The long reach of reason
Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13["Rebecca Newberger Goldstein"]
["Rebecca Newberger Goldstein"]

00:16["Steven Pinker"]
["Steven Pinker"]

00:18["The Long Reach of Reason"]
["O longo alcance da razão"]

00:23Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
Taxista: Vinte e dois dólares Steven Pinker: OK.

00:29Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
Rebecca Newberger Goldstein: A Razão parece estar em tempos difíceis:

00:33Popular culture plumbs new depths of dumbth
A cultura popular busca novas profundidades de burrice

00:37and political discourse has become a race
e discurso político tornou-se uma corrida

00:39to the bottom.
para o fundo do poço.

00:42We're living in an era of scientific creationism,
Nós estamos vivendo na era do criacionismo científico,

00:479/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
teorias da conspiração 11/9, disque cartomante,

00:51and a resurgence of religious fundamentalism.
e um ressurgimento do fundamentalismo religioso.

00:54People who think too well
Pessoas com grandes mentes

00:56are often accused of elitism,
são frequentemente acusadas ​​de elitismo,

00:58and even in the academy,
e até mesmo no meio acadêmico,

01:01there are attacks on logocentrism,
há ataques ao logocentrismo,

01:03the crime of letting logic dominate our thinking.
o crime de deixar a lógica dominar nosso pensamento.

01:08SP: But is this necessarily a bad thing?
SP: Mas isso é necessariamente algo ruim?

01:11Perhaps reason is overrated.
Talvez a razão seja super valorizada.

01:13Many pundits have argued that a good heart
Muitos especialistas têm argumentado que um bom coração

01:15and steadfast moral clarity
e clareza moral inabalável

01:17are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
são superiores às triangulações de políticas super educativas,

01:21like the best and brightest and that dragged us
como o melhor e mais brilhante que nos arrastou

01:24into the quagmire of Vietnam.
no atoleiro do Vietnã.

01:26And wasn't it reason that gave us the means
E não foi a razão que nos deu os meios

01:27to despoil the planet
para abusar do planeta

01:29and threaten our species with weapons of mass destruction?
e ameaçam nossa espécie com armas de destruição em massa?

01:32In this way of thinking, it's character and conscience,
Nesta forma de pensar, é caráter e consciência,

01:35not cold-hearted calculation, that will save us.
não um coração frio calculista, que nos salvará.

01:39Besides, a human being is not a brain on a stick.
Além disso, um ser humano não é um cérebro num palito.

01:42My fellow psychologists have shown that we're led
Os meus colegas psicólogos têm mostrado que somos guiados

01:45by our bodies and our emotions
por nossos corpos e nossas emoções

01:47and use our puny powers of reason
e usamos nossos poderes insignificantes da razão

01:49merely to rationalize our gut feelings after the fact.
meramente para racionalizar nossas intuições após o fato.

01:52RNG: How could a reasoned argument logically entail
RNG: Como poderia um argumento logicamente fundamentado requerer

01:55the ineffectiveness of reasoned arguments?
a ineficácia dos argumentos fundamentados?

01:59Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
Olha, você está tentando nos persuadir da impotência da razão.

02:03You're not threatening us or bribing us,
Você não está nos ameaçando ou subornando.

02:05suggesting that we resolve the issue
sugerindo que resolver o problema

02:07with a show of hands or a beauty contest.
com votação ou um concurso de beleza.

02:10By the very act of trying to reason us into your position,
Pelo próprio ato de tentar racionalizar-nos na sua opinião,

02:14you're conceding reason's potency.
você está admitindo a potência de razão.

02:17Reason isn't up for grabs here. It can't be.
A razão não está em debate. Não pode estar.

02:20You show up for that debate
Você veio para este debate

02:21and you've already lost it.
e você já perdeu.

02:24SP: But can reason lead us in directions
SP: Mas pode a razão nos levar em direções

02:27that are good or decent or moral?
que são boas ou decentes ou morais?

