Why we shouldn't trust markets with our civic life
Michael Sandel

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13Here's a question we need to rethink together:
Eis uma questão sobre a qual devemos repensar juntos:

00:17What should be the role of money
Qual deveria ser o papel do dinheiro

00:20and markets in our societies?
e dos mercados em nossas sociedades?

00:23Today, there are very few things
Hoje, existem pouquíssimas coisas

00:26that money can't buy.
que o dinheiro não pode comprar.

00:28If you're sentenced to a jail term
Se você for sentenciado à prisão

00:30in Santa Barbara, California,
em Santa Bárbara, na Califórnia,

00:32you should know
você deve saber

00:34that if you don't like the standard accommodations,
que, se não gostar das acomodações comuns,

00:36you can buy a prison cell upgrade.
você pode pagar por uma cela melhor.

00:41It's true. For how much, do you think?
É verdade. Quanto vocês acham que custa?

00:44What would you guess?
Quanto vocês diriam?

00:46Five hundred dollars?
500 dólares?

00:47It's not the Ritz-Carlton. It's a jail!
Não é o Ritz-Carlton. É uma cadeia!

00:51Eighty-two dollars a night.
82 dólares por noite.

00:53Eighty-two dollars a night.
82 dólares por noite.

00:55If you go to an amusement park
Se você for a um parque de diversões

00:57and don't want to stand in the long lines
e não quiser esperar nas longas filas

01:00for the popular rides,
das atrações mais populares,

01:01there is now a solution.
agora existe uma solução.

01:04In many theme parks, you can pay extra
Em muitos parques temáticos, você pode pagar uma quantia extra

01:09to jump to the head of the line.
para pular para a frente da fila.

01:10They call them Fast Track or VIP tickets.
São os chamados "expressos" ou "ingressos VIP".

01:15And this isn't only happening in amusement parks.
Isso não está acontecendo apenas em parques de diversão.

01:18In Washington, D.C., long lines,
Em Washington D.C., longas filas,

01:21queues sometimes form
às vezes formadas

01:23for important Congressional hearings.
para audiências importantes do Congresso.

01:27Now some people don't like to wait in long queues,
Agora, algumas pessoas não gostam de esperar em longas filas,

01:31maybe overnight, even in the rain.
às vezes virando a noite, até debaixo de chuva.

01:33So now, for lobbyists and others
Então, agora, para lobistas e outros

01:35who are very keen to attend these hearings
que têm muito interesse em assistir a essas audiências,

01:37but don't like to wait, there are companies,
mas não gostam de esperar, existem empresas,

01:40line-standing companies,
empresas de "espera em fila",

01:42and you can go to them.
e você pode recorrer a elas.

01:44You can pay them a certain amount of money,
Você pode pagar a elas determinada quantia em dinheiro

01:46they hire homeless people and others who need a job
e elas contratam pessoas desabrigadas ou que precisem de emprego

01:49to stand waiting in the line for as long as it takes,
para ficarem esperando na fila o tempo que for necessário,

01:52and the lobbyist, just before the hearing begins,
e os lobistas, pouco antes de a audiência começar,

01:55can take his or her place at the head of the line
podem garantir seus lugares no início da fila

01:58and a seat in the front of the room.
e seus assentos à frente.

02:01Paid line standing.
"Guarda-lugares" pagos.

02:04It's happening, the recourse to market mechanisms
Isso está acontecendo, o recorrer aos mecanismos de mercado,

02:07and market thinking and market solutions,
ao pensamento e às soluções do mercado,

02:10in bigger arenas.
em cenários mais amplos.

02:13Take the way we fight our wars.
Vejam a forma como lutamos nossas guerras.

02:15Did you know that, in Iraq and Afghanistan,
Vocês sabiam que, no Iraque e no Afeganistão,

02:18there were more private military contractors on the ground
havia mais corporações militares privadas em solo

02:22than there were U.S. military troops?
do que tropas militares americanas?

02:26Now this isn't because we had a public debate
Mas isso não é porque tivemos um debate público

02:29about whether we wanted to outsource war
sobre se queríamos ou não terceirizar a guerra

02:32to private companies,
para companhias privadas,

02:34but this is what has happened.
mas foi isso que aconteceu.

02:37Over the past three decades,
Ao longo dos últimos 30 anos,

02:40we have lived through a quiet revolution.
vivemos uma revolução silenciosa.

02:44We've drifted almost without realizing it
Quase que sem percebermos, deixamos

02:49from having a market economy
de ter uma economia de mercado

02:52to becoming market societies.
para nos tornarmos sociedades de mercado.

