que nós somos super pobres e super poderosos.

16:40We can't really be both of those.
Nós não podemos ser as duas coisas.

16:42We have to overcome our poverty. We have to deal with the
Temos de superar nossa pobreza. Temos de lidar com o

16:44hardware of development,
hardware do desenvolvimento,

16:46the ports, the roads, the airports,
os portos, as rodovias, os aeroportos,

16:48all the infrastructural things we need to do,
todas as infraestruturas que devemos fazer,

16:50and the software of development,
e o software do desenvolvimento,

16:52the human capital, the need for the ordinary person in India
o capital humano, a necessidade de uma pessoa comum na Índia

16:56to be able to have a couple of square meals a day,
ser capaz de receber duas refeições substanciais por dia,

16:59to be able to send his or her children
ser capaz de enviar seus filhos

17:01to a decent school,
a uma escola decente,

17:03and to aspire to work a job
e sonhar em trabalhar em um posto

17:05that will give them opportunities in their lives
que lhes proporcione oportunidades em suas vidas

17:08that can transform themselves.
que possa transformá-los.

17:10But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
Mas, tudo está acontecendo, essa grande aventura de enfrentar esses desafios,

17:14those real challenges which none of us can pretend don't exist.
esses desafios reais que nenhum de nós pode fazer de conta que não existe.

17:17But, it's all taking place in an open society,
Mas tudo está acontecendo em uma sociedade aberta,

17:20in a rich and diverse and plural civilization,
em uma civilização rica, diversa e pluralista,

17:23in one that is determined to liberate and fulfill
em uma que está decidida a liberar e satisfazer

17:26the creative energies of its people.
a energia criativa de seu povo.

17:28That's why India belongs at TED,
É por isso que a Índia está em TED,

17:31and that's why TED belongs in India.
e é por isso que TED está na Índia.

17:33Thank you very much.
Muito obrigado.

17:35(Applause)
(Aplausos)

Tags:
India is fast becoming a superpower, says Shashi Tharoor -- not just through trade and politics, but through "soft" power, its ability to share its culture with the world through food, music, technology, Bollywood. He argues that in the long run it's not the size of the army that matters as much as a country's ability to influence the world's hearts and minds.


Comentários  


Why nations should pursue "soft" power - Shashi Tharoor