Life at 30,000 feet
Richard Branson

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:25Chris Anderson: Welcome to TED.
Chris Anderson: Bem-vindo ao TED.

00:26Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
Richard Branson: Muito obrigado. O primeiro TED está sensacional.

00:30CA: Have you met anyone interesting?
CA: Você conheceu alguém interessante?

00:32RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
RB: Bem, o legal do TED é que todo mundo é interessante.

00:35I was very glad to see Goldie Hawn,
Eu fiquei muito feliz em ver a Goldie Hawn,

00:37because I had an apology to make to her.
porque eu precisava pedir desculpas à ela.

00:40I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
Eu jantei com ela há uns 2 anos e eu --

00:45she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
ela usava um anel grande de noivado e eu o coloquei no meu dedo e não conseguia tirá-lo.

00:50And I went home to my wife that night
E eu fui para casa ver a minha mulher naquela noite

00:53and she wanted to know why I had another woman's big,
e ela queria saber porque eu tinha um grande anel de noivado de outra mulher

00:55massive, big wedding ring on my finger.
no meu dedo.

00:58And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
E, de qualquer forma, na manhã seguinte tivemos que ir ao joalheiro

01:00and get it cut off.
e serrá-lo.

01:02So -- (Laughter) --
Então, (Risos)

01:06so apologies to Goldie.
peço desculpas à Goldie.

01:07CA: That's pretty good.
CA: Que bom.

01:09So, we're going to put up some slides
Então vamos passar alguns slides

01:12of some of your companies here.
de uma das suas -- algumas de suas empresas aqui.

01:14You've started one or two in your time.
Você começou uma ou duas no seu tempo.

01:17So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
Então, você sabe, Virgin Atlantic, Virgin Records --

01:20I guess it all started with a magazine called Student.
Acho que todas começaram com a revista Student.

01:23And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
E depois, sim, todas essas outras também. Quero dizer, como você faz isso?

01:29RB: I read all these sort of TED instructions:
RB: Eu leio todas essas instruções do TED --

01:32you must not talk about your own business, and this,
você não deve falar sobre seu próprio negócio, e agora,

01:34and now you ask me.
e agora você me pergunta.

01:35So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
Então eu suponho que você não será capaz de me jogar pra fora desse palco

01:37since you asked the question.
já que perguntou.

01:39(Laughter)
(Risos)

01:40CA: It depends what the answer is though.
CA: Isso depende da resposta.

01:43RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
Não, eu digo, eu acho que aprendi cedo que se você consegue dirigir uma empresa,

01:49you can really run any companies.
consegue dirigir qualquer empresa.

01:50I mean, companies are all about finding the right people,
Quer dizer, empresas dependem de encontrar as pessoas certas,

01:54inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
inspirar essas pessoas, você sabe, extraindo o melhor delas

02:00And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
e eu amo aprender e sou incrivelmente inquisitivo

02:05and I love taking on, you know, the status quo
e amo enfrentar, você sabe, o status quo

02:09and trying to turn it upside down.
e tentar virá-lo de cabeça para baixo.

02:11So I've seen life as one long learning process.
Então eu enxergo a vida como um longo processo de aprendizagem.

02:15And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
E se eu vejo -- você sabe, se eu viajo em outra companhia aérea

02:19and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
e acho que a experiência não foi agradável, que não foi legal --

02:2321 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
21 anos atrás, então eu pensei, sabe, talvez eu possa criar

02:27the kind of airline that I'd like to fly on.
o tipo de companhia aérea que eu gostaria de voar.

02:30And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
E então, você sabe, consegui um 747 de segunda mão da Boeing e decidi tentar.

02:36CA: Well, that was a bizarre thing,
CA: Isso é algo bizarro,

02:37because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
porque você fez o que muitas pessoas lhe avisaram que seria loucura.

02:42And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
E de fato, de certo modo, quase fez desabar todo seu império em algum momento.

02:47I had a conversation with one of the investment bankers who,
Eu tive uma conversa com um dos investidores de banco que,

02:50at the time when you basically sold Virgin Records
na hora que você basicamente vendeu a Virgin Records

02:54and invested heavily in Virgin Atlantic,
e investiu pesado na Virgin Atlantic,

02:56and his view was that you were trading, you know,
e a opinião dele, era que você estava trocando

02:59the world's fourth biggest record company
a quarta maior gravadora do mundo

03:01for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
pela 25ª maior companhia aérea e que você estava louco.

03:05Why did you do that?
Por que você fez isso?

03:07RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
RB: Bom, eu acho que existe uma linha estreita entre sucesso e fracasso.

03:13And I think if you start a business without financial backing,
E eu acredito que se você inicia um negócio sem financiamento,

03:17you're likely to go the wrong side of that dividing line.
é provável que você vá para o lado errado dessa linha divisória.

03:20We had -- we were being attacked by British Airways.
Nós tivemos -- estávamos sendo atacados pela British Airways;

03:27They were trying to put our airline out of business,
eles estavam tentando nos tirar do negócio,

03:30and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
e lançaram o que se tornou conhecido como a campanha de truques sujos.

03:35And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
E eu percebi que o império todo provavelmente desmoronaria

03:40unless I chipped in a chip.
se eu não entrasse com um dinheirinho.

03:42And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
E para proteger o trabalho das pessoas que trabalhavam para a companhia aérea,

03:46and protect the jobs of the people who worked for the record company,
e proteger o trabalho das pessoas que trabalhavam para a gravadora,

03:50I had to sell the family jewelry to protect the airline.
eu teria que vender a jóia da família para proteger a companhia aérea.

03:56CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
CA: Pós-Napster, você está parecendo um gênio na verdade,

03:59for that as well.
por isso, também.

04:00RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
RB: É, acabou se provando um movimento certo.

04:06But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
Mas, sim, foi um momento triste, mas nós seguimos em frente.

04:12CA: Now, you use the Virgin brand a lot
CA: Agora, você usa bastante a marca Virgin

04:14and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
e parece que você está ganhando sinergia de uma coisa para a outra.

