What Islam Really Says About Women
Alaa Murabit

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12So on my way here,
No meu caminho até aqui,

00:15the passenger next to me and I had a very interesting conversation
o passageiro ao meu lado e eu tivemos uma conversa interessante

00:19during my flight.
durante o voo.

00:21He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
Ele me disse: "Parece que os EUA estão ficando sem empregos,

00:26because they're just making some up:
porque estão inventando alguns:

00:28cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
psicólogo de gatos, encantador de cães, caçador de tornados."

00:34A couple of seconds later, he asked me,
Alguns momentos depois, ele me perguntou:

00:37"So what do you do?"
"E o que você faz?"

00:39And I was like, "Peacebuilder?"
E eu pensei: "Pacificadora?"

00:42(Laughter)
(Risos)

00:46Every day, I work to amplify the voices of women
Eu trabalho todos os dias para amplificar as vozes das mulheres

00:51and to highlight their experiences
e ressaltar suas experiências

00:54and their participation in peace processes and conflict resolution,
e participação em processos de paz e resolução de conflitos.

00:59and because of my work,
E devido ao meu trabalho,

01:02I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
entendi que a única maneira de assegurar a participação de mulheres, globalmente,

01:08is by reclaiming religion.
é envolvendo a religião.

01:11Now, this matter is vitally important to me.
Essa questão é vitalmente importante para mim.

01:15As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
Como uma jovem mulher muçulmana, tenho muito orgulho da minha fé.

01:19It gives me the strength and conviction to do my work every day.
Ela me dá a força e convicção para trabalhar todos os dias.

01:24It's the reason I can be here in front of you.
É o motivo de eu estar aqui na frente de vocês.

01:27But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
Mas não posso negligenciar todo o estrago que foi feito em nome da religião,

01:33not just my own, but all of the world's major faiths.
não só da minha, mas de todas as maiores religiões do mundo.

01:37The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
A deturpação, uso indevido e manipulação das escrituras religiosas

01:42has influenced our social and cultural norms,
influenciou nossas normas sociais e culturais,

01:45our laws, our daily lives,
nossas leis, nosso dia a dia,

01:48to a point where we sometimes don't recognize it.
até um ponto em que nós mesmos deixamos de reconhecê-las.

01:52My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
Meu pais se mudaram da Líbia, na África do Norte, para o Canadá

01:57in the early 1980s,
no início dos anos 1980.

01:59and I am the middle child of 11 children.
E eu sou a filha do meio de 11 irmãos.

02:03Yes, 11.
Sim, 11 !

02:05But growing up, I saw my parents,
Durante meu crescimento, vi meus pais,

02:07both religiously devout and spiritual people,
ambos devotos à religião e pessoas espirituais,

02:11pray and praise God for their blessings,
rezarem e agradecerem à Deus por suas bênçãos,

02:13namely me of course, but among others. (Laughter)
obviamente eu, mas também outras. (Risos)

02:18They were kind and funny and patient,
Eles eram bondosos, engraçados e pacientes,

02:21limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
com uma paciência ilimitada, do tipo que ter 11 filhos te força a ter.

02:28And they were fair.
E eles eram justos.

02:30I was never subjected to religion through a cultural lens.
Eu nunca fui submetida à religião sob qualquer lente cultural.

02:34I was treated the same,
Eu era tratada como todos,

02:36the same was expected of me.
e o mesmo era esperado de mim.

02:39I was never taught that God judged differently based on gender.
Nunca me ensinaram que Deus julga as pessoas de acordo com o gênero.

02:44And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
E o entendimento de meus pais sobre Deus, como um amigo misericordioso e benéfico

02:50and provider shaped the way I looked at the world.
e pai, moldou a maneira pela qual eu via o mundo.

02:54Now, of course, my upbringing had additional benefits.
E, é claro, minha educação teve outros benefícios adicionais.

02:58Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
Ser uma de 11 irmãos é como a Diplomacia 101.

03:04To this day, I am asked where I went to school,
Até hoje, me perguntam em qual escola eu estudei

03:07like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
como: "Você estudou na Escola Kennedy?"

03:09and I look at them and I'm like, "No,
e respondo: "Não, estudei na Escola de Assuntos Internacionais Murabit."

03:11I went to the Murabit School of International Affairs."
É extremamente exclusiva. Você precisaria conversar com minha mãe para entrar.

