Mark Bittman
What's wrong with what we eat

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16I write about food. I write about cooking.
Eu escrevo sobre comida. Eu escrevo sobre cozinhar.

00:18I take it quite seriously,
Levo isso bastante a sério,

00:20but I'm here to talk about something
mas estou aqui para falar sobre algo

00:22that's become very important to me in the last year or two.
que se tornou muito importante para mim nos últimos um ou dois anos.

00:26It is about food, but it's not about cooking, per se.
É sobre comida, mas não sobre cozinhar propriamente.

00:31I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
Vou começar com esta foto de uma linda vaca.

00:34I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
Não sou vegetariano -- esta é a antiga linha de Nixon, correto?

00:37But I still think that this --
Mas ainda acho que isto --

00:39(Laughter)
(Risadas)

00:40-- may be this year's version of this.
-- talvez a versão deste ano sobre isso.

00:43Now, that is only a little bit hyperbolic.
Agora isto é apenas um pouco hiperbólico.

00:47And why do I say it?
E por que digo isso?

00:49Because only once before has the fate of individual people
Porque apenas uma vez antes o destino dos indivíduos

00:53and the fate of all of humanity
e o futuro de toda a humanidade

00:55been so intertwined.
estiveram tão intrinsicamente ligados.

00:57There was the bomb, and there's now.
Lá estava a bomba, e aqui está agora.

01:00And where we go from here is going to determine
E para onde vamos daqui irá determinar

01:02not only the quality and the length of our individual lives,
não apenas a qualidade e a longevidade de nossas vidas individualmente,

01:06but whether, if we could see the Earth a century from now,
mas também, se pudessemos ver a terra daqui a um século,

01:08we'd recognize it.
nós reconheceríamos.

01:10It's a holocaust of a different kind,
É um diferente tipo de holocausto,

01:12and hiding under our desks isn't going to help.
e nos escondermos debaixo de nossas mesas não vai ajudar.

01:15Start with the notion that global warming
Comece com a noção de que o aquecimento global

01:17is not only real, but dangerous.
não é apenas real, mas perigoso.

01:19Since every scientist in the world now believes this,
Já que todo cientista no mundo agora acredita nisso,

01:22and even President Bush has seen the light, or pretends to,
e até o presidente Bush parece que viu a luz, ou finge que viu,

01:25we can take this is a given.
podemos concordar que isso é uma dádiva.

01:28Then hear this, please.
Então escutem isso, por favor.

01:30After energy production, livestock is the second-highest contributor
Depois da produção de energia, a criação de animais é o segundo maior emissor

01:34to atmosphere-altering gases.
de gases que alteram a atmosfera.

01:36Nearly one-fifth of all greenhouse gas
Cerca de um quinto de todos os gases do efeito estufa

01:40is generated by livestock production --
é gerado pela produção de animais --

01:42more than transportation.
mais do que pelo transporte.

01:44Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
Agora, vocês podem fazer todas as piadas que quiserem sobre peidos de vaca,

01:48but methane is 20 times more poisonous than CO2,
mas o metano é 20 vezes mais tóxico que o CO2,

01:51and it's not just methane.
e não é apenas o metano.

01:53Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
A criação de animais é também um dos maiores responsáveis pela degradação da terra,

01:57air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
poluição do ar e da água, secas e perda da biodiversidade.

02:02There's more.
Tem mais.

02:03Like half the antibiotics in this country
Metade dos antibióticos deste país

02:06are not administered to people, but to animals.
não são administrados para as pessoas, mas para os animais.

02:09But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
Mas listas deste tipo perdem seu efeito, então deixe-me dizer apenas isto,

02:12if you're a progressive,
se você é progressista,

02:14if you're driving a Prius, or you're shopping green,
se você está dirigindo um Prius, ou se você faz compras ecológicas,

02:17or you're looking for organic,
ou se você está procurando por alimentos orgânicos,

02:19you should probably be a semi-vegetarian.
você provavelmente deveria ser semi-vegetariano.

02:23Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
Agora, eu não sou mais anti-vaca do que sou anti-átomos,

02:27but it's all in the way we use these things.
mas está tudo no modo como usamos essas coisas.

02:29There's another piece of the puzzle,
Tem outra peça do quebra-cabeça

02:31which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
da qual Ann Cooper falou muito bem ontem,

02:33and one you already know.
e uma que vocês já conhecem.

02:36There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
Não há dúvidas -- nenhuma -- de que as chamadas doenças de estilo de vida --

02:40diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
diabetes, doenças cardíacas, infarto, alguns cânceres --

02:44are diseases that are far more prevalent here
são doenças que prevalecem muito mais aqui

02:47than anywhere in the rest of the world.
do que em qualquer outro lugar do mundo.