04:17What does the brand stand for in your head?
O que a marca transmite na sua cabeça?

04:20RB: Well, I like to think it stands for quality,
RB: Bom, eu gosto de pensar que transmite qualidade,

04:22that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
que você sabe, se alguém topa com uma empresa Virgin eles --

04:26CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
CA: Elas são de qualidade, Richard, por favor, todos dizem qualidade -- espírito?

04:28RB: No, but I was going to move on this.
RB: Não, mas eu ia chegar nisso.

04:30We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
Nós nos divertimos muito e eu acho que as pessoas que trabalham para a Virgin gostam

04:36As I say, we go in and shake up other industries,
Nós, nós -- como eu digo, nós vamos e sacudimos as outras indústrias

04:39and I think, you know, we do it differently
e eu acho que, você sabe, nós fazemos as coisas diferente

04:43and I think that industries are not quite the same
acredito que as indústrias não são mais as mesmas

04:45as a result of Virgin attacking the market.
como resultado da Virgin ter atacado o mercado.

04:47CA: I mean, there are a few launches you've done
CA: Mas, em alguns lançamentos você fez isso --

04:50where the brand maybe hasn't worked quite as well.
nos quais a marca talvez não tenha funcionado tão bem.

04:52I mean, Virgin Brides -- what happened there?
Quero dizer, Virgin Brides (Noivas) -- o que aconteceu ali?

04:55(Laughter)
(Risos)

04:57RB: We couldn't find any customers.
RB: Não conseguimos achar consumidores.

04:59(Laughter)
(Risos)

05:02(Applause)
(Aplausos)

05:03CA: I was actually also curious why --
CA: Eu estava curioso também por que --

05:05I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
eu acredito que você perdeu uma oportunidade com o lançamento das camisinhas -- você as chamou de Mates (Colegas).

05:08I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
Quero dizer, você não poderia ter usado a marca Virgin para isso também?

05:12Ain't virgin no longer, or something.
Não é mais "virgin", ou algo parecido.

05:15RB: Again, we may have had problems finding customers.
RB: Novamente, nós poderíamos ter problemas para achar consumidores.

05:17I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
Nós tivemos -- geralmente quando você lança uma empresa e você recebe reclamações de consumidores,

05:23you know, you can deal with them.
sabe, você pode lidar com eles.

05:25But about three months after the launch of the condom company,
Mas uns três meses depois do lançamento da empresa de camisinhas

05:27I had a letter, a complaint,
eu recebi uma carta, uma reclamação,

05:30and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
e eu sentei e escrevi uma longa carta à moça me desculpando profundamente.

05:34But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
Mas obviamente não havia muita coisa que eu poderia fazer sobre isso.

05:37And then six months later, or nine months after the problem had taken,
E então, seis meses depois, ou nove meses após a ocorrência do problema,

05:43I got this delightful letter with a picture of the baby
eu recebi essa carta deliciosa com uma foto do bebê

05:46asking if I'd be godfather, which I became.
perguntando se eu gostaria de ser o padrinho, o que eu me tornei.

05:51So, it all worked out well.
Então tudo acabou bem.

05:53CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
CA: Sério? Você deveria ter trazido uma foto. Isso é maravilhoso.

05:56RB: I should have.
RB: Eu deveria mesmo.

05:57CA: So, just help us with some of the numbers.
CA: Então ajude-nos com alguns números.

05:59I mean, what are the numbers on this?
Quero dizer, quais são os números?

06:01I mean, how big is the group overall?
Qual o tamanho de todo o grupo?

06:03How much -- what's the total revenue?
Quanto -- qual o faturamento total?

06:05RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
RB: É cerca de 25 bilhões de dólares no total agora.

06:08CA: And how many employees?
CA: E quantos empregados?

06:09RB: About 55,000.
RB: Em torno de 55.000

06:12CA: So, you've been photographed in various ways at various times
CA: Então, você já foi fotografado de várias formas em vários momentos

06:16and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
e nunca se preocupou em colocar sua dignidade na linha ou nada parecido.

06:24What was that? Was that real?
O que foi isso? Isso é verdade?

06:28RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
RB: Sim. Nós estávamos lançando uma "mega" loja em Los Angeles, eu acho.

06:31No, I mean, I think --
Não, quero dizer, eu acho --

06:32CA: But is that your hair?
CA: Mas este é seu cabelo?

06:33RB: No.
RB: Não.

06:37CA: What was that one?
CA: O que era esse aqui?

06:39RB: Dropping in for tea.
RB: Parando para um chá.

06:40CA: OK.
CA: OK.

06:41(Laughter)
(Risos)

06:44RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
CA: Ah, isso foi muito engraçado. Esse era um carro-barco no qual --

06:47CA: Oh, that car that we -- actually we --
RB: Oh, esse carro que nós -- realmente nós, nós --

06:49it was a TEDster event there, I think.
era um evento de um TEDster, eu acho.

06:52Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
Isso é -- você poderia dar uma pausa nesse por um minuto?

06:54(Laughter)
(Risos)

06:55RB: It's a tough job, isn't it?
RB: É um trabalho duro, não é?

06:56CA: I mean, it is a tough job.
CA: Quero dizer, é realmente um trabalho duro.

06:58(Laughter)
(Risos)

06:59When I first came to America, I used to try this with employees as well
Na primeira vez que eu vim para os Estados Unidos, eu tentava isso com funcionários também

07:03and they kind of -- they have these different rules over here,
e eles meio que -- eles tem essas regras diferentes aqui,

07:05it's very strange.
é muito estranho.

07:06RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
RB: Eu sei, os advogados me dizem que eu não devo fazer esse tipo de coisa, mas --

07:11CA: I mean, speaking of which, tell us about --
CA: Falando nisso, conte-nos sobre --

07:12RB: "Pammy" we launched, you know --
RB: Pammy nós lançamos, você sabe,

07:14mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
equivocadamente achamos que poderíamos bater a Coca-Cola,

07:16and we launched a cola bottle called "The Pammy"
e lançamos um refrigerante a base de cola chamado "Pammy"

07:21and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
que tinha a garrafa com a forma parecida com a Pamela Anderson.