02:56The difference is this: A market economy is a tool,
Esta é a diferença: uma economia de mercado é uma ferramenta,

02:59a valuable and effective tool,
uma ferramenta valiosa e eficaz,

03:01for organizing productive activity,
para organizar a atividade produtiva,

03:04but a market society is a place where
mas uma sociedade de mercado é um lugar onde

03:07almost everything is up for sale.
quase tudo pode ser posto à venda.

03:10It's a way of life, in which market thinking
É uma forma de vida, na qual o pensamento de mercado

03:14and market values begin to dominate
e os valores de mercado começam a dominar

03:16every aspect of life:
todos os aspectos da vida:

03:20personal relations, family life, health, education,
relações pessoais, vida familiar, saúde, educação,

03:25politics, law, civic life.
política, leis, vida cívica.

03:28Now, why worry? Why worry about our becoming
Mas por que nos preocuparmos? Por que nos preocuparmos por nos tornarmos

03:33market societies?
sociedades de mercado?

03:36For two reasons, I think.
Por duas razões, eu acho.

03:39One of them has to do with inequality.
Uma delas tem a ver com desigualdade.

03:44The more things money can buy,
Quanto mais coisas o dinheiro puder comprar,

03:47the more affluence, or the lack of it, matters.
mais importante é a abundância, ou a falta dela.

03:51If the only thing that money determined
Se a única coisa que o dinheiro determinasse

03:54was access to yachts or fancy vacations or BMWs,
fosse o acesso a iates, ou férias extravagantes, ou carros BMW,

04:00then inequality wouldn't matter very much.
então a desigualdade não seria muito relevante.

04:04But when money comes increasingly to govern
Mas quando o dinheiro passa cada vez mais a controlar

04:08access to the essentials of the good life --
o acesso às coisas básicas de uma vida boa --

04:12decent health care, access to the best education,
assistência à saúde decente, acesso a educação de qualidade,

04:16political voice and influence in campaigns --
voz política e influência em campanhas --

04:21when money comes to govern all of those things,
quando o dinheiro passa a controlar todas essas coisas,

04:25inequality matters a great deal.
a desigualdade se torna um grande problema.

04:27And so the marketization of everything
Então, a mercantilização de tudo

04:30sharpens the sting of inequality
afia o ferrão da desigualdade

04:33and its social and civic consequence.
e sua consequência social e cívica.

04:35That's one reason to worry.
Esta é uma razão para nos preocuparmos.

04:38There's a second reason
Há uma segunda razão,

04:41apart from the worry about inequality,
além da preocupação com a desigualdade,

04:45and it's this:
que é:

04:47with some social goods and practices,
com alguns bens e práticas sociais,

04:51when market thinking and market values enter,
quando o pensamento e os valores de mercado entram em cena,

04:56they may change the meaning of those practices
eles podem mudar o significado dessas práticas

04:59and crowd out attitudes and norms
e desencorajar atitudes e normas

05:02worth caring about.
com as quais vale a pena se importar.

05:04I'd like to take an example
Gostaria de dar um exemplo

05:07of a controversial use of a market mechanism,
do uso controverso de um mecanismo de mercado,

05:11a cash incentive, and see what you think about it.
um incentivo em dinheiro, e vejam o que vocês acham disso.

05:15Many schools struggle with the challenge
Muitas escolas se veem em dificuldade com o desafio

05:19of motivating kids, especially kids
de motivar crianças, principalmente crianças

05:21from disadvantaged backgrounds, to study hard,
de origens menos favorecidas, a estudarem com afinco,

05:25to do well in school, to apply themselves.
a irem bem na escola, a se dedicarem.

05:28Some economists have proposed a market solution:
Alguns economistas propuseram uma solução de mercado:

05:32Offer cash incentives to kids for getting good grades
a oferta de incentivos em dinheiro para que as crianças tirem boas notas,

05:36or high test scores
ou pontuação alta nas provas,

05:38or for reading books.
ou para que leiam livros.

05:40They've tried this, actually.
Tentaram isso, na verdade.

05:42They've done some experiments
Fizeram algumas experiências

05:43in some major American cities.
em algumas das maiores cidades americanas.

05:46In New York, in Chicago, in Washington, D.C.,
Em Nova Iorque, em Chicago, em Washington, D.C.,

05:50they've tried this, offering 50 dollars for an A,
tentaram isso, oferecendo 50 dólares por uma nota 10,

05:5435 dollars for a B.
35 dólares por uma nota 9.