02:49And that's the direct result of eating a Western diet.
E essa é uma consequência direta de se comer uma dieta Ocidental.

02:53Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
Nossa demanda por carne, laticínios e carboidratos refinados --

02:57the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
o mundo consome um bilhão de latas ou garrafas de Coca-Cola por dia --

03:02our demand for these things, not our need, our want,
nossa demanda por tais coisas, não nossa necessidade, nosso desejo --

03:06drives us to consume way more calories than are good for us.
nos leva a consumir muito mais calorias do que é bom para nós.

03:10And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
E essas calorias estão em alimentos que causam, não previnem, doenças.

03:15Now global warming was unforeseen.
Agora, o aquecimento global foi imprevisível.

03:17We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
Não sabíamos que a poluição faria mais do que causar má visibilidade.

03:21Maybe a few lung diseases here and there,
Talvez algumas doenças pulmonares aqui e ali,

03:23but, you know, that's not such a big deal.
mas você sabe, nada tão relevante.

03:26The current health crisis, however,
A atual crise da saúde, no entanto,

03:28is a little more the work of the evil empire.
é um pouco mais do trabalho do império do mal.

03:31We were told, we were assured,
Nos disseram, nos deram certeza,

03:34that the more meat and dairy and poultry we ate,
de que quanto mais carne, laticínios e aves nós comêssemos,

03:36the healthier we'd be.
mais saudáveis nós seríamos.

03:38No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
Não. O consumo exagerado de animais, e é claro, de junk food,

03:41is the problem, along with our paltry consumption of plants.
é o maior problema, juntamente com o escasso consumo de vegetais.

03:45Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
Agora, não temos tempo de falar aqui sobre os benefícios de se comer vegetais,

03:48but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
mas a evidência é que os vegetais -- e quero deixar isso claro --

03:51it's not the ingredients in plants, it's the plants.
não são os componentes do vegetal, é o vegetal.

03:55It's not the beta-carotene, it's the carrot.
Não é o betacaroteno, é a cenoura.

03:58The evidence is very clear that plants promote health.
As evidências apontam claramente que o consumo de vegetais promove saúde.

04:02This evidence is overwhelming at this point.
Esta evidência é muito animadora neste ponto.

04:04You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
Você come mais vegetais, você come menos das outras coisas, você vive mais.

04:08Not bad.
Nada mal.

04:10But back to animals and junk food.
Mas de volta aos animais e a junk food.

04:12What do they have in common?
O que eles têm em comum?

04:14One: we don't need either of them for health.
Um: não precisamos de nenhum dos dois para ter saúde.

04:17We don't need animal products,
Não precisamos de produtos animais,

04:19and we certainly don't need white bread or Coke.
e certamente não precisamos de pão branco ou Coca-cola.

04:22Two: both have been marketed heavily,
Dois: ambos têm marketing pesado,

04:24creating unnatural demand.
criando uma demanda artificial.

04:26We're not born craving Whoppers or Skittles.
Não nascemos com desejo de chocolate ou balas.

04:31Three: their production has been supported by government agencies
Três: a produção deles tem sido subsidiada por agências do governo,

04:34at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
às custas de uma dieta mais saudável e ecologicamente correta.

04:37Now, let's imagine a parallel.
Agora, imaginemos um paralelo.

04:41Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
Vamos fazer de conta que nosso governo apoia uma economia baseada em petróleo,

04:44while discouraging more sustainable forms of energy,
enquanto desencoraja formas de energia mais sustentáveis,

04:48knowing all the while that the result would be
sabendo todo o tempo que o resultado seria

04:50pollution, war and rising costs.
poluição, guerra e custos mais altos.

04:52Incredible, isn't it?
Incrível, não é?

04:54Yet they do that.
Ainda assim é o que fazem.

04:56And they do this here. It's the same deal.
E eles fazem isso aqui. É a mesma coisa.

04:58The sad thing is, when it comes to diet,
O mais triste é que, em relação à dieta,

05:00is that even when well-intentioned Feds
isso acontece mesmo quando federais bem intencionados

05:02try to do right by us, they fail.
tentam fazer a coisa certa, eles falham.

05:07Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
Ou são vencidos pelos manipuladores do agronegócio,

05:10or they are puppets of agribusiness.
ou eles são os manipuladores do agronegócio.