03:14It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
Sorte a sua que ela está aqui.

03:20Lucky for you, she's here.
Mas ser uma de 11 filhos e ter 10 irmãos

03:23But being one of 11 children and having 10 siblings
te ensina muito sobre estruturas de poder e alianças.

03:28teaches you a lot about power structures and alliances.
Te ensina a ter foco: a falar mais rápido ou menos

03:32It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
porque você sempre será cortado.

03:35because you will always get cut off.
Te ensina a importância de passar a mensagem,

03:37It teaches you the importance of messaging.
a fazer perguntas da maneira correta para conseguir as respostas que deseja,

03:40You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
e você precisa dizer não da maneira correta para manter a paz.

03:44and you have to say no in the right way to keep the peace.
Mas a lição mais importante que aprendi durante meu crescimento

03:49But the most important lesson I learned growing up
foi a importância de estar à mesa.

03:53was the importance of being at the table.
Quando a luminária favorita da minha mãe quebrou,

03:56When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
precisei estar lá quando ela tentou descobrir como e quem foi,

04:00to find out how and by who, because I had to defend myself,
porque eu tinha que me defender.

04:05because if you're not, then the finger is pointed at you,
Se você não estiver lá, o dedo será apontado para você.

04:09and before you know it, you will be grounded.
E antes que você saiba, já estará de castigo.

04:11I am not speaking from experience, of course.
Não estou falando por experiência própria, claro.

04:16When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
Quando eu tinha 15 anos, em 2005, completei o ensino médio e me mudei

04:21from Canada -- Saskatoon --
do Canadá - Saskatoon -

04:24to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
para Zawiya, a cidade natal de meus pais na Líbia,

04:28a very traditional city.
uma cidade muito tradicional.

04:30Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
Eu só havia ido para a Líbia antes em minhas férias,

04:35and as a seven-year-old girl, it was magic.
e, para uma menina de 7 anos, era mágico!

04:39It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
Sorvete, viagens para a praia e parentes muito entusiasmados.

04:45Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
Então descobri que não era o mesmo para uma jovem de 15 anos.

04:50I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
Muito rapidamente fui apresentada ao aspecto cultural da religião.

04:56The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
As palavras "haram" -- que significa proibido pela religião --

05:00and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
e "aib" -- que significa culturalmente inapropriado --

05:04were exchanged carelessly,
eram trocadas sem nenhum cuidado,

05:07as if they meant the same thing and had the same consequences.
como se elas significassem a mesma coisa, e tivessem as mesmas consequências.

05:11And I found myself in conversation after conversation with classmates
E me encontrei em debates com vários colegas de turma,

05:16and colleagues, professors, friends, even relatives,
professores, amigos e até mesmo parentes,

05:19beginning to question my own role and my own aspirations.
que começaram a questionar o meu papel e minhas próprias aspirações.

05:24And even with the foundation my parents had provided for me,
E mesmo com a base que meus pais me deram,

05:27I found myself questioning the role of women in my faith.
acabei questionando o papel da mulher em minha religião.

05:32So at the Murabit School of International Affairs,
Na Escola de Assuntos Internacionais Murabit,

05:36we go very heavy on the debate,
nós fazemos debates intensos,

05:39and rule number one is do your research, so that's what I did,
e a primeira regra é fazer sua pesquisa.

05:44and it surprised me how easy it was
Então foi o que eu fiz, e me surpreendeu como foi fácil

05:48to find women in my faith who were leaders,
encontrar mulheres da minha religião que foram líderes,

05:52who were innovative, who were strong --
que foram inovadoras, que foram fortes

05:55politically, economically, even militarily.
na política, na economia e até mesmo nas forças armadas.

05:59Khadija financed the Islamic movement
Cadija financiou o movimento islâmico

06:02in its infancy.
durante o seu crescimento.

06:04We wouldn't be here if it weren't for her.
Nós não estaríamos aqui, se não fosse por ela.

06:07So why weren't we learning about her?
Então por que não estávamos escutando sobre ela?

06:10Why weren't we learning about these women?
Por que não ouvimos nada sobre essas mulheres?

06:13Why were women being relegated to positions which predated
Por que as mulheres estão sendo relegadas a posições anteriores

06:15the teachings of our faith?
aos ensinamentos de nossa fé?