02:29After all, you pointed out that reason
Afinal, você mostrou que a razão

02:32is just a means to an end,
é apenas um meio para um fim,

02:34and the end depends on the reasoner's passions.
e o final depende da paixão do argumentador.

02:36Reason can lay out a road map to peace and harmony
A razão pode mostrar o caminho para a paz e harmonia

02:39if the reasoner wants peace and harmony,
se o pensador quer a paz e harmonia,

02:41but it can also lay out a road map to conflict and strife
mas também pode mostrar o caminho a conflitos e lutas

02:44if the reasoner delights in conflict and strife.
se o argumentador goza de conflito e discórdia.

02:46Can reason force the reasoner to want
Pode a razão forçar o argumentador a querer

02:49less cruelty and waste?
menos crueldade e desperdício?

02:51RNG: All on its own, the answer is no,
RNG: Por si só, a resposta é não,

02:54but it doesn't take much to switch it to yes.
mas não é preciso muito para mudá-la para sim.

02:57You need two conditions:
Você precisa de duas condições:

02:59The first is that reasoners all care
A primeira é que todos os argumentadores se importem

03:02about their own well-being.
com o seu próprio bem-estar.

03:03That's one of the passions that has to be present
Essa é uma das paixões que tem de estar presente

03:06in order for reason to go to work,
a fim de que a razão funcione,

03:09and it's obviously present in all of us.
e está, obviamente, presente em todos nós.

03:10We all care passionately
Todos nós nos importamos apaixonadamente

03:13about our own well-being.
sobre o nosso próprio bem-estar.

03:15The second condition is that reasoners
A segunda condição é que argumentadores

03:17are members of a community of reasoners
sejam membros de uma comunidade de argumentadores

03:20who can affect one another's well-being,
que possam afetar o bem-estar do próximo,

03:22can exchange messages,
possam trocar mensagens,

03:23and comprehend each other's reasoning.
e compreender o argumento um do outro.

03:26And that's certainly true of our gregarious
E isso é certamente verdade em nossa espécie

03:29and loquatious species,
comunicativa e extrovertida,

03:31well endowed with the instinct for language.
bem dotada de instinto para linguagem.

03:34SP: Well, that sounds good in theory,
SP: Bem, isso parece bom em teoria,

03:36but has it worked that way in practice?
mas tem funcionado desta maneira na prática?

03:38In particular, can it explain
Em particular, isto pode explicar

03:40a momentous historical development
um desenvolvimento histórico importante

03:42that I spoke about five years ago here at TED?
que falei há cinco anos aqui no TED?

03:45Namely, we seem to be getting more humane.
Claramente, parece que estamos ficando mais humano.

03:47Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
Séculos atrás, os nossos antepassados queimavam gatos vivos

03:51as a form of popular entertainment.
como uma forma de entretenimento popular.

03:53Knights waged constant war on each other
Cavaleiros travaram uma guerra constante uns com os outros

03:55by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
tentando matar o maior número de camponeses possíveis.

03:58Governments executed people for frivolous reasons,
Governos matavam pessoas por motivos fúteis,

04:01like stealing a cabbage
como o roubo de um repolho

04:02or criticizing the royal garden.
ou por criticar o jardim real.

04:04The executions were designed to be as prolonged
As execuções foram projetadas para serem prolongadas

04:07and as painful as possible, like crucifixion,
e dolorosas ao máximo, como a crucificação,

04:10disembowelment, breaking on the wheel.
estripação, pena de morte na roda.

04:12Respectable people kept slaves.
Pessoas respeitáveis ​​mantinham escravos.

04:14For all our flaws, we have abandoned
Por todos os nossos defeitos, nós abandonamos

04:16these barbaric practices.
estas práticas bárbaras.

04:17RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
RNG: Então, você acha que foi a natureza humana que mudou?

