The doubt essential to faith
Lesley Hazleton

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12Writing biography is a strange thing to do.
Escrever uma biografia é uma coisa estranha a se fazer.

00:18It's a journey into the foreign territory
É uma jornada a um território desconhecido

00:20of somebody else's life,
da vida de outra pessoa,

00:24a journey, an exploration that can take you places
uma jornada, uma exploração que pode te levar a lugares

00:26you never dreamed of going
que você nunca sonhou em ir

00:29and still can't quite believe you've been,
e ainda não dá para acreditar que você foi,

00:31especially if, like me, you're an agnostic Jew
principalmente se, assim como eu, você for uma judia agnóstica

00:34and the life you've been exploring
e se a vida de quem você estiver explorando

00:36is that of Muhammad.
for a vida de Maomé.

00:41Five years ago, for instance,
Há cinco anos, por exemplo

00:44I found myself waking each morning in misty Seattle
eu me vi acordando todas as manhãs na nebulosa cidade de Seattle

00:47to what I knew was an impossible question:
para o que eu acreditava ser uma questão inexplicável.

00:50What actually happened
O que realmente aconteceu?

00:54one desert night,
naquela noite deserta

00:55half the world and almost half of history away?
a meio mundo daqui e meia história atrás?

00:59What happened, that is,
O que aconteceu

01:00on the night in the year 610
naquela noite de 610

01:03when Muhammad received the first revelation of the Koran
quando Maomé recebeu a primeira revelação do Corão

01:06on a mountain just outside Mecca?
em uma montanha próxima a Meca?

01:11This is the core mystical moment of Islam,
Foi o momento mais importante de harmonia espiritual do Islamismo,

01:15and as such, of course,
o qual, é claro

01:17it defies empirical analysis.
desafia análises empíricas.

01:20Yet the question wouldn't let go of me.
Mesmo assim, a questão não me saía do pensamento.

01:24I was fully aware that for someone as secular as I am,
Eu estava completamente ciente de que para alguém tão laico como eu

01:27just asking it could be seen
apenas questionar

01:29as pure chutzpah.
já seria pura audácia

01:32(Laughter)
(Risadas)

01:35And I plead guilty as charged,
E eu me considero culpada quando acusada,

01:37because all exploration, physical or intellectual,
porque toda a exploração, seja ela física ou intelectual,

01:41is inevitably in some sense an act of transgression,
é inevitavelmente de algum modo um ato de transgressão,

01:45of crossing boundaries.
de travessia de limites.

01:49Still, some boundaries are larger than others.
Contudo, alguns limites são maiores que outros.

01:55So a human encountering the divine,
Então, um ser humano encontrando o divino,

01:58as Muslims believe Muhammad did,
como os muçulmanos acreditam que Maomé encontrou,

02:01to the rationalist, this is a matter not of fact
para os racionalistas não é uma questão de fatos

02:04but of wishful fiction,
mas de ficção e crença

02:05and like all of us, I like to think of myself as rational.
e como todos nós, eu gosto de pensar que sou racional.

02:09Which might be why when I looked at the earliest accounts
E isso explica por que quando vi os primeiros relatos

02:12we have of that night,
que temos daquela noite,

02:14what struck me even more than what happened
o que me chocou mais do que aquilo que aconteceu

02:17was what did not happen.
foi o que não aconteceu.

02:22Muhammad did not come floating off the mountain
Maomé não desceu flutuando da montanha

02:25as though walking on air.
e nem caminhando sobre o ar.

02:28He did not run down shouting, "Hallelujah!"
Ele não desceu correndo gritando, "Aleluia!"

02:31and "Bless the Lord!"
"Graças a Deus!"

02:33He did not radiate light and joy.
Ele não irradiou de luz e alegria.

02:37There were no choirs of angels,
Não havia corais de anjos,

02:38no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
nem música celestial, nem euforia, nem êxtase

02:42no golden aura surrounding him,
nem áurea dourada rodeando-o

02:45no sense of an absolute, fore-ordained role
nem o senso de um papel absoluto e preordenado

02:50as the messenger of God.
como mensageiro de Deus.

02:53That is, he did none of the things
Ele não fez nenhuma dessas coisas

02:56that might make it easy to cry foul,
que possam declará-lo farsante

02:58to put down the whole story as a pious fable.
que possam denegrir a sua história a mera fábula.

03:03Quite the contrary.
Muito pelo contrário.

03:06In his own reported words,
Em suas narrações, com suas próprias palavras,

03:10he was convinced at first
ele estava convencido a princípio

03:12that what had happened couldn't have been real.
do que havia acontecido não poderia ser realidade.