06:18And why, if we are equal in the eyes of God,
E por que, se somos iguais aos olhos de Deus,

06:20are we not equal in the eyes of men?
não somos iguais aos olhos dos homens?

06:24To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
Para mim, tudo se resume às lições que aprendi quando criança.

06:30The decision maker, the person who gets to control the message,
A pessoa decisora, aquela que deve passar a mensagem,

06:34is sitting at the table,
está sentada à mesa,

06:36and unfortunately, in every single world faith,
e infelizmente, em cada uma das religiões do mundo,

06:41they are not women.
elas não são mulheres.

06:44Religious institutions are dominated by men
Instituições religiosas são dominadas por homens,

06:47and driven by male leadership,
e lideradas por homens,

06:49and they create policies in their likeness,
e eles criam políticas à sua semelhança.

06:52and until we can change the system entirely,
E até que possamos mudar o sistema totalmente,

06:56then we can't realistically expect to have full economic
não podemos ter esperanças reais

06:59and political participation of women.
de ter plena participação econômica e política das mulheres.

07:03Our foundation is broken.
Nossa base está falida.

07:07My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
Minha mãe diz que não se pode construir uma casa reta se a base está torta.

07:14In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
Em 2011, a Revolução Líbia eclodiu, e minha família estava na linha de frente.

07:21And there's this amazing thing that happens in war,
E uma coisa incrível acontece durante guerras,

07:24a cultural shift almost, very temporary.
quase uma mudança cultural, muito temporária.

07:27And it was the first time that I felt it was not only acceptable
E foi a primeira vez que senti

07:30for me to be involved, but it was encouraged.
que meu envolvimento não era apenas aceito, mas encorajado.

07:33It was demanded.
Era exigido.

07:36Myself and other women had a seat at the table.
Eu e outras mulheres tínhamos um lugar à mesa.

07:39We weren't holding hands or a medium.
Não estávamos de mãos dadas, nem éramos intermediárias.

07:42We were part of decision making.
Nós éramos parte da tomada de decisão.

07:44We were information sharing. We were crucial.
Compartilhávamos informações. Éramos cruciais.

07:47And I wanted and needed for that change to be permanent.
E eu queria e necessitava que essa mudança fosse permanente.

07:54Turns out, that's not that easy.
Acontece que isso não é tão fácil.

07:57It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
Em poucas semanas, as mulheres que trabalharam comigo

08:01were returning back to their previous roles,
estavam voltando a seus papéis habituais,

08:04and most of them were driven by words of encouragement
e a maioria delas era guiada por palavras de encorajamento

08:07from religious and political leaders,
de líderes religiosos e políticos,

08:10most of whom cited religious scripture as their defense.
a maioria dos quais citava as escrituras religiosas em sua defesa.

08:14It's how they gained popular support for their opinions.
É assim que conseguem apoio popular sobre suas opiniões.

08:19So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
Inicialmente, foquei o empoderamento político e econômico de mulheres.

08:24I thought that would lead to cultural and social change.
Eu achei que isso levaria a uma mudança cultural e social.

08:27It turns out, it does a little, but not a lot.
Acontece que isso gera uma pequena mudança, mas não grande.

08:32I decided to use their defense as my offense,
Eu decidi usar a defesa deles como minha ofensiva,

08:36and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
e comecei a também citar e destacar as escrituras Islâmicas.

08:41In 2012 and 2013, my organization led the single largest
Em 2012 e 2013, minha organização liderou a maior

08:45and most widespread campaign in Libya.
e mais difundida campanha na Líbia.

08:48We entered homes and schools and universities, even mosques.
Nós fomos a casas, a escolas, a universidades e até a mesquitas.

08:52We spoke to 50,000 people directly,
Nós conversamos diretamente com 50 mil pessoas,

08:55and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
e centenas de milhares mais através de letreiros e comerciais na TV,

08:59radio commercials and posters.
comerciais na rádio e cartazes.

09:02And you're probably wondering how a women's rights organization
Vocês devem estar se questionando como uma ONG de direitos da mulher

09:05was able to do this in communities which had previously opposed
conseguiu isso em comunidades que anteriormente se opuseram

09:08our sheer existence.
à nossa simples existência.

09:11I used scripture.
Eu usei as escrituras religiosas.

