How Coffee Transformed My Life
Brad Butler

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:11I was dying and needed a cure.
Eu estava morrendo e precisava de uma cura.

00:14I was 27 years old, my body was falling apart,
Eu tinha 27 anos e meu corpo estava em frangalhos,

00:18and my mind was screaming for help.
e minha mente berrava por socorro.

00:22I was a real estate loan officer.
Eu era um agente de empréstimo imobiliário.

00:24I had everything I was supposed to have wanted.
Eu tinha tudo que eu poderia querer.

00:27But I was miserable.
Mas eu estava miserável.

00:29I had tailored suits, this beautiful tie collection,
Tinha ternos feitos sob medida, uma linda coleção de gravatas,

00:32a personal shopper, I even had a driver.
um personal de compras, eu tinha até motorista.

00:38And when I'd wake up, in my million dollar penthouse,
E quando eu acordava em minha cobertura de um milhão de dólares,

00:40slip on my Ferragamo loafers, and walk to the window,
calçava meus chinelos Ferragamo, e caminhava até a janela,

00:44I'd call my driver and I'd let him know,
eu ligava para meu motorista para avisá-lo,

00:46"Hey, Tony, it's OK man, if you're a few minutes late."
"Ei, Tony, cara tudo bem se você se atrasar alguns minutos."

00:49Because that would give me another couple of moments,
Porque isso poderia me dar mais alguns momentos,

00:52to bask in the sunlight of that window,
para me aquecer na luz do sol daquela janela,

00:54before heading to the office.
antes de ir para o escritório.

00:57We called it "the bunker" --
Nós o chamávamos de "o bunker" --

00:59it was a complex maze of glass walls without windows.
Era um complexo labirinto de paredes de vidro sem janelas.

01:04I'd spent 11 hours a day in the bunker,
Eu passava 11 horas por dia nesse bunker,

01:07selling loans on the phone -- like this one, to qualified buyers.
negociando empréstimos pelo telefone -- como este, para compradores qualificados.

01:16And I would spend my time --
E eu poderia passar meu tempo --

01:21building these relationships,
construindo esses relacionamentos,

01:23investing all my time and my passion
investindo todo o meu tempo e minha paixão

01:26into building these relationships,
na construção desses relacionamentos,

01:28but they were relationships that I couldn't keep,
mas esses eram relacionamentos que eu não poderia manter,

01:30because as soon as they were approved,
porque tão logo eram aprovados,

01:34they'd be sold to the bank.
eles eram vendidos para o banco.

01:36Then I'd just start over again, for the next month,
Então eu começava tudo novamente, no mês seguinte,

01:39building new relationships.
construindo novos relacionamentos.

01:42I felt like Sisyphus,
Eu me sentia como Sísifo,

01:45who's that Greek king with the eternal punishment
esse grande rei grego com a punição eterna

01:48of rolling this immense bolder up a hill,
de rolar uma imensa rocha colina acima,

01:51only to watch it roll back down again,
apenas para vê-la rolar para baixo novamente,

01:53repeating the process forever.
repetindo esse processo por todo o sempre.

01:55I would start relationships that I couldn't keep
Eu iniciava relacionamentos que eu não poderia manter

01:59-- it was a zero-sum game.
-- era um jogo de soma zero,

02:01I was spending my time for money,
Estava perdendo meu tempo por dinheiro,

02:03and that just wasn't enough, so --
e isso simplesmente não era o suficiente, então --

02:07I quit!
eu saí!

02:10The realization came
A ficha caiu

02:12while I was standing with my cousin Brandon,
enquanto eu estava com meu primo Brandon,

02:15overlooking the San Francisco cityscape from our balcony,
olhando a paisagem urbana de São Francisco de nossa varanda,

02:19when he said something to me that I will never ever forget.
quando ele me disse algo que eu nunca esquecerei.

02:22He said, "Hey Brad... Bro, is this view really worth a million dollars?"
Ele disse, "E aí Brad...Mano, essa vista realmente vale um milhão de dólares?"

02:30Then he went on to tell me,
E continuou falando,

02:32"I was enjoying my life more when I was living
"Eu curtia mais a minha vida quando eu morava

02:35in this shoebox apartment in The Tenderloin,
naquele apartamento do tamanho de uma caixa de sapatos em Tenderloin,

02:39and, even though it was a shoebox,
e, mesmo sendo uma caixa de sapatos,

02:41at least I was able to spend my time how I'd wanted.
pelo menos eu podia passar meu tempo da forma que eu quisesse.