04:20SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
SP: Não exatamente. Acho que ainda abrigamos instintos

04:23that can erupt in violence,
que podem exteriorizar em violência,

04:24like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
como a ganância, tribalismo, vingança, dominação, sadismo.

04:29But we also have instincts that can steer us away,
Mas também temos instintos que podem nos conter,

04:32like self-control, empathy, a sense of fairness,
como auto-controle, empatia, senso de justiça,

04:35what Abraham Lincoln called
o que Abraham Lincoln chamou de

04:37the better angels of our nature.
os "anjos bons" da nossa natureza.

04:38RNG: So if human nature didn't change,
RNG: Então, se a natureza humana não mudou,

04:40what invigorated those better angels?
o que revigorou aqueles "anjos bons"?

04:42SP: Well, among other things,
SP: Bem, entre outras coisas,

04:44our circle of empathy expanded.
nosso círculo de empatia se expandiu.

04:46Years ago, our ancestors would feel the pain
Anos atrás, nossos ancestrais sentiam a dor

04:48only of their family and people in their village.
apenas de sua família e das pessoas em sua aldeia.

04:51But with the expansion of literacy and travel,
Mas, com a expansão da alfabetização e transporte,

04:54people started to sympathize
as pessoas começaram a se simpatizar

04:56with wider and wider circles,
com círculos cada vez mais amplos,

04:57the clan, the tribe, the nation, the race,
o clã, a tribo, a nação, a raça,

05:00and perhaps eventually, all of humanity.
e talvez, eventualmente, toda a humanidade.

05:03RNG: Can hard-headed scientists
RNG: Poderão os cientistas cabeça-dura

05:05really give so much credit to soft-hearted empathy?
realmente dar tanto crédito à empatia do coração mole?

05:08SP: They can and do.
SP: Eles podem e fazem.

05:10Neurophysiologists have found neurons in the brain
Neurofisiologistas descobriram neurônios no cérebro

05:12that respond to other people's actions
que respondem às ações de outras pessoas

05:14the same way they respond to our own.
da mesma forma como eles respondem às nossas.

05:16Empathy emerges early in life,
A empatia surge no início da vida,

05:18perhaps before the age of one.
talvez antes de um ano de idade.

05:20Books on empathy have become bestsellers,
Livros sobre a empatia se tornaram best-sellers,

05:21like "The Empathic Civilization"
como "A civilização da empatia"

05:23and "The Age of Empathy."
e "A era da empatia".

05:26RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
RNG: Eu estou com a empatia. Digo, quem não está?

05:28But all on its own, it's a feeble instrument
Mas ela, por si só, é um instrumento frágil

05:32for making moral progress.
para realizar um progresso moral.

05:34For one thing, it's innately biased
Por um lado, é intrinsecamente tendencioso

05:36toward blood relations, babies
em direção à relações de sangue, bebês

05:38and warm, fuzzy animals.
e animais carinhosos e fofinhos.

05:40As far as empathy is concerned,
Até onde a empatia é parte da preocupação,

05:42ugly outsiders can go to hell.
agentes externos maus podem ir para o inferno.

05:46And even our best attempts to work up sympathy
E até mesmo os nossos melhores esforços para aprimorar a simpatia

05:49for those who are unconnected with us
para aqueles que não estão ligados a nós,

05:51fall miserably short, a sad truth about human nature
aparece claramente como uma verdade triste da natureza humana,

05:56that was pointed out by Adam Smith.
apontada por Adam Smith.

05:58Adam Smith: Let us suppose that the great empire
Adam Smith: Vamos supor que o grande império

06:00of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
da China foi, de repente, engolido por um terremoto,

06:02and let us consider how a man of humanity in Europe
e vamos considerar como um homem humano na Europa

06:05would react on receiving intelligence
reagiria ao receber informações

06:07of this dreadful calamity.
desta calamidade terrível.