07:24But the trouble is, it kept on tipping over, but --
Mas o problema é que ficava virando, mas --

07:27(Laughter)
(Risos)

07:30CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
CA: Com o design de Philippe Starck talvez?

07:32RB: Of course.
RB: Claro.

07:34CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
CA: Passaremos mais algumas fotos aqui. Virgin Brides. Muito bom.

07:39And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
E, OK, pare aqui. Esta era -- você tinha algum prêmio eu acho?

07:46RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
RB: Sim, bom, 25 anos antes nós havíamos lançado o álbum dos Sex Pistols

07:51"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
chamado "God Save The Queen", e eu certamente nunca esperei

07:54that 25 years later -- that she'd actually knight us.
que 25 anos depois ela nos tornaria cavaleiros da Inglaterra.

07:57But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
Mas de alguma forma ela deve ter a memória fraca, eu acho.

08:01CA: Well, God saved her and you got your just reward.
CA: Bom, Deus a salvou e você recebeu seu prêmio justo.

08:04Do you like to be called Sir Richard, or how?
Você gosta de ser chamado de Sir Richard , ou como?

08:07RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
RB: Ninguém nunca me chamou de Sir Richard.

08:09Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
Ocasionalmente nos Estados Unidos, ouço algumas pessoas dizer Sir Richard

08:12and think there's some Shakespearean play taking place.
e acho que alguma peça de Shakespeare está passando.

08:16But nowhere else anyway.
Mas em nehum outro lugar.

08:20CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
CA: OK. Então você pode usar seu cavaleirismo para algo ou é apenas ...

08:25RB: No. I suppose if you're having problems
RB: Não. Eu acredito que se você estiver com problemas

08:29getting a booking in a restaurant or something,
com uma reserva em um restaurante ou algo parecido,

08:31that might be worth using it.
poderia valer a pena usar.

08:32CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
CA: Você sabe, não é Richard Branson, é Sir Richard Branson.

08:37RB: I'll go get the secretary to use it.
RB: Eu pedirei à secretária para usar isso.

08:40CA: OK. So let's look at the space thing.
CA: OK. Vamos olhar agora para o espaço.

08:43I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
Eu acho que temos um vídeo que mostra o que você está fazendo

08:47and Virgin Galactic up in the air. (Video)
e da Virgin Galactic no ar.

08:54So that's the Bert Rutan designed spaceship?
Essa é a espaçonave projetada por Bert Rutan?

08:57RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
RB: É, estará pronta em -- bom, pronta em 12 meses

09:02and then we do 12 months extensive testing.
e depois faremos 12 meses de extensivos testes

09:05And then 24 months from now,
e então, em 24 meses a partir de agora

09:07people will be able to take a ride into space.
as pessoas poderão dar uma volta no espaço.

09:14CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
CA: E o interior tem o design do Philippe Starck?

09:17RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
RB: Philippe fez o -- sim, grande parte --

09:22the logos and he's building the space station in New Mexico.
os logos e está construindo a estação espacial no Novo México,

09:27And basically, he's just taken an eye
e basicamente ele pegou um olho

09:30and the space station will be one giant eye,
e a estação será um olho gigante,

09:35so when you're in space,
então quando você estiver no espaço

09:37you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
você será capaz de ver esse olho gigante olhando você.

09:40And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
E quando você aterrisar poderá voltar ao olho gigante.

09:46But he's an absolute genius when it comes to design.
Mas ele é um gênio absoluto quando se trata de design.

09:50CA: But you didn't have him design the engine?
CA: Mas você não pediu que ele projetasse o motor?

09:53RB: Philippe is quite erratic,
RB: Philippe é bastante imprevisível,

09:55so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
então acho que ele não seria a melhor pessoa para fazer isso, não.

09:59CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
CA: Ele deu uma palestra magnífica dois dias atrás aqui.

10:01RB: Yeah? No, he is a --
RB: É mesmo? Não, ele é um --

10:02CA: Well, some people found it wonderful,
CA: Bom, algumas pessoas acham maravilhoso,

10:04some people found it completely bizarre.
outras acham completamente bizarro.

10:06But, I personally found it wonderful.
Mas eu, pessoalmente, acho fantástico.

10:08RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
RB: Ele é um entusiasta, e é por isso que eu o amo. Mas --

10:14CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
CA: Agora, você sempre teve esse bicho explorador em você.

10:20Have you ever regretted that?
Você já se arrependeu disso?

10:22RB: Many times.
RB: Várias vezes.

10:23I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
Quero dizer, eu acho que com o balonismo e as expedições de barco que nós fizemos no passado --

10:30Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
bom, eu fui tirado do mar acho que umas seis vezes por helicópteros, então --

10:34and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
e cada vez que isso aconteceu eu não esperava chegar em casa para contar isso.

10:38So in those moments,
E nesses momentos

10:40you certainly wonder what you're doing up there or --
você certamente se pergunta o que está fazendo lá em cima ou ...

10:43CA: What was the closest you got to --
CA: Qual foi o mais perto que você chegou de --

10:45when did you think, this is it, I might be on my way out?
quando você pensou que havia acabado, que você estava partindo?

10:49RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
RB: Bom, eu acho que nas aventuras de balão foram -- cada uma delas foi --

10:54each one, actually, I think we came close.
em cada uma, na verdade, eu acho que estivemos perto.

10:57And, I mean, first of all we --
E devo dizer, antes de mais nada --

11:00nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
ninguém havia realmente atravessado o Atlântico em um balão de ar quente antes,

11:04so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
então tivemos que construir um balão que fosse capaz de voar na faixa dos jatos,

11:11and we weren't quite sure,
e não tínhamos certeza

11:13when a balloon actually got into the jet stream,
se quando um balão chegasse nessa faixa,

11:15whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
se ele sobreviveria os ventos a 200, 220 milhas por hora que se encontra lá em cima.