05:56In Dallas, Texas, they have a program that offers
Em Dallas, no Texas, existe um programa que oferece

05:59eight-year-olds two dollars for each book they read.
dois dólares a crianças de oito anos para cada livro que lerem.

06:04So let's see what -- Some people are in favor,
Então, vejamos o que... Algumas pessoas são a favor,

06:07some people are opposed to this cash incentive
outra são contra esse incentivo em dinheiro

06:10to motivate achievement.
para motivar resultados.

06:12Let's see what people here think about it.
Vejamos o que as pessoas aqui acham disso.

06:14Imagine that you are the head of a major school system,
Imaginem que vocês sejam presidentes de uma grande rede escolar

06:19and someone comes to you with this proposal.
e que alguém apresente a vocês essa proposta.

06:22And let's say it's a foundation. They will provide the funds.
E digamos que seja uma fundação. Eles vão fornecer os recursos.

06:24You don't have to take it out of your budget.
Vocês não têm que tirar dinheiro do seu orçamento.

06:26How many would be in favor
Quantos seriam a favor

06:28and how many would be opposed to giving it a try?
e quantos seriam contra tentar fazer isso?

06:31Let's see by a show of hands.
Vejamos, levantando as mãos.

06:33First, how many think it might at least be worth a try
Primeiro, quantos acham que talvez valesse a pena pelo menos tentar

06:36to see if it would work? Raise your hand.
para ver se funcionaria? Levantem a mão.

06:40And how many would be opposed? How many would --
E quantos seriam contra? Quantos...

06:43So the majority here are opposed,
Bem, a maioria aqui é contra,

06:46but a sizable minority are in favor.
mas uma considerável minoria é a favor.

06:49Let's have a discussion.
Vamos abrir um debate.

06:50Let's start with those of you who object,
Vamos começar com os que são contra,

06:53who would rule it out even before trying.
que descartariam a ideia, antes mesmo de tentar.

06:56What would be your reason?
Por que razão fariam isso?

06:58Who will get our discussion started? Yes?
Quem vai começar nosso debate? Sim.

07:02Heike Moses: Hello everyone, I'm Heike,
Heike Moses: Olá a todos, sou Heike,

07:04and I think it just kills the intrinsic motivation,
e acho que isso simplesmente mata a motivação interna.

07:06so in the respect that children, if they would like to read,
Então, no que diz respeito às crianças, se elas quisessem ler,

07:12you just take this incentive away
você acaba tirando delas a motivação

07:14in just paying them, so it just changes behavior.
por simplesmente pagar a elas, o que só muda o comportamento.

07:17Michael Sandel: Takes the intrinsic incentive away.
Michael Sandel: Tira delas a motivação interior.

07:21What is, or should be, the intrinsic motivation?
Qual é, ou qual deveria ser, a motivação interior?

07:25HM: Well, the intrinsic motivation
HM: Bem, a motivação interior

07:26should be to learn.
deveria ser aprender.

07:28MS: To learn. HM: To get to know the world.
MS: Aprender... HM: Ter a possibilidade de conhecer o mundo.

07:31And then, if you stop paying them, what happens then?
Então, se parar de pagar a elas, o que acontece?

07:34Then they stop reading?
Elas param de ler?

07:36MS: Now, let's see if there's someone who favors,
MS: Agora, vejamos se há alguém a favor,

07:39who thinks it's worth trying this.
que acha que vale a pena tentar isso.

07:41Elizabeth Loftus: I'm Elizabeth Loftus,
Elizabeth Loftus: Sou Elizabeth Loftus,

07:43and you said worth a try, so why not try it
e você disse se "vale tentar", então por que não tentar

07:47and do the experiment and measure things?
e fazer a experiência e ver o resultado?

07:51MS: And measure. And what would you measure?
MS: E ver o resultado. E o que você veria?

07:54You'd measure how many --
Você veria quantos...

07:55EL: How many books they read
EL: Quantos livros leram

07:57and how many books they continued to read
e quantos livros continuariam a ler

08:00after you stopped paying them.
depois que deixassem de receber por isso.

08:02MS: Oh, after you stopped paying.
MS: Ah, depois que deixassem de receber por isso.

08:04All right, what about that?
Tudo bem. Que tal?

08:05HM: To be frank, I just think
HM: Para ser honesto, simplesmente acho

08:07this is, not to offend anyone, a very American way.
que este é, sem querer ofender ninguém, um jeito bem americano.

