Inside a school for suicide bombers
Sharmeen Obaid Chinoy

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16Today, I want you to look at
Hoje, eu quero que vocês vejam

00:18children who become suicide bombers
crianças que viram homens-bomba

00:21through a completely different lens.
por uma perspectiva completamente diferente.

00:23In 2009, there were 500
Em 2009, ocorreram 500

00:26bomb blasts across Pakistan.
atentados à bomba no Paquistão.

00:28I spent the year working
Eu passei o ano trabalhando

00:30with children
com crianças

00:32who were training to become suicide bombers
que estavam treinando para se tornarem homens-bomba

00:34and with Taliban recruiters,
e com recrutadores do Talebã,

00:36trying to understand how the Taliban
tentando entender como o Talebã

00:38were converting these children
estava convertendo essas crianças

00:40into live ammunition
em munição viva

00:42and why these children were actively
e porque essas crianças se juntavam

00:44signing up to their cause.
a essa causa ativamente.

00:46I want you to watch a short video
Eu quero que vocês assistam a um pequeno trecho

00:48from my latest documentary film, "Children of the Taliban."
de meu mais recente documentário: "Crianças do Talebã".

00:54(Singing)
(Cantando)

00:58The Taliban now run their own schools.
O Talebã agora dirige suas próprias escolas.

01:03They target poor families
Ele tem como alvo famílias pobres

01:05and convince the parents to send their children.
e convence os pais a enviarem seus filhos.

01:08In return, they provide free food and shelter
Em troca, oferece comida e abrigo grátis

01:11and sometimes pay the families a monthly stipend.
e às vezes paga um salário mensal às famílias.

01:16We've obtained a propaganda video
Nós conseguimos um filme de propaganda

01:18made by the Taliban.
feito pelo Talebã.

01:21Young boys are taught justifications
São ensinadas, a meninos pequenos, justificativas

01:24for suicide attacks
para ataques suicida

01:26and the execution of spies.
e para a execução de espiões.

01:30I made contact with a child from Swat
Eu contatei uma criança de Swat

01:32who studied in a madrassa like this.
que estudou em uma madrassa como essa.

01:36Hazrat Ali is from a
Hazrat Ali vem de uma

01:38poor farming family in Swat.
família pobre e rural de Swat.

01:40He joined the Taliban a year ago
Ele se juntou ao Talebã há um ano,

01:42when he was 13.
quando tinha 13 anos.

01:46How do the Taliban in your area get people to join them?
Como o Talebã da sua área consegue recrutar pessoas?

01:51Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.
Hazrat Ali: Eles primeiro nos chamam para a mesquita e pregam.

01:55Then they take us to a madrassa
Então nos levam a uma madrassa

01:58and teach us things from the Koran.
e nos ensinam coisas do Corão.

02:01Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
Sharmeen Obaid Chinoy: Ele diz que as crianças

02:03are then given months of military training.
recebem então meses de treinamento militar.

02:06HA: They teach us to use machine guns, Kalashnikov,
HA: Eles nos ensinam a usar metralhadoras, Kalishnikov,

02:11rocket launchers, grenades, bombs.
lança-foguetes, granadas, bombas.

02:14They ask us to use them only against the infidels.
Eles nos dizem para usar apenas contra os infiéis.

02:20Then they teach us to do a suicide attack.
Então nos ensinam a fazer um ataque suicida.

02:24SOC: Would you like to carry out a suicide attack?
SOC: Você gostaria de fazer um ataque suicida?

02:26HA: If God gives me strength.
HA: Se Deus me der força.

02:32SOC: I, in my research,
SOC: Eu, em minha pesquisa,

02:34have seen that the Taliban have perfected
vi que o Talebã aperfeiçoou a forma

02:36the way in which they recruit
como recruta e

02:38and train children,
treina crianças.

02:40and I think it's a five-step process.
E penso ser um processo em cinco passos.

02:43Step one is that the Taliban prey
O passo um é que o Talebã preda

02:45on families that are large, that are poor,
famílias grandes que sejam pobres

02:48that live in rural areas.
e vivam em áreas rurais.