05:12So, when the USDA finally acknowledged
Então quando o Departamento de Agricultura (USDA) finalmente reconheceu

05:16that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
que eram as verduras, e não os animais, que faziam as pessoas saudáveis,

05:20they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
eles nos incentivaram, através de sua pirâmide alimentar simplista,

05:24to eat five servings of fruits and vegetables a day,
a comer cinco porções de frutas e verduras por dia,

05:27along with more carbs.
juntamente com mais carboidratos.

05:29What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
O que eles não nos disseram foi que alguns carboidratos são melhores que outros,

05:32and that plants and whole grains
e que vegetais e grãos integrais

05:34should be supplanting eating junk food.
devem substituir o consumo de junk food.

05:36But industry lobbyists would never let that happen.
Mas os lobistas da indústria nunca deixariam isso acontecer.

05:39And guess what?
E adivinhem?

05:41Half the people who developed the food pyramid
Metade das pessoas que desenvolveram a pirâmide alimentar

05:43have ties to agribusiness.
tem ligações com o agronegócio.

05:45So, instead of substituting plants for animals,
Então em vez de substituir vegetais por animais,

05:48our swollen appetites simply became larger,
nosso inchado apetite simplesmente aumentou,

05:51and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
e os aspectos mais perigosos da dieta permaneceram inalterados.

05:55So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
As chamadas dietas de baixa gordura, as chamadas dietas de poucos carboidratos

05:59these are not solutions.
não são a solução.

06:01But with lots of intelligent people
Mas com tanta gente inteligente

06:03focusing on whether food is organic or local,
prestando atenção se a comida é orgânica ou local,

06:06or whether we're being nice to animals,
ou se estamos sendo bonzinhos com os animais,

06:08the most important issues just aren't being addressed.
as questões mais importantes não estão sendo resolvidas.

06:11Now, don't get me wrong.
Agora, não me entenda mal.

06:13I like animals,
Eu gosto de animais,

06:15and I don't think it's just fine to industrialize their production
e não acho que está tudo bem em industrializar sua produção

06:18and to churn them out like they were wrenches.
e tratá-los como se eles fossem ferramentas.

06:21But there's no way to treat animals well,
Mas não há como tratar bem os animais

06:24when you're killing 10 billion of them a year.
quando se está matando 10 bilhões deles por ano.

06:27That's our number. 10 billion.
Este é o nosso número. Dez bilhões.

06:29If you strung all of them --
Se você enfileirar todos eles --

06:31chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
frangos, bois, porcos e carneiros -- até a lua,

06:35they'd go there and back five times, there and back.
eles iriam até lá e voltariam cinco vezes -- ida e volta.

06:37Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
Agora, minha matemática está um pouco enferrujada, mas isso é impressionante,

06:40and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
e depende um pouco se um porco mede 1,2 ou 1,5 metros,

06:43but you get the idea.
mas já dá para se ter uma idéia.

06:45That's just the United States.
Isto é apenas nos Estados Unidos.

06:48And with our hyper-consumption of those animals
E com nosso consumo exagerado destes animais

06:50producing greenhouse gases and heart disease,
produzindo gases de efeito estufa e doenças cardíacas,

06:53kindness might just be a bit of a red herring.
bondade seria apenas um tipo de distração.

06:56Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
Vamos chegar aos números de animais que abatemos para consumo,

07:00and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
e então podemos nos preocupar em tratar melhor os que restarem.

07:04Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
Outra distração pode ser exemplificada pela palavra "locavore"

07:08which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
que acaba de ser nomeada a Palavra do Ano pelo novo dicionário Oxford.

07:11Seriously.
Sério.

07:13And locavore, for those of you who don't know,
Um "locavore", para aqueles de vocês que não sabem,

07:15is someone who eats only locally grown food --
é alguém que consome apenas alimentos produzidos localmente.

07:17which is fine if you live in California,
O que é bom se você mora na Califórnia,

07:20but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
mas para o restante de nós é uma espécie de piada triste.

07:23Between the official story -- the food pyramid --
Entre a história oficial -- a pirâmide alimentar --

07:26and the hip locavore vision,
e a bem informada visão "locavore",

07:28you have two versions of how to improve our eating.
vocês têm duas versões de como melhorar sua alimentação.

07:30(Laughter).
(Risadas)

07:32They both get it wrong, though.
As duas estão erradas, no entanto.

07:34The first at least is populist, and the second is elitist.
A primeira, ao menos é populista, e a segunda é elitista.

07:38How we got to this place is the history of food in the United States.
Como chegamos a este ponto é a história da comida nos Estados Unidos.