11:21And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
Então só a decolagem inicial, saindo do Pão de Açúcar para atravessar o Atlântico,

11:27as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
conforme iam empurrando as correntes de ar, este balão enorme --

11:30the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
o topo do balão acabava indo a umas 200 milhas por hora,

11:35the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
a cápsula em que estávamos na parte de baixo estava indo talvez a umas 2 milhas por hora,

11:39and it just took off.
e simplesmente decolou.

11:41And it was like holding onto a thousand horses.
E era como segurar mil cavalos.

11:45And we were just crossing every finger,
E nós estávamos cruzando cada dedo,

11:48praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
rezando para que o balão aguentasse, o que, felizmente, ele conseguiu.

11:54But the ends of all those balloon trips were, you know --
Mas ao final de todas essas viagens de balão, sabe --

11:59something seemed to go wrong every time,
alguma coisa parecia sempre dar errado,

12:01and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
e nessa ocasião específica, o balonista mais experiente que estava comigo,

12:07jumped, and left me holding on for dear life.
pulou e me deixou agarrado pela minha própria vida.

12:12(Laughter)
(Risos)

12:15CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
CA: Ele lhe disse para pular, ou ele simplesmente disse, "Vou sair daqui!" e...

12:18RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
RB: Não, ele me disse para pular, mas uma vez que o peso dele foi embora,

12:22the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
o balão subiu uns 12 mil pés e eu...

12:28CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
CA: E eu acho que você inspirou um romance de Ian McEwan com isso.

12:31RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
RB: É. Não, eu coloquei minha máscara de oxigênio e fiquei no topo do balão,

12:35with my parachute, looking at the swirling clouds below,
com meu paraquedas, olhando para as nuvens se enrolando lá embaixo,

12:38trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
tentando achar coragem para pular no Mar do Norte, que --

12:43and it was a very, very, very lonely few moments.
e foi um momento muito, muito, muito, solitário

12:45But, anyway, we managed to survive it.
Mas, de qualquer modo, nós conseguimos sobreviver.

12:47CA: Did you jump? Or it came down in the end?
CA: Você pulou ou -- ele acabou descendo no final?

12:49RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
RB: Bem, eu sabia que eu ainda tinha mais ou menos meia hora

12:55and I also knew that the chances were that if I jumped,
e eu também sabia que provavelmente se eu tivesse pulado

12:59I would only have a couple of minutes of life left.
eu teria apenas alguns minutos de vida.

13:02So I climbed back into the capsule and just desperately tried
Então eu subi de volta para a cápsula e tentei desesperadamente

13:06to make sure that I was making the right decision.
garantir que eu estava tomando a decisão correta.

13:09And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
E eu escrevi alguns recados para minha família. E subi de volta mais uma vez,

13:13looked down at those clouds again,
olhei para aquelas nuvens lá embaixo mais uma vez,

13:14climbed back into the capsule again.
subi de volta para a cápsula de novo.

13:16And then finally, just thought, there's a better way.
E então finalmente pensei, tem um jeito melhor.

13:19I've got, you know, this enormous balloon above me,
Eu tenho, sabe, um balão enorme acima de mim,

13:22it's the biggest parachute ever, why not use it?
é provavelmente o maior paraquedas de todos, por que não usá-lo?

13:27And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
Então eu consegui guiar o balão para baixo entre as nuvens

13:32and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
e aproximadamente 50 pés, antes de eu atingir o mar, eu me joguei.

13:36And the balloon hit the sea
E o balão atingiu o mar

13:38and went shooting back up to 10,000 feet without me.
e subiu de volta 10 mil pés sem mim.

13:42But it was a wonderful feeling being in that water and --
Mas foi uma sensação maravilhosa estar naquela água e --

13:45CA: What did you write to your family?
CA: O que você escreveu para a sua família?

13:48RB: Just what you would do in a situation like that:
RB: Só o que você escreveria numa situação como aquela,

13:52just I love you very much. And
só que eu amo muito vocês e --

13:55I'd already written them a letter before going on this trip, which --
eu já tinha escrito para eles uma carta antes de sair nessa viagem, que --

14:00just in case anything had happened.
só caso alguma coisa acontecesse.

14:02But fortunately, they never had to use it.
Mas felizmente eles nunca tiveram que usá-la.

14:07CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
CA: Suas empresas têm tido um valor incrível de RP por conta dessas histórias épicas.

14:14The years -- and until I stopped looking at the polls,
Os anos -- e até que eu parei de olhar as pesquisas,

14:19you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
você era meio que percebido como o maior herói dentro do Reino Unido e qualquer outro lugar.

14:23And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
E os cínicos devem dizer, sabe, que esse é um cara de negócios esperto

14:27doing what it takes to execute his particular style of marketing.
fazendo o que precisa para pôr em prática este estilo particular de marketing.

14:32How much was the PR value part of this?
Quanto era a parte do valor de RP nisso?

14:37RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
RB: Bem, claro, que os especialistas em RP dizem que como dono de uma companhia aérea,

14:44the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
a última coisa que eu devia estar fazendo é sair em balões e barcos,

14:49and crashing into the seas.
e cair no mar.

14:52(Laughter)
(Risos)

14:56CA: They have a point, Richard.
CA: Eles tinham razão, Richard.

14:58RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
RB: Na verdade, nossa companhia aérea comprou um anúncio de uma página dizendo:

15:02you know, come on, Richard,
Vamos Richard, você sabe muito bem

15:04there are better ways of crossing the Atlantic.
que existem maneiras melhores de se atravessar o Atlântico.

15:07(Laughter)
(Risos)

15:08CA: To do all this,
CA: Para fazer tudo isso,

15:10you must have been a genius from the get-go, right?
você deve ter sido um gênio desde o início, não é?