02:44At least I was able to spend my time playing the sax.
Pelo menos eu podia passar meu tempo tocando sax.

02:47And at that moment, I thought, "That's it!"
E naquele momento eu pensei, "É isso!"

02:52I was trading my time for the very things that I'd wanted back.
Eu estava comercializando meu tempo por muitas coisas que eu queria de volta.

02:56I was trading my time for time,
Eu estava negociando meu tempo pelo tempo,

03:00which is exactly want I wanted.
que era exatamente o que eu queria.

03:02So I have a question for everybody out here in the audience --
Então eu tenho uma pergunta para todos que estão na plateia --

03:04How many of us out here, want our time back?
Quantos de nós aqui queremos nosso tempo de volta?

03:08Want to own our time to do the things that we want to do?
Quer ser dono de seu tempo para fazer coisas que nós queremos fazer?

03:15I see most people raising their hands now --
Vejo a maioria das pessoas erguendo suas mãos agora --

03:17You want to spend your time in the way you want to --
Vocês querem passar seu tempo da forma que vocês querem...

03:19And that's how I felt,
E é assim como eu me sentia,

03:20so the next day in the office,
então no dia seguinte, no escritório,

03:22as I was packing my desk into a box on the ground,
enquanto organizava meus pertences da escrivaninha em uma caixa no chão,

03:25my boss Mikey walked in with three leads,
meu chefe Mikey entrou com três demandas,

03:29and he said, "Hey, Brad, I have three new leads for you, man --
e falou, "Ei Brad, eu tenho três novas tarefas para você cara"

03:32I picked these out, handpicked them just for you."
Eu selecionei essas, escolhi a dedo para você."

03:38Now, Mikey is one of the most generous,
O Mikey é um das pessoas mais generosas,

03:41interesting, totally awesome persons that I've ever met,
interessante, totalmente impressionante que eu já conheci,

03:44but I looked at those three leads,
mas olhei para aquelas três demandas,

03:47and I thought, "These are three relationships
e pensei, "esses são três relacionamentos

03:51that I'm going to build, but I can't keep."
que vou construir, mas que não posso manter"

03:54So I gave my boss Mikey a hug, I grabbed my box,
Então dei um abraço no meu chefe, agarrei minha caixa,

03:57and I walked down that long corridor
e saí pelo longo corredor

03:59of glass walls without windows for the last time.
de paredes de vidro sem janelas pela última vez.

04:06And I was very inspired at this time, because I'd learned something
E estava muito inspirado nessa ocasião porque tinha aprendido algo

04:10that was incredibly valuable.
que era incrivelmente valioso.

04:12I'd learned that --
Eu tinha aprendido que --

04:14"You can spend your time making money,
"Você pode gastar seu tempo fazendo dinheiro,

04:16but you cannot spend your money making time."
mas não gastar seu dinheiro fazendo tempo."

04:20It's a one-way street -- Right?
É uma rua de mão única, certo?

04:23And so, the time I was investing
E então, o tempo que eu estava investindo

04:25and the relationships that I was building
e os relacionamentos que eu estava construindo

04:27were more valuable than what I was getting in return.
eram mais valiosos do que eu estava recebendo em troca.

04:31So I quit my job.
Então eu sai do emprego.

04:33However, I felt trapped.
No entanto, eu me sentia preso.

04:37I felt trapped because the life I was living
Eu me sentia preso porque a vida que eu estava vivendo

04:39cost me 11 hours a day inside a windowless bunker.
me custava 11 horas por dia dentro de um bunker sem janelas.

04:43The things I was buying and my monthly condo payments --
As coisas que eu estava comprando e os pagamentos mensais de meu condomínio

04:47were preventing me from doing the things I'd wanted to do.
impediam que eu fizesse as coisas que eu queria fazer.

04:52But I knew there had to be a way out.
Mas eu sabia que devia haver uma saida.

04:56I realized that, instead of possessing my possessions,
Eu me dei conta que em vez de possuir meus bens,

05:01my possessions were possessing me.
meus bens me possuiam.

05:04So I started looking at advice
Então comecei a prestar atenção aos conselhos

05:06from the persons that were living their lives around me.
das pessoas que viviam ao meu redor.