07:42And I'm going to go through that,
E vou falar um pouco sobre isso,

07:44at least the last hundred years or so, very quickly right now.
pelo menos dos últimos cem anos, bem rapidamente agora.

07:47A hundred years ago, guess what?
Cem anos atrás, adivinhem o quê?

07:49Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
Todo mundo era "locavore", até Nova York tinha criações de porcos nas redondezas

07:53and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
e transportar comida por todo lado era uma idéia ridícula.

07:57Every family had a cook, usually a mom.
Toda família tinha um cozinheiro, normalmente a mãe.

08:00And those moms bought and prepared food.
E essas mães compravam e preparavam a comida.

08:03It was like your romantic vision of Europe.
Era como sua visão romântica da Europa.

08:05Margarine didn't exist.
Margarina não existia.

08:07In fact, when margarine was invented,
Na verdade, quando inventaram a margarina,

08:10several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
diversos estados decretaram leis declarando que ela devia ser tingida de rosa,

08:14so we'd all know that it was a fake.
para que todos soubessémos que era falsa.

08:17There was no snack food, and until the '20s,
Não existiam lanchinhos, e até a década de 20,

08:19until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
antes de Clarence Birdseye aparecer, não havia comida congelada.

08:22There were no restaurant chains.
Não existiam cadeias de restaurantes.

08:25There were neighborhood restaurants run by local people,
Havia restaurantes locais, administrados por moradores locais,

08:27but none of them would think to open another one.
mas nenhum deles pensaria em abrir um outro.

08:29Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
Comer comida étnica era impensável a não ser que você fosse de outra etnia.

08:32And fancy food was entirely French.
E comida chique era inteiramente francesa.

08:35As an aside, those of you who remember
Pondo isso de lado, para os que se lembram

08:38Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
de Dan Aykroyd nos anos 1970 imitando a Julia Child

08:42can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
podem ver de onde ele tirou a idéia de esfaquear-se neste excelente slide.

08:47(Laughter)
(Risos)

08:48Back in those days, before even Julia,
Naquele tempo, antes mesmo da Julia,

08:52back in those days, there was no philosophy of food.
naquele tempo não havia uma filosofia alimentar.

08:54You just ate.
Você simplesmente comia.

08:56You didn't claim to be anything.
Você não alegava ser nada.

08:58There was no marketing. There were no national brands.
Não havia marketing. Não havia marcas nacionais.

09:01Vitamins had not been invented.
As vitaminas ainda não haviam sido inventadas.

09:04There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
Os produtos não alegavam ser saudáveis, ao menos não através de sanções do governo.

09:07Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
Gorduras, carboidratos, proteínas -- eles não eram bons ou ruins, eram comida.

09:11You ate food.
Você comia comida.

09:14Hardly anything contained more than one ingredient,
Quase nada continha mais que um ingrediente,

09:16because it was an ingredient.
porque era ele próprio um ingrediente.

09:18The cornflake hadn't been invented.
Flocos de milho ainda não haviam sido inventados.

09:20(Laughter)
(Risadas)

09:21The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
Tortas fabricadas, Pringles, Cheetos, nada dessas coisas.

09:24Goldfish swam.
Peixinhos dourados nadavam.

09:26(Laughter)
(Risadas)

09:28It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
É difícil imaginar. As pessoas plantavam comida, e comiam comida.

09:31And again, everyone ate local.
E de novo, todo mundo comia produtos locais.

09:34In New York, an orange was a common Christmas present,
Em Nova York, laranjas eram um presente de Natal comum,

09:37because it came all the way from Florida.
porque elas vinham da Flórida.

09:41From the '30s on, road systems expanded,
A partir dos anos 30, o sistema rodoviário expandiu,

09:43trucks took the place of railroads,
caminhões substituíram os trens,

09:45fresh food began to travel more.
alimentos frescos começaram a viajar mais.

09:47Oranges became common in New York.
Laranjas tornaram-se comuns em Nova York.

09:49The South and West became agricultural hubs,
O Sul e o Oeste tornaram-se centros de produção agrícola,

09:52and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
e em outras partes do país os subúrbios ocuparam as fazendas.

09:55The effects of this are well known. They are everywhere.
Os efeitos disso são bem conhecidos, eles estão em todo lugar.

09:58And the death of family farms is part of this puzzle,
E a morte da fazenda familiar é parte desse quebra-cabeça,

10:01as is almost everything
assim como quase todo o resto

10:03from the demise of the real community
do falecimento das reais comunidades

10:05to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
ao desafio de encontrar um bom tomate, mesmo no verão.