15:14RB: Well, I won't contradict that.
RB: Bem, eu não vou contradizer isso.

15:17(Laughter)
(Risos)

15:18CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
CA: Ok, isso não é exatamente Hardball, ok.

15:22Didn't -- weren't you just terrible at school?
CA: Você não -- você não era simplesmente terrível na escola?

15:26RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
RB: Eu era disléxico, eu não tenho o mínimo entendimento de trabalho de escola.

15:37I certainly would have failed IQ tests.
Eu certamente teria sido reprovado em testes de QI.

15:40And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
E essa foi uma das razões de eu ter deixado a escola quando eu tinha 15 anos.

15:47And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
E se eu -- se eu não estou interessado em alguma coisa, eu não me prendo a ela.

15:55As somebody who's dyslexic,
Como disléxico,

15:56you also have some quite bizarre situations.
você também enfrenta algumas situações bastante bizarras.

15:58I mean, for instance, I've had to -- you know,
Digo, por exemplo, eu já tive que -- sabe,

16:03I've been running the largest group of private companies in Europe,
eu administro o maior grupo de empresas privadas na Europa,

16:06but haven't been able to know the difference between net and gross.
mas eu ainda não fui capaz de saber a diferença entre líquido e bruto.

16:12And so the board meetings have been fascinating.
Então as reuniões da diretoria têm sido fascinantes.

16:15(Laughter)
(Risos)

16:16And so, it's like, good news or bad news?
E então é assim, boas ou más notícias?

16:18And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
E normalmente as pessoas diriam, bem, essas são más notícias.

16:21CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
CA: Mas só para deixar claro, os 25 bilhões são brutos, não é?

16:24(Laughter)
(Risos)

16:25RB: Well, I hope it's net actually, having --
RB: Bem, eu espero que seja líquido, na verdade, sendo que --

16:28(Laughter) --
(Risos)

16:31I've got it right.
acertei.

16:33CA: No, trust me, it's gross.
CA: Não, acredite em mim, é bruto.

16:35(Laughter)
(Risos)

16:38RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
RB: Bem quando fiz 50 anos alguém me tirou da sala da reunião e disse,

16:42"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
"Olhe, Richard, aqui está um -- deixe-me desenhar um diagrama --

16:45Here's a net in the sea,
aqui está uma rede no mar,

16:47and the fish have been pulled from the sea into this net.
e os peixes saíram do mar e vieram para esta rede.

16:51And that's the profits you've got left over in this little net,
E o líquido é o que sobrou nesta rede,

16:54everything else is eaten."
todo o resto foi comido."

16:56And I finally worked it all out.
E eu finalmente entendi tudo.

16:59(Laughter)
(Risos)

17:00(Applause)
(Aplausos)

17:02CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
CA: Mas, quer dizer, na escola -- além de ser --

17:05you know, doing pretty miserably academically,
sabe, bem ruim academicamente,

17:07but you were also the captain of the cricket and football teams.
mas você também era capitão dos times de críquete e futebol,

17:10So you were kind of a -- you were a natural leader,
então você era meio que -- você era um líder nato,

17:12but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
mas só um pouco -- você era um rebelde então, ou como você teria...

17:18RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
RB: É, eu acho que eu era bastante audacioso e -- mas eu -- e eu era,

17:26yeah, I was fortunately good at sport,
sim, felizmente eu era bom nos esportes

17:28and so at least I had something to excel at, at school.
e então pelo menos eu tinha alguma coisa para me destacar na, na escola.

17:33CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
CA: E algumas coisas estranhas aconteceram com você cedo na sua vida.

17:35I mean, there's the story about your mother
Quero dizer, tem a história sobre a sua mãe

17:37allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
que teria deixado você num campo, aos 4 anos, e dizer "Ok, ande para casa."

17:42Did this really happen?
Isso aconteceu mesmo?

17:43RB: She was, you know,
RB: Ela era, sabe,

17:45she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
ela achava que nós precisávamos nos virar sozinhos desde cedo.

17:48So she did things to us, which now she'd be arrested for,
Ela fazia coisas conosco, pelas quais ela seria presa hoje em dia,

17:52such as pushing us out of the car,
como nos empurrar para fora do carro,

17:56and telling us to find our own way to Granny's,
e nos dizer para achar o caminho para a casa da vovó sozinhos,

17:58about five miles before we actually got there.
uns 8 quilômetros antes de nós realmente chegarmos lá.

18:02And making us go on wonderful, long bike rides.
E nos fazer dar longos a maravilhosos passeios de bicicleta.

18:05And we were never allowed to watch television and the like.
E nós nunca pudemos assistir televisão e coisas do tipo.

18:08CA: But is there a risk here?
CA: Mas há um risco aqui?

18:09I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
Quero dizer, há muitas pessoas na sala que são ricas, e elas têm filhos,

18:12and we've got this dilemma about how you bring them up.
e nós temos esse dilema sobre como você os cria.

18:15Do you look at the current generation of kids coming up and think
Você vê a geração atual de crianças crescendo e pensa

18:18they're too coddled, they don't know what they've got,
elas são muito protegidas, elas não sabem o que têm,

18:20we're going to raise a generation of privileged ...
nós vamos criar uma geração de privilegiados...

18:22RB: No, I think if you're bringing up kids,
RB: Não, eu acho que se você está criando filhos,

18:25you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
você só quer entupí-los com todo o amor e admiração e entusiamos.

18:32So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
Então eu não acho que você possa realmente superproteger seus filhos demais.

18:38CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
CA: Você não se saiu mal, eu tenho que dizer, eu --

18:41Your headmaster said to you --
O diretor da sua escola disse para você --

18:43I mean he found you kind of an enigma at your school --
quer dizer que ele achou você meio que um enigma na sua escola --

18:46he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
ele disse, ou você vai se tornar um milionário ou ir para a cadeia,

18:49and I'm not sure which.
e eu não tenho certeza de qual.

18:51Which of those happened first?
Qual desses aconteceu primeiro?