02:50They separate the parents from the children
Eles separam os pais dos filhos

02:52by promising to provide food, clothing,
prometendo fornecer comida, roupas,

02:54shelter to these children.
abrigo a essas crianças.

02:56Then they ship them off, hundreds of miles away
Eles então as enviam para muito longe,

02:59to hard-line schools
para escolas fundamentalistas

03:01that run along the Taliban agenda.
que seguem a linha do Talebã.

03:03Step two:
Passo dois:

03:05They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book,
Eles ensinam às crianças o Corão, o livro mais sagrado do Islã,

03:08in Arabic, a language these children do not understand
em árabe, língua que essas crianças não entendem

03:11and cannot speak.
e não sabem falar.

03:13They rely very heavily on teachers,
Elas dependem muito de professores

03:16who I have personally seen
os quais eu vi pessoalmente

03:18distort the message to these children
distorcendo a mensagem para as crianças

03:20as and when it suits their purpose to.
como e quando lhes convém.

03:23These children are explicitly forbidden
Essas crianças são expressamente proibidas

03:25from reading newspapers, listening to radio,
de ler jornais, ouvir rádio,

03:28reading any books
ler quaisquer livros

03:30that the teachers do not prescribe them.
que os professores não tenham indicado.

03:32If any child is found violating these rules,
Qualquer criança encontrada violando essas regras

03:35he is severely reprimanded.
é severamente punida

03:38Effectively, the Taliban create
Efetivamente, o Talebã criou

03:40a complete blackout
um blecaute completo

03:42of any other source of information for these children.
de qualquer outra fonte de informação para essas crianças.

03:45Step three: The Taliban want these children
Passo três: o Talebã quer que essas crianças

03:48to hate the world that they currently live in.
odeiem o mundo onde elas atualmente vivem.

03:51So they beat these children --
Então eles batem nas crianças.

03:53I have seen it;
Eu vi.

03:55they feed them twice a day dried bread and water;
Eles as alimentam duas vezes por dia com pão seco e água.

03:58they rarely allow them to play games;
Elas raramente têm permissão para brincar.

04:01they tell them that, for eight hours at a time,
Eles dizem a elas que só o que devem fazer,

04:03all they have to do is read the Koran.
por oito horas seguidas, é ler o Corão

04:06The children are virtual prisoners;
As crianças são prisioneiras mesmo.

04:08they cannot leave, they cannot go home.
Elas não podem sair; não podem ir para casa.

04:11Their parents are so poor,
Seus pais são tão pobres que

04:13they have no resources to get them back.
não têm recursos para trazê-las de volta.

04:15Step four: The older members of the Taliban,
Passo quatro: os membros mais velhos do Talebã,

04:18the fighters,
os guerreiros,

04:20start talking to the younger boys
começam a falar com os garotos mais novos

04:22about the glories of martyrdom.
sobre as glórias do martírio.

04:24They talk to them about how when they die,
Eles lhes dizem como, quando morrerem,

04:27they will be received up
eles serão recebidos no céu

04:30with lakes of honey and milk,
com lagos de mel e leite,

04:32how there will be 72 virgins
como haverá 72 virgens

04:34waiting for them in paradise,
lhes esperando no paraíso,

04:36how there will be unlimited food,
como haverá comida sem fim

04:39and how this glory
e como essa glória

04:41is going to propel them to become
os levará a se tornarem

04:43heroes in their neighborhoods.
heróis em suas vizinhanças.

04:46Effectively, this is the brainwashing process
Esse é, realmente, um processo de lavagem cerebral

04:49that has begun.
que já começou.

04:51Step five: I believe the Taliban have
Passo cinco: eu creio que o Talebã tenha

04:53one of the most effective
um dos meios mais eficientes

04:55means of propaganda.
de propaganda.

04:58Their videos that they use
Os vídeos que eles usam

05:00are intercut with photographs
são entremeados de fotos

05:03of men and women and children
de homens, mulheres e crianças

05:05dying in Iraq and Afghanistan
morrendo no Iraque, no Afeganistão

05:07and in Pakistan.
e no Paquistão.