10:09Eventually, California produced too much food to ship fresh,
Eventualmente a California produziu comida demais para enviá-la fresca,

10:13so it became critical to market canned and frozen foods.
então tornou-se crucial comercializar comida enlatada e congelada.

10:16Thus arrived convenience.
Eis que chega a conveniência.

10:18It was sold to proto-feminist housewives
Eles eram vendidos a donas de casa pseudo-feministas

10:20as a way to cut down on housework.
como uma forma de diminuir o trabalho doméstico.

10:22Now, I know everybody over the age of, like 45 --
Agora, sei que todos com mais de, talvez 45 anos --

10:25their mouths are watering at this point.
estão com água na boca agora.

10:27(Laughter)
(Risadas)

10:28(Applause)
(Aplausos)

10:29If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
Se tivéssemos um slide de um bife Salisbury, ainda mais, certo?

10:33(Laughter)
(Risadas)

10:35But this may have cut down on housework,
Mas isso pode ter diminuido o trabalho doméstico,

10:37but it cut down on the variety of food we ate as well.
mas também diminuiu a variedade de alimentos que nós comíamos.

10:40Many of us grew up never eating a fresh vegetable
Muitos de nós cresceu sem nunca ter comido uma verdura fresca,

10:44except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
com exceção de uma ocasional cenoura crua e talvez uma salada de alface.

10:48I, for one -- and I'm not kidding --
Eu, no meu caso -- e não estou brincando --

10:50didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
não havia comido espinafre ou brócolis de verdade até os 19 anos.

10:54Who needed it though? Meat was everywhere.
Mas quem precisava então? Carne estava por toda parte.

10:56What could be easier, more filling or healthier for your family
O que poderia ser mais fácil, mais satisfatório ou saudável para sua família

10:59than broiling a steak?
do que grelhar a carne?

11:01But by then cattle were already raised unnaturally.
Mas nesta época o gado já era criado de forma não natural.

11:05Rather than spending their lives eating grass,
Ao invés de passarem sua vida comendo grama,

11:07for which their stomachs were designed,
para o qual seus estômagos foram feitos,

11:10they were forced to eat soy and corn.
eles foram forçados a comer soja e milho.

11:12They have trouble digesting those grains, of course,
Eles têm problemas para digerir esses grãos, é claro,

11:15but that wasn't a problem for producers.
mas isso não era um problema para os produtores.

11:18New drugs kept them healthy.
Novas drogas os mantinham saudáveis.

11:21Well, they kept them alive.
Bem, elas os mantinham vivos.

11:23Healthy was another story.
Saudáveis era uma outra história.

11:25Thanks to farm subsidies,
Graças aos subsídios às fazendas,

11:27the fine collaboration between agribusiness and Congress,
a boa colaboração entre o agronegócio e o Congresso,

11:30soy, corn and cattle became king.
soja, milho e gado tornaram-se reis.

11:32And chicken soon joined them on the throne.
E frango logo se juntou a eles no trono.

11:35It was during this period that the cycle of
Foi durante este período que o ciclo de

11:38dietary and planetary destruction began,
dietas e a destruição planetária começaram,

11:40the thing we're only realizing just now.
algo que nós apenas percebemos agora.

11:42Listen to this,
Escutem isso,

11:44between 1950 and 2000, the world's population doubled.
entre 1950 e 2000, a população mundial dobrou.

11:49Meat consumption increased five-fold.
O consumo de carne aumentou cinco vezes.

11:52Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
Agora, alguém teria que comer tudo isso, então apareceram os fast-food.

11:59And this took care of the situation resoundingly.
E isto resolveu a situação retumbantemente.

12:02Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
Cozinhar em casa permaneceu uma norma, mas a qualidade caiu imensamente.

12:06There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
Havia menos refeições com pães, sobremesas e sopas caseiras,

12:10because all of them could be bought at any store.
porque todos eles poderiam ser comprados em qualquer loja.

12:12Not that they were any good, but they were there.
Não que fossem bons, mas eles estavam ali.

12:15Most moms cooked like mine:
A maioria das mães cozinhava como a minha --

12:17a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
um pedaço de carne grelhada, uma rápida salada com molho engarrafado,

12:21canned soup, canned fruit salad.
sopa enlatada, salada de fruta enlatada.

12:23Maybe baked or mashed potatoes,
Talvez batatas cozidas ou purê de batatas

12:26or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
ou talvez a comida mais estúpida de todas -- Arroz Minuto.

12:29For dessert, store-bought ice cream or cookies.
Para sobremesa, sorvete e biscoitos comprados na loja.

12:33My mom is not here, so I can say this now.
Minha mãe não está aqui, então posso dizer isso agora.