06:09He would, I imagine, first of all express very strongly
Ele iria, imagino eu, muito fortemente primeiramente expressar

06:11his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
sua tristeza com a infelicidade dessas tristes pessoas.

06:14He would make many melancholy reflections
Ele faria muitas reflexões melancólicas

06:16upon the precariousness of human life,
sobre a precariedade da vida humana,

06:18and when all these humane sentiments
e quando todos estes sentimentos humanos

06:20had been once fairly expressed,
tivessem sido bem expressados,

06:22he would pursue his business or his pleasure
ele iria atrás de seus próprios problemas ou de seu prazer

06:24with the same ease and tranquility
com a mesma facilidade e tranquilidade

06:26as if no such accident had happened.
como se tal acidente não tivesse acontecido.

06:28If he was to lose his little finger tomorrow,
Se ele estivesse prestes a perder o seu dedo mindinho amanhã,

06:31he would not sleep tonight,
ele não iria dormir esta noite,

06:32but provided he never saw them,
mas já que ele nunca os viu,

06:34he would snore with the most profound security
ele iria roncar com a mais profunda segurança

06:36over the ruin of a hundred million of his brethren.
sobre a ruína de uma centena de milhões de seus irmãos.

06:39SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
SP: Mas se a empatia não for o suficiente para nos tornar mais humano,

06:42what else was there?
o que mais estaria lá?

06:44RNG: Well, you didn't mention what might be
RNG: Bem, você não mencionou o que poderia ser

06:46one of our most effective better angels: reason.
um dos nossos mais eficazes "bons anjos": a razão.

06:50Reason has muscle.
Razão tem força.

06:53It's reason that provides the push to widen
É a razão que fornece o impulso para ampliar

06:56that circle of empathy.
aquele círculo de empatia.

06:58Every one of the humanitarian developments
Cada um dos desenvolvimentos humanitários

07:01that you mentioned originated with thinkers
que você mencionou se originou de pensadores

07:04who gave reasons for why some practice
que deram razões ao por que algumas práticas

07:07was indefensible.
eram indefensáveis.

07:09They demonstrated that the way people treated
Eles demonstraram que a forma como as pessoas tratavam

07:11some particular group of others
alguns grupos externos específicos

07:13was logically inconsistent
era logicamente inconsistente

07:15with the way they insisted on being treated themselves.
com a maneira como eles insistiam em serem tratados.

07:18SP: Are you saying that reason
SP: Você está dizendo que a razão

07:19can actually change people's minds?
pode realmente mudar as mentes das pessoas?

07:22Don't people just stick with whatever conviction
As pessoas não mantêm qualquer convicção

07:24serves their interests
que serve os seus interesses

07:25or conforms to the culture that they grew up in?
ou que estão de acordo com a cultura em que cresceram?

07:28RNG: Here's a fascinating fact about us:
RNG: Aqui está um fato fascinante sobre nós:

07:31Contradictions bother us,
Contradições nos incomodam,

07:33at least when we're forced to confront them,
pelo menos quando somos forçados a enfrentá-las,

07:35which is just another way of saying
que é apenas outra maneira de dizer

07:37that we are susceptible to reason.
que elas são suscetíveis à razão.

07:40And if you look at the history of moral progress,
E se você olhar para a história do progresso moral,

07:43you can trace a direct pathway from reasoned arguments
você pode traçar uma linha direta dos argumentos racionalizados

07:46to changes in the way that we actually feel.
até as mudanças na maneira com que nós realmente sentimos.

07:50Time and again, a thinker would lay out an argument
De vez em quando, um pensador colocaria para fora um argumento

07:53as to why some practice was indefensible,
sobre o por quê de alguma prática ser indefensável,

07:57irrational, inconsistent with values already held.
irracional, inconsistente com os valores mantidos.