05:09Now, at the time, my cousin Brandon and I,
Naquela época meu primo Brandon e eu

05:12we had our condo, he owned nightclubs and --
tínhamos nosso condomínio, ele tinha boates --

05:16He had great hair!
Tinha um cabelo maravilhoso!

05:18Really, great hair!
Realmente lindo!

05:21And he used to tell me, "Hey, Brad, I'm going to tell you a secret --
E ele costumava me dizer, "Brad, vou te contar um segredo --

05:23If these clubs ever fail, my fall back plan
Se essas boates fracassarem, meu plano B

05:26is going to be as a hair model." (Laughter)
será ser modelo de cabelo." (Risos)

05:29And he was serious and --
E ele falava sério e --

05:31and I always thought that was funny and --
eu sempre achei isso engraçado e --

05:33from an outsider's perspective he had a fantastic life.
da perspectiva de um estranho, ele tinha uma vida fantástica.

05:37But, in reality, he was just as miserable as I was.
Mas, na realidade, ele estava tão miserável quanto eu.

05:41Because he was spending all his time in the clubs,
Porque ele estava gastando todo o tempo dele nas boates,

05:44instead of spending his time doing what he'd wanted to do,
em vez de passar seu tempo fazendo o que ele queria fazer,

05:48which is playing the saxofon.
que é tocar saxofone.

05:50Now, this was in stark contrast to my cousin Matthew,
Isso era o completo oposto para o meu primo Mathew,

05:53who was a produce buyer of real food
que era um comprador de comidas de verdade

05:55a local organic food store.
de uma loja local de comida orgânica.

05:59He would buy clothes second-hand, mend them himself,
Ele podia comprar roupas de segunda-mão, remendá-las ele mesmo,

06:02spend his time doing, well --
passar o tempo dele fazendo, bem --

06:03basically anything he wanted to do --
basicamente qualquer coisa que ele quisesse --

06:06riding his bicycle, hanging out with his friends.
andando de bicicleta, conversando com seus amigos.

06:08I was standing at my luxury penthouse, and I was like --
Eu estava em minha cobertura luxuosa, e eu estava tipo --

06:10"Man, this guy has exactly what I'm looking for!"
"Cara, esse sujeito tem exatamente o que eu procuro!"

06:15Matt owned his time,
Matt era dono do seu tempo,

06:17and he owned his life.
e era dono de sua vida.

06:20Having autonomy and owning your time
Ter autonomia e ser dono do seu tempo

06:22are the most valuable possessions you can ever have.
são os bens mais valiosos que você pode ter.

06:26And I knew at that moment,
E eu soube disso naquele momento,

06:29that if I was going to buy my life back,
que se eu iria comprar minha vidade de volta

06:31I would have to sell my image.
eu teria que vender minha imagem.

06:34So I packed my winter clothes into trash sacks,
Então embalei minhas roupas de inverno em sacos de lixo,

06:37and dropped them at the shelter before heading to the airport.
e as deixei em um abrigo antes de ir para o aeroporto.

06:41We were in the dense jungles of Panama,
Estivemos em florestas densas do Panamá,

06:44heading south from Guajaca, Mexico,
indo para o sul de Guajaca, México,

06:47through the tropical rainforests
através das florestas tropicais

06:49on this crazy wilderness expedition.
nessa maluca expedição selvagem.

06:54We're searching for something from memory,
Buscávamos algo na memória,

06:57something that we once had,
algo que um dia tivemos,

06:59but it had been taking away from us.
mas que havia sido tirado de nós.

07:02These was our family's farm at Washington State.
Essa foi a fazenda de nossa família no estado de Washington.

07:06I remember visiting my cousins in the summers,
Lembro-me de visitar meus primos nos verões,

07:09and helping out in their gardens.
e ajudar nos jardins.

07:14Always searching the swamps in the forest for that perfect tree,
Sempre procurando nos pântanos na floresta pela árvore perfeita,

07:18in order to build a tree house.
para que pudéssemos construir uma casa na árvore.

07:20But then the developers came,
Mas então chegaram os construtores,

07:23they cut down the forest, they filled in the swamp,
eles cortaram as árvores, soterraram o pântano,

07:26and they tore down the house that my dad built.
e colocaram abaixo a casa que meu pai construiu.