03:18At best, he thought, it had to have been a hallucination --
Na melhor de suas hipóteses, aquilo fora uma alucinação --

03:20a trick of the eye or the ear, perhaps,
um engano de seus olhos e ouvidos, e talvez até,

03:22or his own mind working against him.
a sua própria mente contra ele mesmo.

03:24At worst, possession --
Na pior das hipóteses, uma possessão--

03:27that he'd been seized by an evil jinn,
ele havia sido possuído por um anjo maligno

03:29a spirit out to deceive him,
um espírito que o iludira,

03:31even to crush the life out of him.
ou até mesmo tentando tirar a sua vida.

03:34In fact, he was so sure that he could only be majnun,
De fato, ele estava certo de que ele só poderia estar insano,

03:37possessed by a jinn,
possuído por um demônio,

03:38that when he found himself still alive,
e quando encontrou-se ainda vivo,

03:40his first impulse was to finish the job himself,
o seu primeiro impulso foi o de se suicidar,

03:45to leap off the highest cliff
de se jogar de um precipício

03:48and escape the terror of what he'd experienced
e escapar do terror que ele havia vivido,

03:52by putting an end to all experience.
colocando um ponto final em toda aquela experiência.

03:59So the man who fled down the mountain that night
Desse modo, o homem que desceu daquela montanha

04:02trembled not with joy
estremeceu, não de alegria,

04:04but with a stark, primordial fear.
mas estonteado de terror.

04:09He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
Ele não estava submerso em convicções, mas em dúvidas.

04:15And that panicked disorientation,
E aquele pânico, aquela desorientação,

04:18that sundering of everything familiar,
que destroçou tudo o que lhe fora familiar,

04:20that daunting awareness of something
e aquela percepção de temor que vai

04:24beyond human comprehension,
além da compreensão humana,

04:27can only be called a terrible awe.
pode apenas ser chamada um temor terrível,

04:34This might be somewhat difficult to grasp
Isso pode ser difícil de imaginar

04:37now that we use the word "awesome"
agora que usamos a palavra incrível

04:39to describe a new app or a viral video.
para descrever um aplicativo novo ou um vídeo viral.

04:44With the exception perhaps of a massive earthquake,
E com exceção a usamos para descrever terremotos massivos,

04:47we're protected from real awe.
nós estamos protegidos do temor.

04:49We close the doors and hunker down,
Nós fechamos as nossas portas e nos abaixamos,

04:51convinced that we're in control,
convencidos de que temos o controle,

04:54or, at least, hoping for control.
ou ao menos, esperamos ter o controle.

04:57We do our best to ignore the fact that
Fazemos ao máximo para ignorar que

04:59we don't always have it,
nem sempre o temos,

05:01and that not everything can be explained.
e que nem tudo tem explicação.

05:04Yet whether you're a rationalist or a mystic,
Seja você racionalista ou místico,

05:08whether you think the words Muhammad heard that night
ou se você acredita que palavras ouvidas por Maomé naquela noite.

05:10came from inside himself or from outside,
não vieram de fora, mas sim de seu pensamento,

05:15what's clear is that he did experience them,
o que está claro foi o que ele vivenciou,

05:19and that he did so with a force that would shatter
o que o fez com tanta força que comprometeu

05:22his sense of himself and his world
o seu senso do mundo e de si mesmo

05:24and transform this otherwise modest man
e transformou esse homem modesto

05:27into a radical advocate for social and economic justice.
em um defensor radical da justiça social e econômica.

05:34Fear was the only sane response,
Medo era a única resposta sã

05:39the only human response.
a única resposta humana.

05:44Too human for some,
Humana demais para alguns,

05:47like conservative Muslim theologians who maintain that
como os teólogos muçulmanos conservadores que insistem

05:49the account of his wanting to kill himself
que o desejo dele de se suicidar

05:51shouldn't even be mentioned, despite the fact
não deveria ter sido mencionado, apesar do fato

05:54that it's in the earliest Islamic biographies.
de que estava em suas primeiras biografias islâmicas.

05:58They insist that he never doubted
Insistindo assim, que ele nunca teve dúvidas,

06:01for even a single moment, let alone despaired.
nem por um momento se quer, muito menos perdeu sua esperança.

06:08Demanding perfection, they refuse to tolerate
Exigindo perfeição se recusam a tolerar

06:11human imperfection.
as imperfeições humanas.

06:16Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
E de qualquer forma, o que há de imperfeito na dúvida?

06:23As I read those early accounts, I realized it was
Ao passo que lia as primeiras narrações, percebi que

06:26precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
foi precisamente a dúvida de Maomé que o reviveu para mim,

06:30that allowed me to begin to see him in full,
que me permitiu vê-lo a fundo

06:33to accord him the integrity of reality.
em acordo com sua real integridade.