08:12(Laughter) (Applause)
(Risadas) (Aplausos)

08:18MS: All right. What's emerged from this discussion
MS: Tudo bem. O que surgiu desse debate

08:21is the following question:
foi a seguinte questão:

08:23Will the cash incentive drive out or corrupt
Será que o incentivo em dinheiro afastaria, ou corromperia

08:27or crowd out the higher motivation,
ou desencorajaria a motivação maior,

08:30the intrinsic lesson that we hope to convey,
a lição intrínseca que esperamos transmitir,

08:35which is to learn to love to learn and to read
que é aprender a amar o aprendizado e a leitura

08:39for their own sakes?
para o próprio bem deles?

08:41And people disagree about what the effect will be,
E as pessoas discordam quanto aos efeitos disso,

08:45but that seems to be the question,
mas essa parece ser a questão,

08:48that somehow a market mechanism
que, de alguma forma, um mecanismo de mercado,

08:50or a cash incentive teaches the wrong lesson,
ou um incentivo em dinheiro ensinaria a lição errada,

08:55and if it does, what will become of these children later?
e se isso é verdade, o que seria dessas crianças mais tarde?

08:58I should tell you what's happened with these experiments.
Preciso dizer a vocês o que aconteceu com essas experiências.

09:02The cash for good grades has had very mixed results,
O dinheiro em troca de boas notas teve resultados bem variados,

09:06for the most part has not resulted in higher grades.
e a maioria não apresentou notas mais altas.

09:09The two dollars for each book
Os dois dólares por livro

09:12did lead those kids to read more books.
realmente levaram as crianças a lerem mais livros.

09:15It also led them to read shorter books.
Também as levou a ler livros mais curtos.

09:18(Laughter)
(Risadas)

09:22But the real question is,
Mas a verdadeira questão é:

09:23what will become of these kids later?
o que será dessas crianças mais tarde?

09:26Will they have learned that reading is a chore,
Será que terão aprendido que a leitura é uma tarefa,

09:28a form of piecework to be done for pay, that's the worry,
um tipo de tarefa rápida que é feita por dinheiro, o que é preocupante,

09:31or may it lead them to read maybe for the wrong reason initially
ou será que isso inicialmente os leva a ler pelo motivo errado,

09:36but then lead them to fall in love with reading for its own sake?
mas depois os leva a apaixonarem-se pela leitura por si só?

09:41Now, what this, even this brief debate, brings out
Bom, o que isso, mesmo esse breve debate, traz à tona

09:45is something that many economists overlook.
é algo que muitos economistas negligenciam.

09:49Economists often assume
Frequentemente, os economistas presumem

09:51that markets are inert,
que os mercados são inertes,

09:54that they do not touch or taint the goods they exchange.
que não tocam ou afetam os bens que comercializam.

09:58Market exchange, they assume,
A troca mercadológica, dizem eles,

10:01doesn't change the meaning or value
não muda o significado ou o valor

10:04of the goods being exchanged.
dos bens que estão sendo negociados.

10:05This may be true enough
Talvez isso seja verdade

10:07if we're talking about material goods.
quando falamos de bens materiais.

10:09If you sell me a flat screen television
Se você me vender uma TV com tela plana

10:12or give me one as a gift,
ou me der uma de presente,

10:14it will be the same good.
será o mesmo bem.

10:15It will work the same either way.
Vai funcionar do mesmo jeito.

10:18But the same may not be true
Mas talvez isso não se aplique

10:20if we're talking about nonmaterial goods
aos bens não-materiais

10:23and social practices such as teaching and learning
e às práticas sociais, como ensinar e aprender,

10:27or engaging together in civic life.
ou participar coletivamente da vida cívica.

10:30In those domains, bringing market mechanisms
Nessas coisas, usar mecanismos de mercado

10:34and cash incentives may undermine
e incentivos em dinheiro pode abalar

10:38or crowd out nonmarket values and attitudes
ou desencorajar valores e atitudes não-mercadológicos,

10:42worth caring about.
com os quais vale a pena se importar.

10:44Once we see
Quando virmos

10:47that markets and commerce,
que os mercados e o comércio,

10:50when extended beyond the material domain,
quando levados além do mundo material,

10:54can change the character of the goods themselves,
podem mudar o caráter dos próprios bens,

10:59can change the meaning of the social practices,
podem mudar o significado das práticas sociais,

11:02as in the example of teaching and learning,
como no exemplo do ensino e aprendizado,

11:05we have to ask where markets belong
devemos nos perguntar onde os mercados se encaixam

11:10and where they don't,
e onde não se encaixam,

11:12where they may actually undermine
onde podem, na verdade, abalar

11:14values and attitudes worth caring about.
os valores e atitudes com as quais vale a pena nos importarmos.