07:30But we were making something that would not be torn down.
Mas nós fizemos algo que não podia se colocado abaixo.

07:33It'd be built from the blueprints of nature,
Seria construído à partir das plantas da natureza,

07:35with cornerstones of community
com pedras angulares da comunidade

07:37and sustainability.
e sustentabilidade.

07:40We'd stick together as a family,
Nós ficaríamos juntos como uma família,

07:42we would grow food from the land,
produziríamos alimentos da terra,

07:45we'd invite expats down to come,
convidaríamos outros expatriados para virem,

07:47live in our tree houses and enjoy a simpler way of life,
morar em nossas três casas e apreciarem uma maneira mais simples de se viver,

07:51together, in our Eco-Village.
juntos, em nossa Eco-Vila.

07:55And in the furthest country south
E no distante país ao sul

07:58after 9 months of this arduous trek
depois de nove meses de árdua caminhada

08:01through every country of Central America,
por todos os países da América Central,

08:03we found exactly what we were looking for.
encontramos exatamente o que estávamos procurando.

08:06They were the coffee farms of Boquete, Panama.
Eram fazendas de café de Boquete, Panamá.

08:09And they were an ecological paradise.
E eram um paraíso ecológico.

08:13Their operations were built like the systems of a living organism.
Suas operações foram construídas como o sistema de um organismo vivo.

08:18The fields, where they would grow their coffee,
Os campos onde cultivariam seus cafés,

08:22were in the forests themselves.
eram na florestas propriamente dita.

08:24And they would use every part of the coffee plant
E eles usavam cada parte da planta do café

08:28in its own production -- there was no waste.
em sua própria produção -- não havia desperdício.

08:30For generations --
Por gerações --

08:32for generations, they've been working together as families,
por gerações, eles trabalharam juntos como famílias,

08:37growing their coffee, living from the land.
cultivando seus cafés, vivendo da terra.

08:39And for a moment, as adults,
E por um momento, como adultos,

08:43in this far, far away forest --
nesta floresta muito muito distante --

08:46we were kids again.
nós eramos crianças novamente.

08:50But it wouldn't last.
Mas isso não ia durar.

08:52Because their farmers were in danger too.
Porque seus fazendeiros estavam em perigo também.

08:56Apparently, getting expats to come visit paradise
Aparentemente, ter estrangeiros chegando para visitar o paraíso

08:58is not the hard part.
não é a parte mais difícil.

09:00It's getting them to leave! (Laughter)
É fazê-los ir embora! (Risos)

09:04So they're coming down by the hundreds,
Então eles estavam chegando a centenas,

09:07and they were buying up the land,
e estavam comprando a terra,

09:10and building their houses for retirement.
e construindo suas casas para aposentadoria.

09:13So that night, in Mr. George,
Então naquela noite, em Mr. George,

09:17this local's bar in Boquete, Panama,
esse bar local em Boquete, Panamá,

09:20we made a plan,
nós fizemos um plano,

09:22that we'd bring back home with us from paradise.
isso nos levaria do paraíso de volta para casa.

09:26That night in Mr. George,
Aquela noite em Mr. George,

09:34Bicycle Coffee was formed.
Bicycle Coffee [Bicicleta Café] foi formada.

09:36This is our family's company.
Essa é a empresa de nossa família.

09:39So, we landed back
Então, nós aterrissamos

09:41in a cold and windy San Francisco
em uma fria e ventosa São Francisco

09:45and, even though this idea of Bicycle Coffee,
e, apesar desta ideia da Bicicleta Café,

09:50and this mission that inspired us was keeping my heart warm,
e esta missão que nos inspirava estivesse mantendo nosso coração aquecido,

09:53I wished I had kept at least one of those sweaters,
desejei ter mantido pelo menos um daqueles casacos,

09:56because San Francisco is way colder than Central America.
porque São Francisco é de certa forma mais fria do que a América Central.

10:00My cousins were crashing on a couch of their friend's house,
Meus primos estavam tremendo no sofá da casa de seus amigos,

10:02we were roasting coffee with a wok and a wooden spoon.
nós estávamos torrando café em uma frigideira com uma colher de pau.

10:07Right?
Certo?

10:09"Roasting", but actually, we were just burning the coffee. (Laughter)
"Torrando,", mas na verdade, nós estávamos apenas queimando o café. (Risos)

10:12That's really what we were doing.
Isso era realmente o que nós estávamos fazendo.