08:02Their essay would go viral,
Suas pesquisas se tornariam virais,

08:04get translated into many languages,
seriam traduzidas em muitas línguas,

08:06get debated at pubs and coffee houses and salons,
seriam debatidas em bares e cafés e salões de beleza,

08:09and at dinner parties,
e em jantares festivos,

08:11and influence leaders, legislators,
e influenciar líderes, legisladores,

08:15popular opinion.
a opinião popular.

08:16Eventually their conclusions get absorbed
Eventualmente, suas conclusões são absorvidas

08:20into the common sense of decency,
para o bom senso da decência,

08:22erasing the tracks of the original argument
apagando os traços do argumento original

08:25that had gotten us there.
que nos tinha feito chegar até eles.

08:27Few of us today feel any need to put forth
Poucos de nós sente, hoje, qualquer necessidade de colocar adiante

08:29a rigorous philosophical argument
um rigoroso argumento filosófico

08:31as to why slavery is wrong
do porque a escravidão é errada

08:34or public hangings or beating children.
ou enforcamentos públicos ou bater em crianças.

08:37By now, these things just feel wrong.
Atualmente, essas coisas são percebidas como erradas.

08:40But just those arguments had to be made,
Mas os argumentos tiveram que ser feitos,

08:43and they were, in centuries past.
e eles foram, em séculos passados.

08:46SP: Are you saying that people needed
SP: Você está dizendo que as pessoas precisavam

08:48a step-by-step argument to grasp
de argumentos graduais para entender

08:50why something might be a wee bit wrong
por que algo pode estar um pouquinho errado

08:52with burning heretics at the stake?
em queimar pessoas hereges na fogueira?

08:53RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
RNG: Oh, eles precisaram. Aqui está o teólogo francês

08:56Sebastian Castellio making the case.
Sebastian Castellio argumentando.

08:59Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
Sebastian Castellio: Calvin diz que ele está certo,

09:01and other sects say that they are.
e outras seitas dizem que elas estão.

09:03Who shall be judge?
Quem será o juiz?

09:04If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
Se o assunto é certeiro, a quem cabe o juízo? A Calvin?

09:07But then, why does he write so many books about manifest truth?
Mas então, por que ele escreve tantos livros sobre a verdade manifestada?

09:10In view of the uncertainty, we must define heretics
Tendo em vista a incerteza, nós devemos definir os hereges

09:12simply as one with whom we disagree.
simplesmente como um de quem discordamos.

09:14And if then we are going to kill heretics,
E se, em seguida, vamos matar os hereges,

09:16the logical outcome will be a war of extermination,
o resultado lógico será uma guerra de extermínio,

09:18since each is sure of himself.
uma vez que cada um está seguro de si mesmo.

09:20SP: Or with hideous punishments
SP: Ou com castigos horríveis

09:22like breaking on the wheel?
como a Morte na Roda?

09:23RNG: The prohibition in our constitution
RNG: A proibição em nossa constituição

09:26of cruel and unusual punishments
contra punições cruéis e incomuns

09:28was a response to a pamphlet circulated in 1764
foi uma resposta a um panfleto que circulou em 1764

09:32by the Italian jurist Cesare Beccaria.
pelo jurista italiano Cesare Beccaria.

09:35Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
Cesare Beccaria: Conforme punições tornam-se mais cruéis,

09:37the minds of men, which like fluids
as mentes dos homens, que, como os fluidos

09:39always adjust to the level of the objects
sempre adaptam-se aos níveis dos objetos

09:41that surround them, become hardened,
que os cercam, se endurecem,

09:43and after a hundred years of cruel punishments,
e depois de cem anos de penas cruéis,

09:46breaking on the wheel causes no more fear
a Morte da Roda não causa mais medo

09:48than imprisonment previously did.
do que a prisão anteriormente causou.