12:37This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
Esse tipo de comida me levou a aprender a cozinhar para mim mesmo.

12:41(Laughter)
(Risadas)

12:42It wasn't all bad.
Não era de todo ruim.

12:44By the '70s, forward-thinking people
Lá pelos anos 70, pessoas avançadas

12:46began to recognize the value of local ingredients.
começaram a reconhecer o valor dos ingredientes locais.

12:49We tended gardens, we became interested in organic food,
Nós criamos jardins, nós nos tornamos interessados em comida orgânica,

12:52we knew or we were vegetarians.
nós conhecíamos ou éramos vegetarianos.

12:54We weren't all hippies, either.
Nós tampouco éramos todos hippies.

12:56Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
Alguns de nós estavam comendo em bons restaurantes e aprendendo como cozinhar melhor.

12:59Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
Enquanto isso, a produção de comida tornou-se industrial. Industrial.

13:04Perhaps because it was being produced rationally,
Talvez porque estivesse sendo produzida racionalmente

13:07as if it were plastic,
como se fosse plástico,

13:09food gained magical or poisonous powers, or both.
comida ganhou poderes mágicos ou venenosos, ou os dois.

13:13Many people became fat-phobic.
Muitas pessoas passaram a ter fobia de gordura.

13:15Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
Outras adoravam brócolis como se fosse um Deus.

13:19But mostly they didn't eat broccoli.
Mas na maioria eles não comiam brócolis.

13:21Instead they were sold on yogurt,
Ao invés disso, eles eram vendidos em iogurtes,

13:23yogurt being almost as good as broccoli.
sendo iogurte quase tão bom quanto brócolis.

13:25Except, in reality, the way the industry sold yogurt
Exceto que, na realidade, a forma como a indústria vendia iogurte

13:28was to convert it to something much more akin to ice cream.
era para convertê-lo em algo muito mais próximo do sorvete.

13:31Similarly, let's look at a granola bar.
Similarmente, vamos olhar para a barra de granola.

13:34You think that that might be healthy food,
Você pensa que deve ser uma comida saudável,

13:36but in fact, if you look at the ingredient list,
mas na verdade, se você olhar para a lista de ingredientes,

13:38it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
está mais perto de ser uma bala do que de ser um cereal.

13:43Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
Infelizmente, foi nessa época que o jantar familiar foi colocado em coma,

13:46if not actually killed --
se não foi realmente morto.

13:49the beginning of the heyday of value-added food,
O começo do auge da comida com valores nutricionais adicionados,

13:52which contained as many soy and corn products
que continham o máximo de produtos com soja e milho

13:54as could be crammed into it.
que podiam ser adicionados neles.

13:56Think of the frozen chicken nugget.
Pensem no nugget de frango congelado.

13:58The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
O frango é alimentado com milho, e então sua carne é moída

14:01and mixed with more corn products to add bulk and binder,
e misturada com mais produtos do milho para ganhar massa e sustância,

14:05and then it's fried in corn oil.
e então é frito em óleo de milho.

14:09All you do is nuke it. What could be better?
Tudo que você faz é devorá-lo. O que poderia ser melhor?

14:12And zapped horribly, pathetically.
E atacá-lo horrivelmente, pateticamente.

14:15By the '70s, home cooking was in such a sad state
Nos anos 70, cozinhar em casa estava em um estado tão triste

14:19that the high fat and spice contents of foods
que as comidas com alto teor de gordura e tempero

14:22like McNuggets and Hot Pockets --
como McNuggets e Hot Pockets --

14:24and we all have our favorites, actually --
na verdade, todos nós temos nossos favoritos --

14:27made this stuff more appealing than the bland things
tornou essas coisas mais atraentes do que as de sabor mais leve

14:29that people were serving at home.
que as pessoas estavam servindo em casa.

14:31At the same time, masses of women were entering the workforce,
Ao mesmo tempo, muitas mulheres estavam entrando no mercado de trabalho,

14:35and cooking simply wasn't important enough
e cozinhar simplesmente não era importante o suficiente

14:37for men to share the burden.
para os homens dividirem o fardo.

14:39So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
Então agora você tem suas noites de pizza, você tem suas noites de microondas,

14:42you've got your grazing nights,
você tem sua noite de derivados de animais,

14:44you've got your fend-for-yourself nights and so on.
você tem suas noites faça-você-mesmo e assim vai.

14:47Leading the way -- what's leading the way?
Liderando o caminho -- O que está liderando o caminho?

14:50Meat, junk food, cheese:
Carne, junk food, queijo.