18:54(Laughter)
(Risos)

18:55RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
RB: Bem, eu já fiz ambos. Eu acho que fui para a cadeia primeiro.

18:59I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
Na verdade eu fui processado sob duas antigas leis do Reino Unido.

19:05I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
Eu fui processado por causa da Lei de Doenças Venéreas, de 1889,

19:09and the 1916 Indecent Advertisements Act.
e por causa da Lei de Anúncios Indecentes, de 1916.

19:11On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
Na primeira ocasião por mencionar a expressão "doença venérea" em público, o que --

19:17we had a center where we would help young people who had problems.
nós tínhamos um centro onde ajudávamos jovens que tinham problemas.

19:21And one of the problems young people have is venereal disease.
E um dos problemas que pessoas jovens têm é doenças venéreas.

19:24And there's an ancient law that says
E tem a antiga lei que diz

19:25you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
que você não pode mencionar a expressão "doença venérea" em público, nem impresso.

19:29So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
Então a polícia bateu na porta, e nos disseram que iam nos preender

19:32if we carried on mentioning the word venereal disease.
se nós continuássemos mencionando a expressão "doença venérea".

19:34We changed it to social diseases
Nós a trocamos por "doenças sociais"

19:36and people came along with acne and spots,
e as pessoas vieram com espinhas e cravos,

19:38but nobody came with VD any more.
mas ninguém mais veio com DST.

19:40So, we put it back to VD and promptly got arrested.
Então nós colocamos DST de novo e fomos imediatamente presos.

19:44And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
E subsequentemente, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols",

19:48the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
a palavra bollocks (testículos), a polícia decidiu que era uma palavra grosseira e então nós fomos presos

19:55for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
por usar a palavra bollocks no disco dos Sex Pistols.

19:58And John Mortimer, the playwright, defended us.
E John Mortimer, o dramaturgo, nos defendeu.

20:02And he asked if I could find a linguistics expert
E ele perguntou se eu poderia encontrar um linguista especialista

20:07to come up with a different definition of the word bollocks.
para encontrar uma definição diferente da palavra bollocks.

20:11And so I rang up Nottingham University,
Então eu liguei para a Universidade de Nottingham,

20:13and I asked to talk to the professor of linguistics.
e pedi para falar com o professor de linguística.

20:15And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
E ele disse "Olhe, bollocks não é uma -- não tem nada a ver com bolas.

20:20It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
Na verdade é um apelido dado a padres no século 18".

20:24(Laughter)
(Risos)

20:27And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
E ele continuou, "A propósito, eu sou um padre".

20:31And so I said, "Would you mind coming to the court?"
Então eu disse, "Você se importaria em vir comigo para o tribunal?"

20:33And he said he'd be delighted. And I said --
E ele disse que adoraria. E eu disse --

20:35and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
e ele disse, "Você quer que eu use minha coleira?"

20:37And I said, "Yes, definitely. Please."
E eu disse, "Sim, seria -- por favor..."

20:39(Laughter)
(Risos)

20:41CA: That's great.
CA: Essa é ótima.

20:42RB: So our key witness argued that it was actually
RB: Então nossa testemunha chave foi -- argumentou que era na verdade

20:44"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
"Never Mind the Priest (padre), Here's the Sex Pistols"

20:46(Laughter)
(Risos)

20:48And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
E o juíz nos proclamou -- relutante nos proclamou inocentes, então --

20:51(Laughter)
(Risos)

20:52CA: That is outrageous.
CA: Isso é um ultraje.

20:55(Applause)
(Aplausos)

20:57So seriously, is there a dark side?
Então, sério, existe um lado sombrio?

21:02A lot of people would say there's no way
Muitas pessoas diriam que não há como

21:04that someone could put together this incredible collection of businesses
uma pessoa montar essa incrível coleção de negócios

21:07without knifing a few people in the back,
sem apunhalar algumas pessoas pelas costas,

21:10you know, doing some ugly things.
sabe, fazer algumas coisas feias.

21:12You've been accused of being ruthless.
Você foi acusado de ser impiedoso.

21:14There was a nasty biography written about you by someone.
Havia uma biografia polêmica que alguém escreveu sobre você.

21:16Is any of it true? Is there an element of truth in it?
Alguma coisa é verdade? Tem alguma verdade nisso?

21:20RB: I don't actually think that the stereotype
RB: Eu não acho realmente que o estereótipo

21:23of a businessperson treading all over people to get to the top,
de uma pessoa de negócios pisando nas pessoas para chegar ao topo,

21:28generally speaking, works.
por assim dizer, funciona.

21:30I think if you treat people well,
Eu acredito que se você trata as pessoas bem,

21:32people will come back and come back for more.
as pessoas vão voltar querendo mais e mais.

21:37And I think all you have in life is your reputation
E eu acredito que tudo o que você tem na vida é sua reputação

21:40and it's a very small world.
e é um mundo bem pequeno.

21:45And I actually think that the best way
E eu realmente acho que a melhor maneira

21:49of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
de se tornar um líder de negócios de sucesso é lidar com as pessoas de maneira justa e bem,

21:56and I like to think that's how we run Virgin.
eu gosto de pensar que é assim que administramos a Virgin.

22:01CA: And what about the people who love you and who see you spending --
CA: E quanto às pessoas que você ama e que te vêem passando --

22:05you keep getting caught up in these new projects,
você continua se envolvendo nesses novos projetos

22:07but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
mas quase parece que você é viciado em lançar coisas novas.

22:10You get excited by an idea and, kapow!
Você se empolga com uma ideia e, pou!

22:12I mean, do you think about life balance?
Quero dizer, você pensa sobre equilíbrio na vida?

22:15How do your family feel about
Como sua família se sente

22:17each time you step into something big and new?
cada vez que você entra em algo grandioso e novo?