09:50For a punishment to achieve its objective,
Para uma punição atingir o seu objetivo,

09:53it is only necessary that the harm that it inflicts
é necessário somente que o dano infligido

09:55outweighs the benefit that derives from the crime,
supere o benefício que deriva do crime,

09:58and into this calculation ought to be factored
e neste cálculo deve ser considerada

10:00the certainty of punishment
a certeza da punição

10:02and the loss of the good
e a perda do bem

10:03that the commission of the crime will produce.
que a prática do crime irá produzir.

10:06Everything beyond this is superfluous,
Tudo além disso é supérfluo,

10:08and therefore tyrannical.
e, portanto, tirânico.

10:10SP: But surely antiwar movements depended
SP: Mas, certamente, os movimentos anti-guerras dependiam

10:12on mass demonstrations
das manifestações em massa

10:13and catchy tunes by folk singers
e melodias cativantes de cantores populares

10:16and wrenching photographs of the human costs of war.
e fotografias impactantes dos custos humanos da guerra.

10:18RNG: No doubt, but modern anti-war movements
RNG: Sem dúvida, mas os movimentos modernos anti-guerras

10:22reach back to a long chain of thinkers
remetem à uma longa gama de pensadores

10:24who had argued as to why we ought to mobilize
que tinham discutido o por que do nosso dever em mobilizar

10:27our emotions against war,
nossas emoções contra guerras,

10:29such as the father of modernity, Erasmus.
tal como o pai da modernidade, Erasmus.

10:32Erasmus: The advantages derived from peace
Erasmus: As vantagens derivadas da paz

10:34diffuse themselves far and wide,
difundem-se por toda parte,

10:36and reach great numbers,
e alcançam grandes números,

10:38while in war, if anything turns out happily,
enquanto na guerra, se algo terminar bem,

10:40the advantage redounds only to a few,
a vantagem se faz presente para poucos,

10:42and those unworthy of reaping it.
e para aqueles indignos de colher tal felicidade.

10:44One man's safety is owing to the destruction of another.
A segurança de uma pessoa é devido à destruição de outra.

10:47One man's prize is derived from the plunder of another.
O prêmio de uma pessoa é derivado da privação de outros.

10:50The cause of rejoicings made by one side
A causa dos gozos de um grupo

10:52is to the other a cause of mourning.
é, para o outro grupo, motivo de luto.

10:54Whatever is unfortunate in war,
Tudo o que é lamentável na guerra,

10:56is severely so indeed,
é severamente lamentado, de fato,

10:57and whatever, on the contrary,
e qualquer que seja o contrário,

10:59is called good fortune,
chamado de boa sorte,

11:00is a savage and a cruel good fortune,
é uma sorte selvagem e cruel,

11:02an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
uma felicidade mesquinha, com existência derivada a partir da desgraça de outros.

11:05SP: But everyone knows that the movement
SP: Mas todo mundo sabe que o movimento

11:07to abolish slavery depended on faith and emotion.
para abolir a escravidão dependia de fé e emoção.

11:11It was a movement spearheaded by the Quakers,
Foi um movimento liderado pelos Quacre,

11:13and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
e somente tornou-se popular quando o romance de Harriet Beecher Stowe

11:16"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
"A Cabana do Pai Tomás" tornou-se um best-seller.

11:18RNG: But the ball got rolling a century before.
RNG: Mas o assunto ainda remete a um século atrás.

11:21John Locke bucked the tide of millennia
John Locke contrariou a "maré" milenar

11:25that had regarded the practice as perfectly natural.
que considerava a prática como perfeitamente natural.

11:28He argued that it was inconsistent
Ele argumentou que era inconsistente

11:31with the principles of rational government.
com os princípios de um governo racional.