06:36And the more I thought about it,
E quanto mais eu pensava nisso,

06:38the more it made sense that he doubted,
mais fazia sentido que ele havia duvidado

06:41because doubt is essential to faith.
por que a dúvida é essencial à fé.

06:48If this seems a startling idea at first,
Se essa ideia lhes surpreende primeiramente

06:51consider that doubt, as Graham Greene once put it,
considerem que a dúvida, segundo Graham Greene o disse,

06:54is the heart of the matter.
é o coração da matéria.

06:58Abolish all doubt, and what's left is not faith,
Se abolirmos a dúvida, não restará fé,

07:03but absolute, heartless conviction.
mas apenas convicção desumana.

07:08You're certain that you possess the Truth --
Você está convencido que possui a Verdade --

07:12inevitably offered with an implied uppercase T --
inevitavelmente oferecida com V maiúsculo implícito --

07:16and this certainty quickly devolves
e que rapidamente recai

07:19into dogmatism and righteousness,
em dogmatismo e presunção

07:22by which I mean a demonstrative, overweening pride
com o que quero dizer orgulho indiscriminado

07:26in being so very right,
de estar tão certo

07:30in short, the arrogance of fundamentalism.
em resumo, arrogância do fundamentalismo.

07:38It has to be one of the multiple ironies of history
O que vem ser uma das muitas ironias da história

07:42that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
é que a maior blasfêmia para os muçulmanos fundamentalistas

07:45is the same one once used by the Christian fundamentalists
é a mesma que uma vez foi usada pelos cristãos fundamentalistas

07:49known as Crusaders:
conhecida por Cruzadas:

07:51"infidel," from the Latin for "faithless."
"infidel", do latim "incrédulo".

07:57Doubly ironic, in this case, because their absolutism
Duplamente irônico, nesse caso, porque o absolutismo deles

08:01is in fact the opposite of faith.
é de fato o contrário da fé.

08:06In effect, they are the infidels.
De fato, eles são os incrédulos.

08:11Like fundamentalists of all religious stripes,
Como fundamentalistas de todas as religiões,

08:14they have no questions, only answers.
eles não têm perguntas, apenas respostas,

08:18They found the perfect antidote to thought
Eles encontraram o antídoto perfeito para o pensamento

08:21and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
e o refúgio ideal das difíceis exigências da fé verdadeira.

08:25They don't have to struggle for it like Jacob
Eles não precisaram sofrer como o fez Jacó

08:27wrestling through the night with the angel,
lutando pela noite à fora com um anjo,

08:29or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
ou como o fez Jesus durante 40 dias e noites no deserto

08:32or like Muhammad, not only that night on the mountain,
ou como Maomé, não apenas naquela noite na montanha,

08:35but throughout his years as a prophet,
mas durante toda a sua vida como profeta,

08:38with the Koran constantly urging him not to despair,
com o Corão constantemente incitando a não se desesperar,

08:42and condemning those who most loudly proclaim
e condenando aqueles que proclamavam em voz alta

08:45that they know everything there is to know
saber tudo aquilo que há para se saber

08:49and that they and they alone are right.
e apenas eles sozinhos estão certos.

08:56And yet we, the vast and still far too silent majority,
E nós ainda, grande vasta maioria muito calada

09:03have ceded the public arena to this extremist minority.
cedemos na arena pública a essa minoria existencialista.

09:09We've allowed Judaism to be claimed
Nós permitimos que o Judaísmo fosse aclamado

09:11by violently messianic West Bank settlers,
por violentos colonizadores messiânicos da Cisjordânia,

09:15Christianity by homophobic hypocrites
O Cristianismo por hipócritas homofóbicos

09:18and misogynistic bigots,
e preconceito contra a mulher,

09:21Islam by suicide bombers.
O Islamismo por homens-bomba.

09:26And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
E nós nos permitimos fechar os olhos ao fato de que

09:28no matter whether they claim to be Christians,
não importa se eles alegam ser cristãos,

09:31Jews or Muslims,
judeus, ou muçulmanos,

09:32militant extremists are none of the above.
militantes extremistas não são nenhum desses.

09:38They're a cult all their own, blood brothers
Eles são um culto à parte, irmãos de sangue

09:44steeped in other people's blood.
banhados em sangue de outras pessoas.

09:49This isn't faith.
E isso não é fé.

09:51It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
Isso é fanatismo, e nós temos que parar de confundi-los.

09:56We have to recognize that real faith has no easy answers.
Nós temos que reconhecer que a verdadeira fé não tem respostas fáceis.

10:01It's difficult and stubborn.
Ela é difícil e teimosa.

10:06It involves an ongoing struggle,
Ela envolve um constante sacrifício

10:08a continual questioning of what we think we know,
um contínuo questionamento do que pensamos que sabemos

10:11a wrestling with issues and ideas.
uma luta com ideias e problemas.