05:09And the basic message is that the Western powers
E a mensagem básica é que as potências ocidentais

05:11do not care about civilian deaths,
não ligam para mortes de civis,

05:13so those people who live
então as pessoas que moram

05:15in areas and support governments
em áreas e apoiam governos

05:17that work with Western powers are fair game.
que trabalham com potências ocidentais são alvos legítimos.

05:20That's why Pakistani civilians,
É por isso que civis paquistaneses,

05:22over 6,000 of whom have been killed in the last two years alone,
os quais mais de 6.000 foram mortos apenas nos dois últimos anos,

05:25are fair game.
são alvos legítimos.

05:27Now these children are primed
Essas crianças são preparadas

05:29to become suicide bombers.
para se tornarem homens-bomba.

05:31They're ready to go out and fight
Elas estão prontas para sair e lutar

05:33because they've been told that this is
porque lhes foi dito que essa é,

05:35effectively their only way
efetivamente, a única maneira

05:37to glorify Islam.
de glorificar o Islã.

05:39I want you to watch another excerpt from the film.
Quero que vocês assistam a outro trecho do filme.

05:45This boy is called Zenola.
Este menino se chama Zenola.

05:47He blew himself up, killing six.
Ele se explodiu, matando seis pessoas.

05:52This boy is called Sadik.
Este menino se chama Sadik.

05:54He killed 22.
Ele matou 22.

05:59This boy is called Messoud.
Este menino se chama Messoud.

06:02He killed 28.
Ele matou 28.

06:07The Taliban are running suicide schools,
O Talebã está dirigindo escolas de suicídio,

06:10preparing a generation of boys
preparando uma geração de meninos

06:12for atrocities against civilians.
para atrocidades contra civis.

06:16Do you want to carry out a suicide attack?
Você quer realizar um ataque sucida?

06:19Boy: I would love to.
Menino: Eu adoraria.

06:22But only if I get permission from my dad.
Mas só se eu conseguir permissão do meu pai.

06:27When I look at suicide bombers younger than me, or my age,
Quando vejo homens-bomba mais novos que eu, ou da minha idade,

06:34I get so inspired by their terrific attacks.
fico muito inspirado por seus ataques incríveis.

06:38SOC: What blessing would you get
SOC: Que benção você teria

06:40from carrying out a suicide attack?
por realizar um ataque suicida?

06:43Boy: On the day of judgment, God will ask me,
Menino: No dia do julgamento, Deus me perguntará:

06:46"Why did you do that?"
"Por que você fez aquilo?"

06:51I will answer, "My Lord! Only to make you happy!
E eu direi: "Meu Senhor! Apenas para fazê-lo feliz!

06:57I have laid down my life fighting the infidels."
Eu entreguei minha vida combatendo infiéis".

07:04Then God will look at my intention.
Então Deus verá minha intenção.

07:11If my intention was to eradicate evil for Islam,
Se minha intenção foi erradicar o mal pelo Islã,

07:19then I will be rewarded with paradise.
então eu serei recompensado com o paraíso.

07:25Singer: ♫ On the day of judgment ♫
Cantando: ♫No dia do julgamento♫

07:29♫ My God will call me ♫
♫Meu Deus me chamará♫

07:31♫ My body will be put back together ♫
♫Meu corpo será reconstruído♫

07:35♫ And God will ask me why I did this ♫
♫E Deus perguntará por que fiz aquilo♫

07:40SOC: I leave you all with this thought:
SOC: Eu lhes deixo com esse pensamento.

07:43If you grew up in these circumstances,
Se você tivesse crescido nessas condições,

07:46faced with these choices,
enfrentando essas escolhas,

07:48would you choose to live in this world
você escolheria viver neste mundo

07:51or in the glorious afterlife?
ou no glorioso pós-vida?

07:53As one Taliban recruiter told me,
Como um recrutador do Talebã me disse,

07:56"There will always be sacrificial lambs in this war."
"Sempre haverá cordeiros de sacrifício nesta guerra".

07:59Thank you.
Obrigada.

08:01(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Filmmaker Sharmeen Obaid Chinoy takes on a terrifying question: How does the Taliban convince children to become suicide bombers? Propaganda footage from a training camp is intercut with interviews of young camp graduates. A shocking vision.


Comentários  


Inside a school for suicide bombers - Sharmeen Obaid Chinoy