10:15And, even though we were burning the coffee,
E, apesar de estarmos queimando o café,

10:17with each batch we learned.
nós aprendemos com cada lote.

10:19And, if we made a mistake, it was just a few burned beans.
E, se nós cometíamos um erro, era apenas alguns poucos grãos.

10:24And, in the past, this is where I'd had trouble starting on my goals
E, no passado, aí é onde eu tive problemas para iniciar meus objetivos

10:27because, looking at the big picture,
porque olhando o grande cenário,

10:30my goals always would seem so distant and overwhelming,
meus objetivos sempre pareceriam tão distante e esmagadores,

10:33I'd be frozen before even starting --
eu poderia entrar em pânico antes mesmo de começar --

10:35But, together, as a crew, as a tight group,
Mas, juntos, como uma tripulação, como um grupo coeso,

10:39we looked at this, instead of --
encaramos isso, em vez de --

10:42the entire race, or a whole marathon,
de uma corrida inteira ou uma maratona completa,

10:44it was just a hundred yards at the time.
eram apenas uns cem metros naquela ocasião.

10:47We're having fun, and focusing on making small improvements,
Estávamos nos divertindo, e focando em fazer pequenos melhoramentos,

10:52and then we share them with our local community.
e então nós compartilhamos com nossa comunidade local.

10:55After the wok and the wooden spoon, we made this major upgrade --
Depois da frigideira e da colher de pau, nós fizemos uma atualização maior --

10:59those stovetop popcorn maker -- these little hand-crank Whirley Pop.
Aquelas pipoqueiras de fogão -- essas pequenas pipoqueiras com manivelas giratórias Whirley Pop.

11:03We're roasting like 6 ounces at the time,
Estávamos torrando naquela época cerca de 170 gramas,

11:05we'd hand-grind our beans,
nós moíamos manualmente nossos grãos,

11:07and then get them ready for our first cafe.
e então os deixávamos pronto para nosso primeiro café.

11:10First cafe -- It was a German utility cart
Primeiro café -- Era um carrinho de transporte alemão

11:15that we converted into a mobile bicycle coffee shop.
que nós convertemos em uma bicicleta-loja móvel de café.

11:20We'd ride it around the neighborhood, giving out free coffee,
Andávamos pelo bairro, distribuindo café gratuitamente,

11:24and telling our story with every single cup.
e contando nossa história em cada copo.

11:31People loved what we were doing,
As pessoas adoraram o que estávamos fazendo,

11:33they enjoyed our story,
elas gostavam da nossa história,

11:35and they wanted to support us.
e queriam nos apoiar.

11:38But we needed exposure and we had no money.
Mas nós precisávamos de exposição e não tínhamos dinheiro.

11:42So, we launched our zero-dollar marketing plan, and went rogue.
Então lançamos nosso plano de marketing zero-dólar,

11:46We took that cart,
pegamos aquele carrinho,

11:48parked it across the street from our favorite farmers' market,
estacionamos na rua do outro lado de nosso mercado favorito de produtos da fazenda,

11:51posted a sign, and then posed it up, waited.
colocamos uma placa, estacionamos, e esperamos.

11:56And then something amazing happened.
Então algo surpreendente aconteceu.

11:59People came.
As pessoas vieram.

12:02And then we came back the next week.
E então nós voltamos no dia seguinte.

12:04We had a line.
Nós tínhamos uma fila.

12:07My friend Anuk once said to me,
Meu amigo Anuk me disse uma vez,

12:11"Brad, you will work for your network,
"Brad, você vai trabalhar para sua rede de contatos,

12:16and then there is this point,
e chega a um ponto,

12:18where your network will work for you."
onde sua rede de contatos vai trabalhar para você."

12:20Well, we experienced that the next week, because we had a line here, and a line here --
Bem, nós experimentamos isso na semana seguinte, porque nós tínhamos uma fila aqui, e uma fila aqui --

12:24and we knew that little hand-cranked Whirley Pop
e nós sabíamos que a pequena pipoqueira de manivela manual Whirley Pop

12:26was not going to do it for us anymore.
não iria mais dar conta do recado para nós.