22:20RB: I also believe that being a father's incredibly important,
RB: Eu também acredito que ter sido um pai é incrivelmente importante,

22:24so from the time the kids were very young,
então desde quando as crianças eram bem novas,

22:27you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
sabe, quando elas tiram férias, eu tiro férias com elas.

22:31And so we spend a very good sort of three months away together.
E então nós passamos fora, uns bons 3 meses juntos.

22:37Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
Sim, eu vou, sabe, manter contato. Nós temos muita sorte,

22:40we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
nós temos essa pequena ilha no Caribe e nós podemos --

22:44so I can take them there and we can bring friends,
eu posso levá-los para lá e nós podemos chamar amigos,

22:48and we can play together,
e podemos brincar juntos,

22:50but I can also keep in touch with what's going on.
mas eu também consigo manter contato com o que está acontecendo.

22:54CA: You started talking in recent years
CA: Você começou a falar há alguns anos

22:56about this term capitalist philanthropy.
sobre este termo "filantropia capitalista".

22:58What is that?
O que é isso?

23:00RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
RB: O Capitalismo provou que é um sistema que funciona.

23:04You know, the alternative, communism, has not worked.
Sabe, a alternativa, comunismo, não funcionou;

23:09But the problem with capitalism is
Mas o problema com capitalismo é

23:11extreme wealth ends up in the hands of a few people,
a extrema riqueza acaba nas mãos de pouca gente e,

23:14and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
portanto, extrema responsabilidade, eu acho, acompanha essa riqueza.

23:19And I think it's important that the individuals,
E eu acho que é importante que os indivíduos,

23:23who are in that fortunate position, do not end up competing
que estão nessa feliz posição, não acabem competindo

23:28for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
por barcos maiores e maiores e carros maiores mas,

23:30but, you know, use that money to either create new jobs
sabe, usem esse dinheiro para criar novos empregos

23:36or to tackle issues around the world.
ou enfrentar problemas ao redor do mundo.

23:40CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
CA: E quais são os problemas com que você se preocupa mais, se importa mais,

23:43want to turn your resources toward?
em cuja direção quer direcionar seus recursos?

23:47RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
RB: Bem, há -- quer dizer há muitos problemas.

23:50I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
Aquecimento global certamente é uma enorme ameaça para a humanidade

23:57and we are putting a lot of time and energy into,
e nós estamos colocando muito tempo e energia em

24:01A, trying to come up with alternative fuels
A, tentar encontrar combustíveis alternativos

24:05and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
e B, sabe, nós lançamos um prêmio, que é realmente um prêmio

24:14in case we don't get an answer on alternative fuels,
no caso de nós não acharmos uma resposta em combustíveis alternativos,

24:18in case we don't actually manage to get the carbon emissions
no caso de nós não realmente conseguirmos diminuir as emissões de carbono

24:21cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
rapidamente e no caso de nós passarmos de ponto de virada,

24:24We need to try to encourage people to come up with a way
nós precisamos tentar encorajar as pessoas a encontrar uma maneira

24:28of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
de extrair carbono da atmosfera da Terra.

24:31And we just -- you know, there weren't really people
E nós -- sabe, não havia realmente pessoas

24:34working on that before, so we wanted people to try to --
trabalhando nisso antes, então nós queríamos que as pessoas tentassem --

24:38all the best brains in the world to start thinking about that,
que as melhores cabeças do mundo começassem a pensar sobre isso,

24:41and also to try to extract the methane
e também tentar extrair o metano

24:43out of the Earth's atmosphere as well.
da atmosfera da Terra.

24:46And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
E na verdade umas 15.000 pessoas preencheram os formulários

24:51saying they want to give it a go.
dizendo que querem tentar.

24:53And so we only need one, so we're hopeful.
E então nós só precisamos de uma, então estamos esperançosos.

24:56CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
CA: E você também está trabalhando na África em alguns projetos?

25:00RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
RB: Sim, quer dizer, nós temos -- nós estamos montando algo chamado

25:04the war room, which is maybe the wrong word.
sala de guerra, que talvez seja o nome errado --

25:06We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
nós estamos tentando -- talvez nós mudemos o nome -- mas, de qualquer modo, é uma sala de guerra

25:10to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
para tentar coordenar todo o ataque que está acontecendo na África,

25:14all the different social problems in Africa,
todos os diferentes problemas sociais na África

25:17and try to look at best practices.
e tentar ver as melhores práticas.

25:21So, for instance,
Então, por exemplo,

25:24there's a doctor in Africa that's found that
há um médico na África que descobriu que

25:27if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
se você dá a uma mãe remédios anti-retrovirais quando ela tem 24 semanas de gravidez,

25:33that the baby will not have HIV when it's born.
o bebê não terá HIV quando nasce.

25:40And so disseminating that information to
Então disseminar essa informação para --

25:45around the rest of Africa is important.
todo o restante da África é importante.

25:47CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
CA: A sala de guerra soa, soa poderosa e dramática.

25:50And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
E há o risco de que o tipo de heróis de negócios do Oeste

25:55get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
se interessem por isso -- quer dizer, eles estão acostumados a ter uma ideia,

25:59getting stuff done, and they believe profoundly
resolver as coisas, e eles acreditam profundamente

26:02in their ability to make a difference in the world.
em sua habilidade de fazer uma diferença no mundo.

26:04Is there a risk that we go to places like Africa and say,
Será que existe um risco de que se formos a lugares como a África e por exemplo,

26:07we've got to fix this problem and we can do it,
precisemos consertar um problema e nós temos capacidade para isso,

26:10I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
eu tenho todos esses bilhões de dólares, sabe, bla bla bla --

26:13here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
aqui está a grande ideia. E meio que peguemos uma situação muito mais complexa

26:17and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
e acabemos na verdade fazendo uma grande bagunça. Você se preocupa com isso?

26:22RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
RB: Bem, primeiramente nessa situação particular, nós na verdade estamos --

26:29we're working with the government on it.
nós estamos trabalhando com o governo nisso.