14:52the very stuff that will kill you.
A mesma coisa que vai matar você.

14:54So, now we clamor for organic food.
Então agora nós clamamos por comida orgânica.

14:56That's good.
Isso é bom.

14:58And as evidence that things can actually change,
E como uma evidência de que as coisas realmente podem mudar,

15:00you can now find organic food in supermarkets,
você agora encontra comida orgânica em supermercados,

15:02and even in fast-food outlets.
e até em algumas redes de fast-food.

15:04But organic food isn't the answer either,
Mas comida orgânica também não é a resposta,

15:06at least not the way it's currently defined.
pelo menos não da forma como tem sido definida.

15:09Let me pose you a question.
Deixem-me fazer uma pergunta a vocês.

15:11Can farm-raised salmon be organic,
Pode um salmão criado na fazenda ser orgânico

15:13when its feed has nothing to do with its natural diet,
quando sua alimentação não tem nada a ver com sua dieta natural,

15:18even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
mesmo que ele supostamente se alimente de orgânicos, e os próprios peixes

15:22are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
são colocados apertados em seus viveiros, nadando em sua própria sujeira?

15:27And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
E se este salmão for do Chile e ele é morto por lá

15:31and then flown 5,000 miles, whatever,
e então voa 5.000 milhas, que seja,

15:34dumping how much carbon into the atmosphere?
jogando quanto de carbono na atmosfera?

15:37I don't know.
Eu não sei.

15:39Packed in Styrofoam, of course,
Embalado com isopor, é claro,

15:41before landing somewhere in the United States,
antes de aterrisar em algum lugar dos Estados Unidos

15:44and then being trucked a few hundred more miles.
e então ser levado de caminhão por mais algumas milhas.

15:46This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
Isso pode ser orgânico no papel, mas com certeza não é orgânico no espírito.

15:52Now here is where we all meet.
Então é aqui que todos nos encontramos.

15:54The locavores, the organivores, the vegetarians,
Os locavores, os organivores, os vegetarianos,

15:57the vegans, the gourmets
os vegans, os gourmets

15:59and those of us who are just plain interested in good food.
e aqueles de nós que estão apenas interessados na boa comida.

16:03Even though we've come to this from different points,
Mesmo que tenhamos chegado aqui a partir de diferentes pontos,

16:06we all have to act on our knowledge
nós todos temos que agir com nosso conhecimento

16:08to change the way that everyone thinks about food.
para mudar a forma que todos pensam sobre comida.

16:12We need to start acting.
Precisamos começar a agir.

16:14And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
E isto não é apenas uma questão de justiça social, como Ann Cooper disse --

16:18and, of course, she's completely right --
e é claro que ela está completamente certa --

16:20but it's also one of global survival.
mas também é questão de sobrevivência global.

16:22Which bring me full circle and points directly to the core issue,
O que me traz para a roda e aponta direto para o centro da questão,

16:27the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
a superprodução e o superconsumo de carne e junk food.

16:31As I said, 18 percent of greenhouse gases
Como eu disse, 18% dos gases do efeito estufa

16:34are attributed to livestock production.
são atribuídos à criação de animais.

16:37How much livestock do you need to produce this?
Quantas criações de animais são necessárias para se produzir isto?

16:4070 percent of the agricultural land on Earth,
70% da terra para agricultura do planeta.

16:4330 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
30% da superfície terrestre é direta ou indiretamente dedicada

16:49to raising the animals we'll eat.
à criação de animais que comemos.

16:52And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
E esta quantidade está prevista para dobrar nos próximos 40 anos ou mais.

16:55And if the numbers coming in from China
E se os números vindos da China

16:57are anything like what they look like now,
forem algo parecido com o que aparentam ser agora,

17:00it's not going to be 40 years.
não serão 40 anos.

17:02There is no good reason for eating as much meat as we do.
Não existe nenhum bom motivo para comermos tanta carne como nós fazemos.

17:06And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
E eu digo isso como um homem que já comeu uma grande porção de carne em sua vida.

17:11The most common argument is that we need nutrients --
O argumento mais comum é que precisamos de nutrientes --

17:14even though we eat, on average, twice as much protein
mesmo que comamos, em média, duas vezes mais proteína

17:17as even the industry-obsessed USDA recommends.
do que a obsessiva indústria da USDA recomenda.

17:22But listen: experts who are serious about disease reduction
Mas escutem -- experts que são sérios sobre a redução de doenças

17:26recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
recomendam que adultos comam apenas cerca de 225 gramas de carne por semana.