12:29And so --
E então --

12:31We added three carts,
Nós acrescentamos três carrinhos,

12:34built a new roaster from a little four-pound drum
construímos um novo torrador de um tambor de cerca de quatro libras

12:38made it into a barbecue roaster --
construído dentro de uma churrasqueira --

12:40I remember sleeping outside with my cousins in shifts,
Eu me lembro de dormir do lado de fora, trocando de turnos com meu primo,

12:43just to make sure that the coffee would be roasted on time.
Apenas para garantir que o café seria torrado na hora.

12:47And, any time we hit a wall,
E, em qualquer momento que falhávamos,

12:50we would think, design, and then build through it.
repensávamos, redesenhávamos e reconstruíamos.

12:55There's our cart.
Esse é nosso carrinho.

13:02So, today, we have Bicycle Coffee.
Então hoje, nós temos a Bicicleta Café.

13:08That's probably from one of the farms
Essa é provavelmente de uma das fazendas

13:10that we visited on our trek together.
que nós visitamos juntos em nossa caminhada.

13:14We roast coffee on our own twenty-pound roaster
Nossa torradeira de café em nosso próprio torrador de 20 libras

13:17that we built ourselves.
que nós mesmos construimos.

13:20Just in these little batches --
Apenas nesses pequenos lotes --

13:22small batch by small batch at a time.
lote pequeno por lote pequeno, de cada vez.

13:25A coffee farmer, I think said it best.
Um fazenda de café, acho que disse isso melhor.

13:28He said, "It's not so much about the job you do,
Ele disse "Não é tanto pelo trabalho que você faz,

13:34it's about the passion you put behind it."
é sobre a paixão que você coloca por trás disso."

13:38And riding bicycles and delivering coffee gives us an advantage --
E andando de bicicleta e entregando café nos dá uma vantagem --

13:42gives us an advantage because
nós dá uma vantagem porque

13:44we're able to work and build within our local communities.
nós somos capazes de trabalhar e construir dentro de nossa comunidade local.

13:49I had this idea and --
Eu tive essa ideia e --

13:52I hope it's not too far in the future,
Espero que não esteja num futuro muito distante,

13:55that people are very inspired about what they do,
essas pessoas são muito inspiradas sobre o que elas fazem,

13:59that they set their goals very, very far into the distance
que elas estabelecem objetivos num futuro muito, muito distante

14:04-- sometimes our coffee is still hot,
-- às vezes nosso café ainda está quente,

14:07and they take successive steps in order to get to this North star
e eles tomaram medidas sucessivas para alcançarem essa Estrela do Norte

14:12that's really far in front of them,
que está realmente muito a frente deles,

14:14that they don't let material possessions and money get in their way.
que eles não permitem que bens materiais e dinheiro atrapalhem seus caminhos.

14:20And that they always share with their community.
E que eles sempre compartilhem com sua comunidade.

14:28My back hurts.
Minhas costas doem.

14:31Some people say that can't be done.
Algumas pessoas dizem que não é possível.

14:36Some of our clients ask,
Alguns de nossos clientes perguntam,

14:38"Are you guys, growing to the point
"Vocês vão crescer ao ponto

14:40you have to start delivering in different ways
de ter que começar a fazer entregas de formas diferentes

14:43and stop delivering on bicycle?"
e parar de fazer entregas de bicicleta?

14:45My response is always the same,
Minha resposta é sempre a mesma,

14:48"If we don't deliver our coffee on bicycle,
"Se não entregarmos nosso café de bicicleta,

14:50then how can we be Bicycle Coffee?" (Laughter)
então como podemos ser o Bicicleta Café?" (Risos)

15:03Up there, in one of those seats,
Lá em cima, em um dos assentos,

15:06there's an empty seat --
há um lugar vazio --

15:08this is my cousin Brandon --
este é meu primo Brandon --

15:10I dedicate this speech, my work, and Bicycle Coffee to him.
Eu dedico esta apresentação, meu trabalho, e o Bicicleta Café a ele.

15:12Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)

Tags:
In June 2009, Brad Butler traveled with his 3 cousins through the jungles of Panama with the goal of building that sustainable living community in the form of an Eco-Village. Through his journey, Brad discovered cooperative coffee farming and focused on bringing those practices back to the United States. Once there, he and his family began roasting cooperatively grown coffee on stove-top popcorn poppers. Today, Bicycle Coffee delivers their fresh roasted beans to more than 250 businesses in the Bay Area.


Comentários  


How Coffee Transformed My Life - Brad Butler