26:31I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
Quer dizer, Thabo Mbeki tem tido seus problemas em aceitar que

26:35HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
HIV e AIDS estejam relacionados, mas este é um jeito, acho,

26:40of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
de ele atacar este problema e em vez do mundo criticá-lo,

26:46it's a way of working with him, with his government.
é uma maneira de trabalhar com ele, com seu governo.

26:49It's important that if people do go to Africa and do try to help,
É importante que se as pessoas vão para a África e tentem ajudar,

26:51they don't just go in there and then leave after a few years.
elas não simplesmente cheguem lá e saiam depois de alguns anos.

26:54It's got to be consistent.
É preciso ser consistente.

26:56But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
Mas eu acho que líderes de negócios podem trazer seu conhecimento de empreendedorismo

27:02and help governments approach things slightly differently.
e ajudar governos a abordar coisas de uma maneira ligeiramente diferente.

27:06For instance, we're setting up clinics in Africa
Por exemplo, nós estamos montando clínicas na África

27:09where we're going to be giving
onde nós vamos distribuir

27:11free antiretroviral drugs, free TB treatment
remédios anti-retrovirais gratuitamente, tratamento gratuito para tuberculose

27:13and free malaria treatment.
e tratamento gratuito para malária.

27:16But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
Mas nós também estamos tentando torná-las clínicas auto-suficientes

27:19so that people pay for some other aspects.
para que as pessoas paguem por alguns outros aspectos.

27:23CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
CA: E muitos críticos dizem que uma pessoa como você ou Bill Gates

27:27or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
ou qualquer um, que isso está realmente sendo -- é quase motivado por

27:30some sort of desire again, you know, for the right image,
algum tipo de desejo mais uma vez, sabe, pela imagem certa,

27:33for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
para evitar culpa e não como um instinto filantrópico verdadeiro.

27:38What would you say to them?
O que você diria para eles?

27:39RB: Well, I think that everybody --
RB: Bem, eu acho que todo mundo --

27:41people do things for a whole variety of different reasons
as pessoas fazem coisas por uma gama de diferentes razões

27:45and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
e eu acho que, sabe, quando eu estiver no meu leito de morte

27:47I will want to feel that I've made a difference
eu vou querer sentir que fiz uma diferença

27:50to other people's lives.
nas vidas de outras pessoas.

27:52And that may be a selfish thing to think,
E isso pode ser uma coisa egoísta de se pensar,

27:55but it's the way I've been brought up.
mas é a maneira como eu fui criado.

27:57I think if I'm in a position to
Eu acho que se estou numa posição de

27:59radically change other people's lives for the better,
mudar radicalmente para melhor as vidas de outras pessoas,

28:02I should do so.
eu devo fazer isso.

28:04CA: How old are you?
CA: Quantos anos você tem?

28:05RB: I'm 56.
RB: Eu tenho 56.

28:06CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
CA: O psicólogo Erik Erikson diz que, como eu o entendo

28:11and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
e eu sou um amador completo, mas durante os 30 e 40 anos as pessoas são motivadas

28:17this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
pelo desejo de crescer e é daí que tiram sua satisfação,

28:2250s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
50 e 60 anos, o modo de operação muda para a busca por sabedoria

28:26and a search for legacy.
e a busca por um legado.

28:28I mean, it seems like you're still
Quer dizer, parece que você ainda está

28:30a little bit in the growth phases,
um pouco na fase de crescimento,

28:32you're still doing these incredible new plans.
você ainda está fazendo esses incríveis novos planos.

28:34How much do you think about legacy,
Quanto você pensa sobre legado,

28:36and what would you like your legacy to be?
e o que você acha que seu legado vai ser?

28:41RB: I don't think I think too much about legacy.
RB: Eu não penso muito sobre legado.

28:44I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
Quer dizer, eu gosto de -- sabe, minha avó viveu até 101,

28:50so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
então eu espero ter mais uns 30 ou 40 anos.

28:54No, I just want to live life to its full.
Não, eu só quero viver a vida ao máximo.

29:00You know, if I can make a difference,
Sabe, se eu posso fazer uma diferença,

29:02I hope to be able to make a difference.
eu espero ser capaz de fazer uma diferença.

29:04And I think one of the positive things at the moment is
E eu acho que uma das coisas positivas deste momento é que

29:07you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
tome Sergey e Larry da Google, por exemplo,

29:11who are good friends.
que são bons amigos.

29:13And, thank God, you've got two people
E, graças a Deus, você tem duas pessoas

29:16who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
que genuinamente se preocupam com o mundo e com aquela riqueza toda.

29:20If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
Se eles tivesse aquela riqueza e não se importassem com o mundo,

29:23it would be very worrying.
seria bem preocupante.

29:25And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
E você sabe que eles vão fazer uma diferença danada para o mundo.

29:28And I think it's important
E eu acho que é importante

29:30that people in that kind of position do make a difference.
que as pessoas nesse tipo de posição realmente façam a diferença.

29:34CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
CA: Bem, Richard, quando eu estava começando no negócio

29:35I knew nothing about it and I also was sort of --
eu não sabia nada sobre isso e eu também meio que --

29:38I thought that business people were supposed to just be ruthless
eu pensava que pessoas de negócios deveriam ser cruéis

29:40and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
e que aquele era o único jeito que você poderia ter uma chance de ter sucesso.

29:44And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
E você realmente me inspirou. Eu olhei para você, e pensei,

29:46well, he's made it. Maybe there is a different way.
bom, ele conseguiu, talvez exista um caminho diferente.

29:48So I would like to thank you for that inspiration,
Então eu gostaria de agradecê-lo pela inspiração

29:51and for coming to TED today. Thank you.
e por ter vindo ao TED hoje. Obrigado.

29:53Thank you so much.
Muito obrigado.

29:54(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Richard Branson talks to TED's Chris Anderson about the ups and the downs of his career, from his multibillionaire success to his multiple near-death experiences -- and reveals some of his (very surprising) motivations.


Comentários  


Life at 30,000 feet - Richard Branson