10:13It goes hand in hand with doubt,
Ela vai de mãos dadas com a dúvida

10:17in a never-ending conversation with it,
em uma conversação sem fim com ela,

10:20and sometimes in conscious defiance of it.
e as vezes em desafio consciente dela.

10:26And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
E esse desafio consciente é por que, eu como agnóstica

10:31can still have faith.
posso ainda ter fé.

10:35I have faith, for instance, that peace in the Middle East
Eu tenho fé, por exemplo, de que a fé no Oriente Médio

10:38is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
é possível, apesar da massa de evidências que estão sempre se acumulando

10:43to the contrary.
para o contrário.

10:46I'm not convinced of this.
Eu não estou convencida disso.

10:48I can hardly say I believe it.
Eu mal posso acreditar nisso.

10:50I can only have faith in it,
Eu posso apenas ter fé na paz,

10:52commit myself, that is, to the idea of it,
me comprometer, ou seja, com a ideia disso,

10:56and I do this precisely because of the temptation
e eu o faço especificamente pela tentação

10:59to throw up my hands in resignation
de jogar as minhas mão para o alto em resignação

11:01and retreat into silence.
e retroceder ao silêncio.

11:05Because despair is self-fulfilling.
Por que o desespero é autossuficiente.

11:09If we call something impossible,
Se chamarmos algo de impossível,

11:12we act in such a way that we make it so.
nós agimos de forma que o tornamos impossível.

11:16And I, for one, refuse to live that way.
E eu, pelo menos, me recuso a viver desse modo.

11:21In fact, most of us do,
A propósito, a maioria de nós se recusa,

11:24whether we're atheist or theist
sejamos nós ateístas ou teístas

11:27or anywhere in between or beyond, for that matter,
ou em qualquer lugar entre ou além desses dois,

11:31what drives us is that, despite our doubts
o que nos guia é que apesar das dúvidas

11:36and even because of our doubts,
e ainda por causa das dúvidas,

11:38we reject the nihilism of despair.
nós rejeitamos esse niilismo do desespero.

11:42We insist on faith in the future
Nós insistimos na fé no futuro

11:46and in each other.
e em cada um de nós.

11:50Call this naive if you like.
Chame isso ingênuo se quiser.

11:54Call it impossibly idealistic if you must.
Chame isso idealismo impossível se precisar.

11:57But one thing is sure:
Mas uma coisa é certa

11:59Call it human.
Chame de humano.

12:03Could Muhammad have so radically changed his world
Maomé poderia ter mudado radicalmente o seu mundo

12:06without such faith, without the refusal
sem essa fé, sem essa recusa

12:09to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
de ceder a arrogância da convicção daqueles de mente fechada?

12:13I think not.
Eu creio que não.

12:17After keeping company with him as a writer
Depois de acompanha-lo como escritora

12:19for the past five years, I can't see
pelos últimos cinco anos, eu não posso vê-lo

12:22that he'd be anything but utterly outraged
de tal modo que não absolutamente ultrajado

12:27at the militant fundamentalists who claim to speak
a esses militantes fundamentalistas que alegam falar e agir

12:30and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
hoje em nome dele, do Oriente Médio e de outros lugares.

12:36He'd be appalled at the repression of half the population
Ele ficaria consternado com essa repressão de metade da população

12:40because of their gender.
por causa do seu gênero.

12:43He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
Ele ficaria dilacerado pela amarga divisão do sectarismo.

12:51He'd call out terrorism for what it is,
Ele iria chamar terrorismo por aquilo o que é,

12:54not only criminal but an obscene travesty
não apenas um crime, mas uma imitação grotesca e obscena

12:59of everything he believed in and struggled for.
de tudo aquilo que ele acreditou e lutou.

13:03He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
Ele diria aqui que o Corão diz: qualquer um que tira uma vida

13:09takes the life of all humanity.
tira a vida de toda a humanidade.

13:12Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
Qualquer um que salva uma vida, salva a vida de toda a humanidade.

13:19And he'd commit himself fully
E ele se comprometeu completamente

13:22to the hard and thorny process of making peace.
ao espinhoso e árduo processo de fazer a paz.

13:29Thank you.
Obrigada.

13:31(Applause)
(Aplausos)

13:35Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)

Tags:
When Lesley Hazleton was writing a biography of Muhammad, she was struck by something: The night he received the revelation of the Koran, according to early accounts, his first reaction was doubt, awe, even fear. And yet this experience became the bedrock of his belief. Hazleton calls for a new appreciation of doubt and questioning as the foundation of faith -- and an end to fundamentalism of all kinds.


Comentários  


The doubt essential to faith - Lesley Hazleton