11:32John Locke: Freedom of men under government
John Locke: A liberdade de pessoas sob um governo

11:34is to have a standing rule to live by
é ter uma regra permanente sobre a qual viver,

11:36common to everyone of that society
comum a todos desta sociedade,

11:38and made by the legislative power erected in it,
e feitas pelo poder legislativo erguido nela,

11:41a liberty to follow my own will in all things
uma liberdade para seguir minha própria vontade em todas as coisas

11:43where that rule prescribes not,
onde esta regra não prescreve,

11:45not to be subject to the inconstant,
não estiver sujeita à inconstante,

11:47uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
incerta, desconhecida e arbitrária vontade de outro homem,

11:51as freedom of nature is to be under no other restraint
para que a liberdade de natureza não esteja sob nenhuma outra restrição

11:53but the law of nature.
senão a lei da natureza.

11:55SP: Those words sound familiar.
SP: Essas palavras soam familiares.

11:57Where have I read them before? Ah, yes.
onde as li antes? Ah, sim.

12:00Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
Mary Astell: Se soberania absoluta não for necessária no estado

12:02in a state, how comes it to be so in a family?
por que ela está presente na família?

12:05Or if in a family, why not in a state?
Ou se, presente na família, por que não no estado?

12:08Since no reason can be alleged for the one
Uma vez que nenhuma razão pode ser alegada para um

12:10that will not hold more strongly for the other,
e manter-se mais forte que o outro,

12:12if all men are born free,
se todos os homens nascem livres,

12:13how is it that all women are born slaves,
por que todas as mulheres nascem escravas,

12:16as they must be if being subjected
como devem ser, já que são submetidas

12:18to the inconstant, uncertain,
à inconstante, incerta,

12:20unknown, arbitrary will of men
desconhecida, vontade arbitrária dos homens

12:23be the perfect condition of slavery?
ser a perfeita condição para escravidão?

12:26RNG: That sort of co-option
RNG: Esse tipo de agregação

12:28is all in the job description of reason.
está totalmente descrita na razão.

12:30One movement for the expansion of rights
Um movimento para a expansão dos direitos

12:32inspires another because the logic is the same,
inspira outro, porque a lógica é a mesma,

12:36and once that's hammered home,
e uma vez que isso é fixado,

12:38it becomes increasingly uncomfortable
se torna cada vez mais desconfortável

12:41to ignore the inconsistency.
ignorar a inconsistência.

12:43In the 1960s, the Civil Rights Movement
No anos sessenta, o Movimento dos Direitos Civis

12:46inspired the movements for women's rights,
inspirou os movimentos pelos direitos das mulheres,

12:47children's rights, gay rights and even animal rights.
os direitos das crianças, dos homossexuais e até mesmo dos animais.

12:51But fully two centuries before,
Mas dois séculos antes,

12:54the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
o pensador iluminista Jeremy Bentham

12:56had exposed the indefensibility
expôs a indefensibilidade

12:58of customary practices such as
de práticas costumeiras, como

13:01the cruelty to animals.
a crueldade aos animais.

13:03Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
Jeremy Bentham: A questão não é se eles podem raciocinar,

13:05nor can they talk, but can they suffer?
nem se podem falar, mas podem eles sofrer?

13:09RNG: And the persecution of homosexuals.
RNG: E a perseguição dos homossexuais.

13:12JB: As to any primary mischief,
JB: Como em qualquer engano primário,

13:14it's evident that it produces no pain in anyone.
é evidente que não produz dor em ninguém.

13:17On the contrary, it produces pleasure.
Pelo contrário, produz prazer.

13:19The partners are both willing.
Os parceiros estão ambos dispostos.

13:21If either of them be unwilling,
Se qualquer um deles não estiver disposto,

13:22the act is an offense,
o ato é uma ofensa,

13:23totally different in its nature of effects.
totalmente diferente da natureza de efeitos.

13:26It's a personal injury. It's a kind of rape.
É uma lesão pessoal. É um tipo de estupro.

13:28As to the any danger exclusive of pain,
Quanto à exclusivo qualquer perigo da dor,

13:31the danger, if any, much consist
o perigo, se houver, consiste muito

13:32in the tendency of the example.
da tendência do exemplo.