09:14I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
Usei versos do Alcorão e falas do Profeta,

09:19Hadiths, his sayings which are, for example,
"Hadiths" - falas que são, por exemplo,

09:23"The best of you is the best to their family."
"O melhor de você é o melhor para a sua família".

09:26"Do not let your brother oppress another."
"Não deixe seus irmãos oprimirem uns aos outros."

09:30For the first time, Friday sermons led by local community imams
Pela primeira vez, os sermões de sexta, feitos pelos imames das comunidades,

09:35promoted the rights of women.
promoveram os direitos das mulheres.

09:38They discussed taboo issues, like domestic violence.
Eles discutiram assuntos tabu, como a violência doméstica.

09:42Policies were changed.
Políticas foram alteradas.

09:46In certain communities, we actually had to go as far
Em algumas comunidades, tivemos que chegar ao ponto

09:49as saying the International Human Rights Declaration,
de dizer que os princípios da Declaração Internacional dos Direitos Humanos,

09:53which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
aos quais se opunham por não terem sido escritos por estudiosos da religião,

09:57well, those same principles are in our book.
estão no nosso livro.

10:01So really, the United Nations just copied us.
Então, a ONU apenas nos copiou.

10:07By changing the message, we were able to provide
Mudando a mensagem, pudemos criar uma nova narrativa

10:10an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
que promovia o direito das mulheres na Líbia,

10:15It's something that has now been replicated internationally,
e que agora já foi replicada internacionalmente,

10:20and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
E não estou dizendo que é fácil, podem acreditar, não é.

10:24Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
Liberais vão dizer que você está usando religião e vão te chamar de conservador.

10:28Conservatives will call you a lot of colorful things.
Conservadores vão te chamar de várias coisas coloridas.

10:31I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
Eu já ouvi de tudo, desde: "Seus pais devem estar envergonhados de você",

10:35false; they're my biggest fans --
errado, eles são meus maiores fãs,

10:38to "You will not make it to your next birthday" --
até: "Você não viverá até o seu próximo aniversário",

10:40again wrong, because I did.
errado novamente, porque eu vivi.

10:44And I remain
E eu continuo crendo

10:46a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
que direitos das mulheres e religião não são mutualmente excludentes.

10:54But we have to be at the table.
Mas nós precisamos estar à mesa.

10:57We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
Temos que parar de desistir da nossa posição, porque continuando em silêncio

11:01we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
nós permitimos que a perseguição e o abuso de mulheres no mundo todo continue.

11:07By saying that we're going to fight for women's rights
Quando dizemos que vamos lutar pelos direitos das mulheres

11:10and fight extremism with bombs and warfare,
e lutamos contra o extremismo com bombas e guerras,

11:14we completely cripple local societies which need to address these issues
nós incapacitamos as comunidades locais, que precisam abordar estas questões,

11:18so that they're sustainable.
para que elas sejam sustentáveis.

11:23It is not easy, challenging distorted religious messaging.
Não é fácil lutar contra as distorções das mensagens religiosas.

11:28You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
Você terá uma boa dose de insultos, ridicularizações e ameaças.

11:34But we have to do it.
Mas nós precisamos fazê-lo.

11:36We have no other option than to reclaim the message of human rights,
Não temos outra opção a não ser evocar a mensagem dos direitos humanos,

11:40the principles of our faith,
os princípios da nossa fé,

11:43not for us, not for the women in your families,
não por nós, nem pelas mulheres de nossas famílias,

11:46not for the women in this room,
nem pelas mulheres dessa sala,

11:48not even for the women out there,
nem mesmo pelas mulheres lá fora,

11:51but for societies that would be transformed
mas pelas sociedades que seriam transformadas

11:54with the participation of women.
com a participação das mulheres.

11:57And the only way we can do that,
E a única maneira de fazermos isso,

12:00our only option,
nossa única opção,

12:02is to be, and remain, at the table.
é estando e continuando à mesa.

12:05Thank you.
Obrigada.

12:08(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Alaa Murabit's family moved from Canada to Libya when she was 15. Before, she'd felt equal to her brothers, but in this new environment she sensed big prohibitions on what she could accomplish. As a proud Muslim woman, she wondered: was this really religious doctrine? With humor, passion and a refreshingly rebellious spirt, she shares how she discovered examples of female leaders from across the history of her faith - and how she launched a campaign to fight for women's rights using verses directly from the Koran.


Comentários  


What Islam Really Says About Women - Alaa Murabit