11:17But to have this debate,
Mas, para que esse debate ocorra,

11:21we have to do something we're not very good at,
temos de fazer algo em que não somos bons,

11:24and that is to reason together in public
que é debater publicamente

11:28about the value and the meaning
a respeito do valor e do significado

11:31of the social practices we prize,
das práticas sociais que valorizamos,

11:35from our bodies to family life
desde nosso corpo à vida em família,

11:37to personal relations to health
às relações pessoais, à saúde,

11:39to teaching and learning to civic life.
ao ensino e aprendizado, à vida cívica.

11:43Now these are controversial questions,
Mas estas são questões controversas,

11:46and so we tend to shrink from them.
então, tendemos a evitá-las.

11:49In fact, during the past three decades,
Na verdade, nos últimos 30 anos,

11:52when market reasoning and market thinking
quando o raciocínio e o pensamento mercadológicos

11:54have gathered force and gained prestige,
ganharam força e prestígio,

11:58our public discourse during this time
nosso discurso público nesse período

12:01has become hollowed out,
se tornou oco,

12:03empty of larger moral meaning.
vazio de maior significado moral.

12:07For fear of disagreement, we shrink from these questions.
Por medo de desentendimentos, evitamos essas questões.

12:10But once we see that markets
Mas quando virmos os mercados

12:14change the character of goods,
mudarem o caráter dos bens,

12:16we have to debate among ourselves
temos de discutir entre nós

12:21these bigger questions
essas questões maiores,

12:23about how to value goods.
sobre como valorizar os bens.

12:25One of the most corrosive effects
Um dos efeitos mais corrosivos

12:28of putting a price on everything
de precificar tudo

12:31is on commonality,
está na padronização,

12:33the sense that we are all in it together.
na ideia de que estamos todos nisso juntos.

12:36Against the background of rising inequality,
Contra um histórico de crescente desigualdade,

12:41marketizing every aspect of life
mercantilizar todos os aspectos da vida

12:45leads to a condition where those who are affluent
leva a uma condição em que aqueles que são abastados

12:50and those who are of modest means
e aqueles que levam uma vida modesta

12:52increasingly live separate lives.
vivam vidas cada vez mais distantes uma da outra.

12:57We live and work and shop and play
Vivemos, trabalhamos, compramos, nos divertimos

13:00in different places.
em lugares diferentes.

13:02Our children go to different schools.
Nossos filhos frequentam escolas diferentes.

13:05This isn't good for democracy,
Isso não faz bem à democracia,

13:07nor is it a satisfying way to live,
nem é uma forma satisfatória de se viver,

13:10even for those of us who can afford
mesmo para aqueles que podem se dar ao luxo

13:13to buy our way to the head of the line.
de comprar um lugar no início da fila.

13:16Here's why.
Eis o porquê.

13:18Democracy does not require perfect equality,
A democracia não requer igualdade perfeita,

13:23but what it does require
mas realmente requer

13:25is that citizens share in a common life.
que os cidadãos compartilhem uma vida em comum.

13:28What matters is that people
O que importa é que as pessoas

13:31of different social backgrounds
de diferentes origens sociais,

13:33and different walks of life
de diferentes classes sociais,

13:34encounter one another,
encontrem-se,

13:37bump up against one another
esbarrem umas nas outras

13:39in the ordinary course of life,
no dia a dia normal da vida,

13:42because this is what teaches us
porque é isso que nos ensina

13:45to negotiate and to abide our differences.
a negociar e tolerar nossas diferenças.

13:49And this is how we come to care for the common good.
E é assim que passamos a dar importância ao bem comum.

13:53And so, in the end, the question of markets
Então, no fim, a questão dos mercados

13:56is not mainly an economic question.
não é essencialmente uma questão econômica.

14:00It's really a question of how we want to live together.
É realmente uma questão de como queremos viver juntos.

14:04Do we want a society where everything is up for sale,
Queremos uma sociedade onde tudo esteja à venda,

14:09or are there certain moral and civic goods
ou será que existem certos bens morais e cívicos

14:12that markets do not honor
que os mercados não honram

14:14and money cannot buy?
e que o dinheiro não pode comprar?

14:17Thank you very much.
Muito obrigado.

14:19(Applause)
(Aplausos)

Tags:
In the past three decades, says Michael Sandel, the US has drifted from a market economy to a market society; it's fair to say that an American's experience of shared civic life depends on how much money they have. (Three key examples: access to education, access to justice, political influence.) In a talk and audience discussion, Sandel asks us to think honestly on this question: In our current democracy, is too much for sale?


Comentários  


Why we shouldn't trust markets with our civic life - Michael Sandel