17:32What do you think we eat per day? Half a pound.
O que vocês acham que comemos por dia? 225 gramas.

17:36But don't we need meat to be big and strong?
Mas nós não precisamos de carne para ser grande e forte?

17:39Isn't meat eating essential to health?
Comer carne não é essencial para a saúde?

17:42Won't a diet heavy in fruit and vegetables
Uma dieta rica em frutas e vegetais

17:44turn us into godless, sissy, liberals?
não vai nos transformar em ateus, fracotes, liberais?

17:47(Laughter)
(Risadas)

17:48Some of us might think that would be a good thing.
Alguns de nós podem pensar que isso pode ser uma coisa boa.

17:51But, no, even if we were all steroid-filled football players,
Mas não, mesmo se fossemos todos jogadores de futebol cheios de esteróides,

17:56the answer is no.
a resposta é não.

17:58In fact, there's no diet on Earth that meets
Na verdade, não existe dieta no planeta que possua

18:02basic nutritional needs that won't promote growth,
elementos nutricionais básicos que não promovam o crescimento,

18:06and many will make you much healthier than ours does.
e muitas vão torná-lo mais saudável do que a nossa dieta atual.

18:09We don't eat animal products for sufficient nutrition,
Nós não comemos produtos animais para ter nutrição suficiente,

18:12we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
nós os comemos para ter uma estranha forma de má nutrição, e ela está nos matando.

18:18To suggest that in the interests of personal and human health
Para sugerir que nos interesses de saúde pessoal e humana

18:21Americans eat 50 percent less meat --
os americanos comem 50% menos carne --

18:24it's not enough of a cut, but it's a start.
não é um corte suficiente, mas é um começo.

18:27It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
Pode parecer absurdo, mas isto é exatamente o que deve acontecer,

18:32and what progressive people, forward-thinking people
e o que progressistas, pessoas antenadas

18:35should be doing and advocating,
deveriam estar fazendo e defendendo,

18:38along with the corresponding increase in the consumption of plants.
juntamente com o correspondente aumento do consumo de vegetais.

18:42I've been writing about food more or less omnivorously --
Eu tenho escrito sobre comida mais ou menos de maneira indiscriminada

18:45one might say indiscriminately -- for about 30 years.
alguém pode dizer indiscriminadamente -- por cerca de 30 anos.

18:48During that time, I've eaten
Durante esse período eu comi

18:50and recommended eating just about everything.
e recomendei que comessem praticamente de tudo.

18:54I'll never stop eating animals, I'm sure,
Eu nunca vou parar de comer animais, tenho certeza,

18:57but I do think that for the benefit of everyone,
mas eu penso que para o benefício de todos,

18:59the time has come to stop raising them industrially
chegou a hora de parar de produzi-los industrialmente

19:02and stop eating them thoughtlessly.
e de parar de comê-los negligentemente.

19:04Ann Cooper's right.
Ann Cooper está certa.

19:06The USDA is not our ally here.
O USDA não é nosso aliado aqui.

19:11We have to take matters into our own hands,
Nós temos que assumir responsabilidade em nossas próprias mãos,

19:13not only by advocating for a better diet for everyone --
não apenas defendendo uma dieta melhor para todos --

19:16and that's the hard part -- but by improving our own.
e aí está a parte difícil -- mas melhorando a sua própria.

19:20And that happens to be quite easy.
E isto pode ser muito fácil.

19:22Less meat, less junk, more plants.
Menos carne, menos junk food, mais vegetais.

19:25It's a simple formula: eat food.
É uma fórmula simples -- coma comida.

19:27Eat real food.
Coma comida de verdade.

19:29We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
Podemos continuar apreciando nossa comida, e continuamos a comer bem,

19:33and we can eat even better.
e podemos comer ainda melhor.

19:35We can continue the search for the ingredients we love,
Podemos continuar a busca pelos ingredientes que amamos,

19:38and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
e podemos continuar a contar histórias sobre nossas refeições favoritas.

19:43We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
Reduziremos não apenas calorias, mas também nossa pegada de carbono.

19:47We can make food more important, not less,
Podemos fazer a comida mais importante, não menos,

19:50and save ourselves by doing so.
e salvar nós mesmos ao fazer isso.

19:52We have to choose that path.
Temos que escolher esse caminho.

19:55Thank you.
Obrigada.

Tags:
In this fiery and funny talk, New York Times food writer Mark Bittman weighs in on what's wrong with the way we eat now (too much meat, too few plants; too much fast food, too little home cooking), and why it's putting the entire planet at risk.


Comentários  


Mark Bittman - What's wrong with what we eat