13:34But what is the tendency of this example?
Mas qual é a tendência deste exemplo?

13:37To dispose others to engage in the same practices.
Para impedir outros de se envolverem nas mesmas práticas.

13:39But this practice produces not pain of any kind
Mas essa prática não produz dor de qualquer tipo

13:42to anyone.
e a ninguém.

13:44SP: Still, in every case, it took at least a century
SP: Ainda assim, em todo caso, levou pelo menos um século

13:46for the arguments of these great thinkers
para os argumentos desses grandes pensadores

13:48to trickle down and infiltrate the population as a whole.
escorrerem e infiltrarem na população como um todo.

13:52It kind of makes you wonder about our own time.
Faz até sentido se perguntar sobre a nossa própria época.

13:54Are there practices that we engage in
Há práticas que nos envolvemos

13:56where the arguments against them are there for all to see
onde os argumentos contra elas estão lá para todos verem

13:59but nonetheless we persist in them?
mas mesmo assim persistimos neles?

14:01RNG: When our great grandchildren look back at us,
RNG: Quando nossos bisnetos olharem para trás, para nós,

14:04will they be as appalled by some of our practices
ficarão eles tão chocados por algumas de nossas práticas

14:07as we are by our slave-owning, heretic-burning,
como nós ficamos antes com a posse de escravos, queima de hereges,

14:11wife-beating, gay-bashing ancestors?
agressão às esposas, abusos anti-homosexuais?

14:14SP: I'm sure everyone here could think of an example.
SP: Eu tenho certeza que todos aqui poderiam pensar em um exemplo.

14:17RNG: I opt for the mistreatment of animals
RNG: Eu opto pelos maus-tratos aos animais

14:19in factory farms.
em fazendas industrializadas.

14:21SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
SP: A prisão de infratores não-violentos na legislação anti-drogas

14:23and the toleration of rape in our nation's prisons.
e a tolerância aos estupros nas prisões do nosso país.

14:25RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
RNG: O ato de evitar doações à instituições de caridade que salvam vidas

14:28in the developing world.
no mundo em desenvolvimento.

14:30SP: The possession of nuclear weapons.
SP: A posse de armas nucleares.

14:32RNG: The appeal to religion to justify
RNG: O apelo à religião para justificar

14:35the otherwise unjustifiable,
o que seria injustificável,

14:36such as the ban on contraception.
como a proibição do anti-concepcional.

14:39SP: What about religious faith in general?
SP: E quanto à fé religiosa em geral?

14:41RNG: Eh, I'm not holding my breath.
NG: Hmm, não espero nada quanto a isso.

14:43SP: Still, I have become convinced
SP: Ainda assim, estou convencido que

14:45that reason is a better angel
a razão é o "anjo bom"

14:46that deserves the greatest credit
que merece o maior crédito

14:48for the moral progress our species has enjoyed
para o progresso moral que nossa espécie tem desfrutado

14:51and that holds out the greatest hope
e que mantém a maior esperança

14:53for continuing moral progress in the future.
para continuar o progresso moral no futuro.

14:56RNG: And if, our friends,
RNG: E se vocês, amigos,

14:58you detect a flaw in this argument,
detectarem uma falha neste argumento,

15:00just remember you'll be depending on reason
apenas lembrem-se que vocês dependerão da razão

15:04to point it out.
para apontar tal falha.

15:05Thank you. SP: Thank you.
Obrigado. SP: Obrigado.

15:08(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Here's a TED first: an animated Socratic dialog! In a time when irrationality seems to rule both politics and culture, has reasoned thinking finally lost its power? Watch as psychologist Steven Pinker is gradually, brilliantly persuaded by philosopher Rebecca Newberger Goldstein that reason is actually the key driver of human moral progress, even if its effect sometimes takes generations to unfold. The dialog was recorded live at TED, and animated, in incredible, often hilarious, detail by Cognitive.


Comentários  


The long reach of reason - Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein