How We Take Back the Internet
Edward Snowden

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13Chris Anderson: The rights of citizens,
Chris Anderson: Os direitos dos cidadãos,

00:15the future of the Internet.
o futuro da internet.

00:17So I would like to welcome to the TED stage
Gostaria de dar as boas-vindas, ao palco da TED,

00:20the man behind those revelations,
ao homem por trás dessas revelações:

00:23Ed Snowden.
Ed Snowden.

00:25(Applause)
(Aplausos)

00:29Ed is in a remote location somewhere in Russia
Ed está em algum lugar remoto da Rússia,

00:33controlling this bot from his laptop,
controlando este robô de seu laptop,

00:36so he can see what the bot can see.
para que possa ver o que o robô vê.

00:40Ed, welcome to the TED stage.
Ed, bem-vindo ao palco da TED.

00:42What can you see, as a matter of fact?
O que você consegue ver, afinal?

00:45Edward Snowden: Ha, I can see everyone.
Edward Snowden: Ah, consigo ver todos.

00:47This is amazing.
Isto é incrível.

00:49(Laughter)
(Risos)

00:53CA: Ed, some questions for you.
CA: Ed, algumas perguntas.

00:56You've been called many things
Você foi chamado de muitas coisas

00:57in the last few months.
nos últimos meses.

00:59You've been called a whistleblower, a traitor,
Foi chamado de alcaguete, traidor,

01:04a hero.
e herói.

01:05What words would you describe yourself with?
Que palavras usaria para descrever a si mesmo?

01:09ES: You know, everybody who is involved
ES: Sabe, todos os envolvidos

01:12with this debate
neste debate

01:13has been struggling over me and my personality
têm tentado entender a mim e à minha personalidade

01:16and how to describe me.
e como descrever-me.

01:19But when I think about it,
Mas quando penso sobre isso,

01:21this isn't the question that we should be struggling with.
esta não é a questão que deveria incomodar alguém.

01:24Who I am really doesn't matter at all.
Quem sou na verdade não importa nada.

01:28If I'm the worst person in the world,
Se sou a pior pessoa do mundo,

01:30you can hate me and move on.
podem me odiar e seguir em frente.

01:32What really matters here are the issues.
O que importa são as controvérsias.

01:35What really matters here is the kind of government we want,
O que realmente importa é o tipo de governo que queremos,

01:38the kind of Internet we want,
o tipo de internet que queremos,

01:39the kind of relationship between people
o tipo de relacionamento entre pessoas

01:42and societies.
e sociedades.

01:43And that's what I'm hoping the debate will move towards,
E é o que espero que seja debatido,

01:46and we've seen that increasing over time.
e estamos vendo isso acontecendo aos poucos.

01:48If I had to describe myself,
Se tivesse que descrever a mim mesmo,

01:50I wouldn't use words like "hero."
não usaria palavras como "herói".

01:52I wouldn't use "patriot," and I wouldn't use "traitor."
Não usaria "patriota", nem "traidor".

01:54I'd say I'm an American and I'm a citizen,
Diria que sou um americano e um cidadão,

01:57just like everyone else.
assim como todo mundo.

01:59CA: So just to give some context
CA: Então, só para contextualizarmos

02:01for those who don't know the whole story --
aqueles que não conhecem toda a história...

02:03(Applause) -
(Aplausos) -

02:07this time a year ago, you were stationed in Hawaii
Um ano atrás, você estava alocado no Havaí,

02:11working as a consultant to the NSA.
trabalhando como consultor na NSA.

02:14As a sysadmin, you had access
Como Administrador de Redes, você tinha acesso

02:16to their systems,
aos sistemas,

02:18and you began revealing certain classified documents
e começou a revelar certos documentos secretos

02:23to some handpicked journalists
a alguns jornalistas de sua confiança,

02:26leading the way to June's revelations.
o que levou às revelações de junho.

02:27Now, what propelled you to do this?
Agora, o que o motivou a isso?

02:33ES: You know,
ES: Sabe,

02:36when I was sitting in Hawaii,
quando eu estava no Havaí,

02:38and the years before, when I was working in the intelligence community,
e antes, quando trabalhava na comunidade de inteligência,

02:40I saw a lot of things that had disturbed me.
vi muitas coisas que me perturbaram.

02:44We do a lot of good things in the intelligence community,
Fazemos muitas coisas boas no serviço de inteligência,

02:47things that need to be done,
coisas necessárias,

02:49and things that help everyone.
e coisas que ajudam a todos.

02:51But there are also things that go too far.
Mas há também coisas que passam dos limites.

02:53There are things that shouldn't be done,
Coisas que não deveriam ser feitas,

02:55and decisions that were being made in secret
e decisões tomadas em segredo,

02:58without the public's awareness,
sem o conhecimento do público,

02:59without the public's consent,
sem consentimento público

03:01and without even our representatives in government
e sem que nossos representantes no governo

03:04having knowledge of these programs.
tenham conhecimento.

03:08When I really came to struggle with these issues,
Quando eu tive dificuldade em aceitar essas questões,

03:12I thought to myself,
pensei:

03:14how can I do this in the most responsible way,
"Como posso fazer isso da maneira mais responsável,

03:17that maximizes the public benefit
que maximize o benefício ao povo

03:20while minimizing the risks?
e, ao mesmo tempo, minimize riscos?"

03:23And out of all the solutions that I could come up with,
E de todas as soluções em que pude pensar,

03:26out of going to Congress,
dentre depor no Congresso,

03:28when there were no laws,
quando não há leis,

03:29there were no legal protections
não há proteção legal

03:31for a private employee,
a um empregado terceirizado,

03:33a contractor in intelligence like myself,
um contratado da inteligência como eu,

03:36there was a risk that I would be buried along with the information
havia o risco de eu ser enterrado com a informação

03:40and the public would never find out.
e o público jamais saber.

03:42But the First Amendment of the United States Constitution
Mas a Primeira Emenda da Constituição Americana

03:45guarantees us a free press for a reason,
garante a nós uma imprensa livre por uma razão,

03:48and that's to enable an adversarial press,
que é a de possibilitar uma imprensa adversária,

03:52to challenge the government,
para desafiar o governo,

03:53but also to work together with the government,
mas também para trabalhar junto ao governo,

03:56to have a dialogue and debate about how we can
ter um diálogo e um debate sobre como podemos

03:58inform the public about matters of vital importance
informar o público sobre assuntos de importância vital,

04:04without putting our national security at risk.
sem colocar em risco a segurança nacional.

04:07And by working with journalists,
E ao trabalhar com jornalistas,

04:09by giving all of my information
ao repassar toda a minha informação

04:11back to the American people,
de volta ao povo americano,

04:13rather than trusting myself to make
em vez de de tentar tomar eu mesmo

04:15the decisions about publication,
as decisões sobre publicação,

04:18we've had a robust debate
tivemos um debate robusto

04:20with a deep investment by the government
com um profundo investimento pelo governo,

04:23that I think has resulted in a benefit for everyone.
que, creio, resultou em benefício para todos.

04:28And the risks that have been threatened,
E os riscos que têm ameaçado,

04:32the risks that have been played up
os riscos que têm sido alegados

04:34by the government
pelo governo

04:36have never materialized.
nunca se materializaram.

04:37We've never seen any evidence
Nunca vimos nenhuma evidência

04:39of even a single instance of specific harm,
de nem mesmo um exemplo de dano específico,

04:43and because of that,
e, por conta disso,

04:44I'm comfortable with the decisions that I made.
estou confortável com as decisões que tomei.

04:46CA: So let me show the audience
CA: Então, deixe-me mostrar à plateia

04:49a couple of examples of what you revealed.
alguns exemplos do que você revelou.

04:51If we could have a slide up, and Ed,
Se pudermos projetar um slide, e Ed,

04:53I don't know whether you can see,
não sei se você pode ver.

04:55the slides are here.
Os slides estão aqui.

04:56This is a slide of the PRISM program,
Este é um slide do programa PRISM,

04:58and maybe you could tell the audience
e talvez você pudesse dizer à plateia

05:01what that was that was revealed.
o que foi revelado.

05:03ES: The best way to understand PRISM,
ES: A melhor maneira de compreender PRISM,

05:06because there's been a little bit of controversy,
porque há certa controvérsia,

05:07is to first talk about what PRISM isn't.
é primeiro esclarecer o que não é.

05:11Much of the debate in the U.S. has been about metadata.
Muito do debate nos EUA tem sido sobre metadados.

05:14They've said it's just metadata, it's just metadata,
Eles dizem que "é só metadata", "só metadata",

05:16and they're talking about a specific legal authority
e falam de uma autoridade legal específica

05:19called Section 215 of the Patriot Act.
chamada Sessão 215 do Patriot Act,

05:22That allows sort of a warrantless wiretapping,
que permite um tipo de escuta sem mandado,

05:25mass surveillance of the entire country's
vigilância em massa em todo o país,

05:27phone records, things like that --
de todos registros telefônicos, coisas assim...

05:30who you're talking to,
com quem você está falando,

05:31when you're talking to them,
quando está falando,

05:33where you traveled.
para onde viajou.

05:34These are all metadata events.
Estes são registros de metadados.

05:37PRISM is about content.
O PRISM trata de conteúdo.

05:40It's a program through which the government could
É um programa através do qual o governo

05:42compel corporate America,
pode obrigar as empresas americanas,

05:44it could deputize corporate America
pode forçar as empresas americanas

05:48to do its dirty work for the NSA.
a fazer o trabalho sujo para a NSA.

05:51And even though some of these companies did resist,
E apesar de algumas empresas resistirem,

05:54even though some of them --
apesar de algumas delas...

05:56I believe Yahoo was one of them -
acredito que Yahoo seja uma...

05:57challenged them in court, they all lost,
desafiarem legalmente a NSA, todas perderam,

06:00because it was never tried by an open court.
porque isso nunca havia sido tentado em um tribunal aberto.

06:03They were only tried by a secret court.
Apenas em cortes secretas.

06:06And something that we've seen,
E algo que temos visto,

06:07something about the PRISM program that's very concerning to me is,
algo do programa PRISM que me incomoda muito,

06:10there's been a talking point in the U.S. government
é que o governo federal tem salientado

06:12where they've said 15 federal judges
que supostamente 15 juízes federais

06:16have reviewed these programs and found them to be lawful,
revisaram esses programas e determinaram que são legais,

06:18but what they don't tell you
mas o que não dizem a nós

06:21is those are secret judges
é que esses são juízes anônimos,

06:24in a secret court
em uma corte secreta,

06:26based on secret interpretations of law
baseados em interpretações secretas da lei,

06:29that's considered 34,000 warrant requests
que já aprovaram 34 mil pedidos de autorização legal

06:33over 33 years,
em 33 anos,

06:35and in 33 years only rejected
e em 33 anos rejeitaram

06:3811 government requests.
apenas 11 pedidos do governo.

06:41These aren't the people that we want deciding
Essas não são as pessoas que queremos que decidam

06:43what the role of corporate America
o papel das empresas americanas

06:45in a free and open Internet should be.
em uma internet livre e aberta.

06:48CA: Now, this slide that we're showing here
CA: Este slide

06:50shows the dates in which
mostra as datas

06:52different technology companies, Internet companies,
em que diferentes empresas de tecnologia, de internet,

06:55are alleged to have joined the program,
supostamente foram inclusas no programa,

06:57and where data collection began from them.
e onde começou a coleta de dados delas.

07:00Now, they have denied collaborating with the NSA.
Agora, elas negaram colaborar com a NSA.

07:05How was that data collected by the NSA?
Como esses dados foram coletados pela NSA?

07:10ES: Right. So the NSA's own slides
ES: Certo. Os próprios slides da NSA

07:13refer to it as direct access.
referem-se a isso como "acesso direto".

07:16What that means to an actual NSA analyst,
O que significa, para um analista da NSA,

07:19someone like me who was working as an intelligence analyst
alguém como eu que trabalhava como analista de inteligência

07:22targeting, Chinese cyber-hackers,
visando ciber hackers chineses,

07:24things like that, in Hawaii,
coisas assim, no Havaí,

07:26is the provenance of that data
é que esses dados vêm

07:28is directly from their servers.
diretamente de seus servidores.

07:30It doesn't mean
Não significa

07:32that there's a group of company representatives
que existe um grupo de representantes da empresa

07:35sitting in a smoky room with the NSA
trabalhando com a NSA em uma sala enfumaçada,

07:38palling around and making back-room deals
tramando artimanhas e acordos

07:40about how they're going to give this stuff away.
sobre como repassar esses dados.

07:42Now each company handles it different ways.
Mas cada empresa trata disso de maneira diferente.

07:44Some are responsible.
Algumas são responsáveis.

07:46Some are somewhat less responsible.
Outras, um pouco menos.

07:48But the bottom line is, when we talk about
Mas a questão é que, quando falamos

07:49how this information is given,
de como a informação é repassada,

07:53it's coming from the companies themselves.
está vindo das empresas mesmo.

07:55It's not stolen from the lines.
Não é furtada durante a transmissão.

07:58But there's an important thing to remember here:
Mas há algo importante a lembrarmos aqui:

08:00even though companies pushed back,
apesar de empresas terem lutado,

08:02even though companies demanded,
apesar de empresas terem exigido,

08:04hey, let's do this through a warrant process,
"Ei, vamos fazer isso através de autorização legal,

08:06let's do this
vamos fazer isso

08:08where we actually have some sort of legal review,
onde tenhamos algum tipo de respaldo legal,

08:11some sort of basis for handing over
alguma justificativa para entregarmos

08:13these users' data,
informações dos usuários",

08:15we saw stories in the Washington Post last year
vimos histórias no Washington Post no ano passado

08:17that weren't as well reported as the PRISM story
que não foram tão bem elucidadas quanto a do PRISM,

08:20that said the NSA broke in
e que diziam que a NSA invadira

08:23to the data center communications
as comunicações de centros de dados

08:25between Google to itself
da Google

08:27and Yahoo to itself.
e da Yahoo.

08:29So even these companies that are cooperating
Então, mesmo essas empresas que foram compelidas a cooperar,

08:31in at least a compelled but hopefully lawful manner
e esperamos que legalmente,

08:34with the NSA,
com a NSA,

08:36the NSA isn't satisfied with that,
não era o suficiente para a NSA,

08:39and because of that, we need our companies
e por isso, precisamos que nossas empresas

08:41to work very hard
trabalhem muito duro

08:44to guarantee that they're going to represent
para garantir que vão representar

08:47the interests of the user, and also advocate
os interesses dos usuários, e também defender

08:49for the rights of the users.
os direitos dos usuários.

08:51And I think over the last year,
E ao longo do último ano,

08:52we've seen the companies that are named
vimos empresas que são mencionadas

08:54on the PRISM slides
nos slides do PRISM

08:55take great strides to do that,
tomar grandes passos nessa direção,

08:57and I encourage them to continue.
e eu as encorajo a continuarem.

09:00CA: What more should they do?
CA: O que mais elas devem fazer?

09:02ES: The biggest thing that an Internet company
ES: A maior coisa que uma empresa de internet

09:06in America can do today, right now,
nos EUA pode fazer hoje, agora mesmo,

09:09without consulting with lawyers,
sem consultar os advogados,

09:10to protect the rights of users worldwide,
para proteger os direitos de usuários de todo o mundo,

09:14is to enable SSL web encryption
é permitir a criptografia web SSL

09:19on every page you visit.
em todas as páginas que visitamos.

09:21The reason this matters is today,
Isso é importante hoje, porque

09:24if you go to look at a copy of "1984" on Amazon.com,
se você der uma olhada no livro "1984" na Amazon.com,

09:29the NSA can see a record of that,
a NSA pode ver um registro disso,

09:32the Russian intelligence service can see a record of that,
o serviço de inteligência russo pode ver um registro disso,

09:34the Chinese service can see a record of that,
o serviço chinês pode ver,

09:37the French service, the German service,
o serviço francês, o serviço alemão,

09:39the services of Andorra.
os serviços de Andorra.

09:40They can all see it because it's unencrypted.
Eles podem ver porque não é criptografado.

09:43The world's library is Amazon.com,
A biblioteca do mundo é a Amazon.com,

09:47but not only do they not support encryption by default,
mas, além de eles não usarem criptografia,

09:49you cannot choose to use encryption
você não pode nem ao menos escolher usá-la

09:52when browsing through books.
quando navega através de livros.

09:53This is something that we need to change,
Isso é algo que precisamos mudar,

09:55not just for Amazon, I don't mean to single them out,
não só para a Amazon, não quero ser injusto,

09:57but they're a great example.
mas eles são um grande exemplo.

09:58All companies need to move
Todas as empresas precisam mudar

10:00to an encrypted browsing habit by default
para navegação criptografada como padrão,

10:03for all users who haven't taken any action
para que todos os usuários que não sabem fazer isso

10:06or picked any special methods on their own.
ou outros métodos próprios.

10:08That'll increase the privacy and the rights
Isso vai aumentar a privacidade e os direitos

10:10that people enjoy worldwide.
que as pessoas devem ter em todo o mundo.

10:13CA: Ed, come with me to this part of the stage.
CA: Ed, venha comigo para esta parte do palco.

10:16I want to show you the next slide here. (Applause)
Quero lhe mostrar o próximo slide. (Aplausos)

10:19This is a program called Boundless Informant.
Este é um programa chamado Informante Sem Fronteiras.

10:21What is that?
O que é?

10:23ES: So, I've got to give credit to the NSA
ES: Preciso dar o braço a torcer à NSA

10:25for using appropriate names on this.
por usar os nomes apropriados aqui.

10:28This is one of my favorite NSA cryptonyms.
Este é um dos meus nomes favoritos do NSA.

10:31Boundless Informant
Informante Sem Fronteiras

10:33is a program that the NSA hid from Congress.
é um programa que a NSA escondeu do Congresso.

10:36The NSA was previously asked by Congress,
O Congresso havia previamente perguntado à NSA

10:38was there any ability that they had
se havia possibilidade

10:40to even give a rough ballpark estimate
de dar uma estimativa, por mais louca que fosse,

10:44of the amount of American communications
da quantidade de comunicações americanas

10:46that were being intercepted.
que estava sendo interceptada.

10:49They said no. They said, we don't track those stats,
Eles disseram que não. Disseram: "Não acompanhamos esses números,

10:52and we can't track those stats.
e não podemos medir.

10:53We can't tell you how many communications
Não podemos dizer quanta comunicação

10:56we're intercepting around the world,
interceptamos ao redor do mundo,

10:58because to tell you that would be
porque dizer a vocês seria admitir

10:59to invade your privacy.
que invadimos sua privacidade."

11:02Now, I really appreciate that sentiment from them,
Eu realmente aprecio este sentimento deles,

11:05but the reality, when you look at this slide is,
mas a realidade, quando olhamos para este slide,

11:07not only do they have the capability,
é de que não só tinham a capacidade,

11:08the capability already exists.
como já estavam fazendo.

11:11It's already in place.
Estava tudo pronto.

11:13The NSA has its own internal data format
A NSA tem seu formato próprio de dados de internet,

11:16that tracks both ends of a communication,
que rastreia os extremos de uma comunicação,

11:20and if it says,
e se diz

11:21this communication came from America,
que essa comunicação veio dos EUA,

11:23they can tell Congress how many of those communications
eles podem dizer ao congresso quanto dessa comunicação

11:26they have today, right now.
eles possuem hoje, agora mesmo.

11:28And what Boundless Informant tells us
E o Informante Sem Fronteiras nos diz

11:31is more communications are being intercepted
que mais comunicação está sendo interceptada

11:34in America about Americans
nos EUA sobre os americanos

11:37than there are in Russia about Russians.
do que na Rússia, sobre os russos.

11:40I'm not sure that's what an intelligence agency
Não estou certo se é o que um serviço de inteligência

11:42should be aiming for.
deveria focar.

11:44CA: Ed, there was a story broken in the Washington Post,
CA: Ed, saiu uma história no Washington Post,

11:47again from your data.
novamente de seus dados.

11:49The headline says,
A manchete dizia:

11:50"NSA broke privacy rules
"NSA quebrou regras de privacidade

11:52thousands of times per year."
milhares de vezes por ano."

11:54Tell us about that.
Fale-nos sobre isso.

11:55ES: We also heard in Congressional testimony last year,
ES: Também ouvimos em testemunho no Congresso no ano passado.

11:58it was an amazing thing for someone like me
Foi uma coisa incrível para alguém como eu,

12:00who came from the NSA
que veio da NSA

12:02and who's seen the actual internal documents,
e viu os verdadeiros documentos internos,

12:04knows what's in them,
sabe o que há neles,

12:07to see officials testifying under oath
ver oficiais testemunharem sob juramento

12:09that there had been no abuses,
que não houve abusos,

12:11that there had been no violations of the NSA's rules,
que não houve violações às regras da NSA,

12:15when we knew this story was coming.
quando sabiam que essa história iria surgir.

12:18But what's especially interesting about this,
Mas o que me interessa especialmente sobre isso,

12:20about the fact that the NSA has violated
sobre o fato de que a NSA violou

12:22their own rules, their own laws
suas próprias regras, suas próprias leis

12:24thousands of times in a single year,
milhares de vezes em um único ano,

12:27including one event by itself,
incluindo um evento específico,

12:30one event out of those 2,776,
um evento dentre 2.776,

12:35that affected more than 3,000 people.
que afetou mais de 3 mil pessoas.

12:37In another event, they intercepted
Em outro evento, eles interceptaram

12:39all the calls in Washington, D.C., by accident.
todas as chamadas em Washington, capital, por acidente.

12:43What's amazing about this,
O que é impressionante sobre isso,

12:45this report, that didn't get that much attention,
este relatório, que não chamou muita atenção,

12:47is the fact that not only were there 2,776 abuses,
é o fato de que não apenas houve 2.776 abusos,

12:52the chairman of the Senate Intelligence Committee,
mas a presidente do Comitê de Inteligência do Senado,

12:54Dianne Feinstein, had not seen this report
Dianne Feinstein, não havia visto este relatório

12:58until the Washington Post contacted her
até que o Washington Post entrou em contato com ela

13:02asking for comment on the report.
pedindo uma opinião sobre o relatório.

13:04And she then requested a copy from the NSA
E ela requereu uma cópia da NSA

13:06and received it,
e a recebeu,

13:08but had never seen this before that.
mas nunca a tinha visto antes.

13:10What does that say about the state of oversight
O que isso revela sobre o estado da autoridade

13:12in American intelligence
sobre a Inteligência americana,

13:14when the chairman of the Senate Intelligence Committee
quando a presidente do Comitê de Inteligência do Senado

13:16has no idea that the rules are being broken
não faz ideia de que as regras estão sendo quebradas

13:19thousands of times every year?
milhares de vezes por ano?

13:21CA: Ed, one response to this whole debate is this:
CA: Ed, uma resposta a todo este debate é seguinte:

13:24Why should we care about
por que deveríamos nos importar

13:27all this surveillance, honestly?
com toda esta vigilância?

13:29I mean, look, if you've done nothing wrong,
Porque, se a pessoa não fez nada de errado,

13:31you've got nothing to worry about.
não deve ter com que se preocupar.

13:34What's wrong with that point of view?
O que há de errado com este ponto de vista?

13:36ES: Well, so the first thing is,
ES: Bem, a primeira coisa é que,

13:37you're giving up your rights.
você está abrindo mão de seus direitos.

13:39You're saying hey, you know,
Você está dizendo, sabe,

13:41I don't think I'm going to need them,
não acho que vou precisar deles,

13:43so I'm just going to trust that, you know,
então vou confiar neles,

13:45let's get rid of them, it doesn't really matter,
vamos nos livrar dos direitos, eles não importam.

13:48these guys are going to do the right thing.
Esses caras vão fazer a coisa certa.

13:50Your rights matter
Seus direitos são importantes

13:51because you never know when you're going to need them.
porque você nunca sabe quando vai precisar deles.

13:54Beyond that, it's a part of our cultural identity,
Além disso, é parte de nossa identidade cultural,

13:57not just in America,
não apenas nos EUA,

13:59but in Western societies
mas nas sociedades ocidentais

14:00and in democratic societies around the world.
e em sociedades democráticas ao redor do mundo.

14:03People should be able to pick up the phone
Pessoas deveriam ser capazes de pegar o telefone

14:06and to call their family,
e ligar para a família,

14:07people should be able to send a text message
deveriam poder mandar uma mensagem de texto

14:09to their loved ones,
para seus amados,

14:10people should be able to buy a book online,
deveriam poder comprar um livro online,

14:13they should be able to travel by train,
deveriam ser capazes de viajar de trem,

14:14they should be able to buy an airline ticket
de comprar uma passagem de avião

14:17without wondering about how these events
sem se preocupar sobre como esses eventos

14:18are going to look to an agent of the government,
serão interpretados por uma agência governamental,

14:22possibly not even your government
possivelmente nem mesmo nosso governo,

14:25years in the future,
por anos no futuro,

14:26how they're going to be misinterpreted
como serão mal interpretados

14:28and what they're going to think your intentions were.
e que intenções acharão que você tinha.

14:31We have a right to privacy.
Temos direito à privacidade.

14:33We require warrants to be based on probable cause
Exigimos que mandados tenham base em causas prováveis

14:37or some kind of individualized suspicion
ou algum tipo de suspeita individual,

14:39because we recognize that trusting anybody,
porque reconhecemos que ao confiar a qualquer um,

14:44any government authority,
qualquer autoridade governamental,

14:45with the entirety of human communications
a totalidade das comunicações da humanidade

14:48in secret and without oversight
em segredo e sem supervisão

14:51is simply too great a temptation to be ignored.
é uma tentação grande demais para ser ignorada.

14:56CA: Some people are furious at what you've done.
CA: Algumas pessoas estão furiosas com o que você fez.

14:58I heard a quote recently from Dick Cheney
Recentemente, ouvi que Dick Cheney disse

15:01who said that Julian Assange was a flea bite,
que "Julian Assange era uma picada de pulga,

15:07Edward Snowden is the lion that bit the head off the dog.
Edward Snowden é o leão que arrancou fora a cabeça do cão."

15:10He thinks you've committed
Ele acha que você cometeu

15:12one of the worst acts of betrayal
um dos piores atos de traição

15:14in American history.
da história americana.

15:16What would you say to people who think that?
O que você diria de quem pensa assim?

15:22ES: Dick Cheney's really something else.
ES: Esse Dick Cheney é demais.

15:25(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

15:32Thank you. (Laughter)
Obrigado. (Risos)

15:37I think it's amazing, because at the time
Acho fantástico, porque na época em que

15:39Julian Assange was doing some of his greatest work,
Julian Assange estava fazendo seu melhor trabalho,

15:43Dick Cheney was saying
Dick Cheney dizia

15:45he was going to end governments worldwide,
que acabaria com os governos de todo o mundo,

15:47the skies were going to ignite
os céus incendiariam

15:50and the seas were going to boil off,
e os mares ferveriam,

15:52and now he's saying it's a flea bite.
e agora o chama de uma picada de pulga.

15:54So we should be suspicious about the same sort of
Então, deveríamos suspeitar do mesmo tipo

15:57overblown claims of damage to national security
de alegações exageradas de dano à segurança nacional

16:01from these kind of officials.
vindas desse tipo de autoridade.

16:03But let's assume that these people really believe this.
Mas vamos supor que essas pessoas realmente acreditem nisso.

16:09I would argue that they have kind of
Eu argumentaria que elas têm um tipo

16:12a narrow conception of national security.
de concepção estreita do que é a segurança nacional.

16:16The prerogatives of people like Dick Cheney
As prerrogativas de pessoas como Dick Cheney

16:19do not keep the nation safe.
não mantêm a nação a salvo.

16:22The public interest is not always the same
O interesse público não é sempre igual

16:26as the national interest.
ao interesse da nação.

16:29Going to war with people who are not our enemy
Ir à guerra contra pessoas que não são nossos inimigos,

16:33in places that are not a threat
em lugares que não são uma ameaça,

16:35doesn't make us safe,
não aumenta nossa segurança.

16:37and that applies whether it's in Iraq
E isso se aplica ao Iraque

16:39or on the Internet.
ou à internet.

16:41The Internet is not the enemy.
A internet não é nosso inimigo.

16:42Our economy is not the enemy.
Nossa economia não é nosso inimigo.

16:44American businesses, Chinese businesses,
Empresas americanas, empresas chinesas,

16:47and any other company out there
e qualquer outra empresa por aí

16:51is a part of our society.
são parte de nossa sociedade.

16:54It's a part of our interconnected world.
São parte de nosso mundo interconectado.

16:56There are ties of fraternity that bond us together,
Existem laços de fraternidade que nos unem,

17:00and if we destroy these bonds
e se destruímos esses laços

17:03by undermining the standards, the security,
ao sabotar os padrões, a segurança,

17:06the manner of behavior,
as boas maneiras,

17:09that nations and citizens all around the world
que nações e cidadãos em todo o mundo

17:12expect us to abide by.
esperam que mantenhamos.

17:14CA: But it's alleged that you've stolen
CA: Mas alega-se que você roubou

17:181.7 million documents.
1,7 milhão de documentos.

17:20It seems only a few hundred of them
Parece que apenas poucas centenas deles

17:22have been shared with journalists so far.
foram compartilhadas com jornalistas até agora.

17:25Are there more revelations to come?
Há mais revelações adiante?

17:28ES: There are absolutely more revelations to come.
ES: Existem, com certeza, mais revelações a ser feitas.

17:30I don't think there's any question
Não acho que há dúvida

17:33that some of the most important reporting
de que as partes mais importantes

17:37to be done is yet to come.
ainda virão.

17:42CA: Come here, because I want to ask you
CA: Venha cá, porque quero perguntar-lhe

17:44about this particular revelation.
sobre esta revelação em particular.

17:46Come and take a look at this.
Venha e veja isso.

17:49I mean, this is a story which I think for a lot of the techies in this room
Esta é a história que, para os aficionados em tecnologia nesta sala,

17:52is the single most shocking thing
é a coisa mais chocante

17:54that they have heard in the last few months.
que ouviram nos últimos meses.

17:56It's about a program called "Bullrun."
É um programa chamado Bullrun.

17:59Can you explain what that is?
Pode explicar de que se trata?

18:02ES: So Bullrun, and this is again
ES: Bullrun. Novamente

18:04where we've got to thank the NSA for their candor,
precisamos agradecer à NSA por sua sinceridade.

18:11this is a program named after a Civil War battle.
Este programa tem o nome de uma batalha da Guerra Civil.

18:16The British counterpart is called Edgehill,
A versão britânica chama-se Edgehill,

18:17which is a U.K. civil war battle.
que foi uma batalha da guerra civil do Reino Unido.

18:19And the reason that I believe they're named this way
E a razão pela qual eu acredito que nomearam assim

18:21is because they target our own infrastructure.
é porque o alvo é nossa própria infraestrutura.

18:25They're programs through which the NSA
São programas através dos quais a NSA

18:27intentionally misleads corporate partners.
intencionalmente engana parceiros corporativos.

18:31They tell corporate partners that these
Eles dizem às empresas parceiras

18:33are safe standards.
que esses são padrões seguros.

18:35They say hey, we need to work with you
Eles dizem: "Precisamos trabalhar com você

18:37to secure your systems,
para deixar seus sistemas mais seguros".

18:41but in reality, they're giving bad advice
Mas, na realidade, estão dando conselhos ruins

18:44to these companies that makes them
a essas empresas,

18:45degrade the security of their services.
o que as faz degradar a segurança de seus serviços.

18:47They're building in backdoors that not only
Estão abrindo brechas de segurança que não apenas

18:50the NSA can exploit,
a NSA pode explorar,

18:52but anyone else who has time and money
mas qualquer um que tenha tempo e dinheiro

18:55to research and find it
para pesquisar e encontrar

18:57can then use to let themselves in
pode usá-las para entrar

18:59to the world's communications.
nos sistemas de comunicação mundiais.

19:01And this is really dangerous,
E isso é realmente perigoso,

19:03because if we lose a single standard,
porque se perdermos um único padrão,

19:07if we lose the trust of something like SSL,
se perdermos a confiança em algo como SSL,

19:10which was specifically targeted
que foi mirado especificamente

19:11by the Bullrun program,
pelo programa Bullrun,

19:13we will live a less safe world overall.
viveremos em um mundo menos seguro, no todo.

19:16We won't be able to access our banks
Não seremos capazes de acessar nossos bancos

19:18and we won't be able to access commerce
e não poderemos acessar comércio,

19:23without worrying about people monitoring those communications
sem nos preocuparmos com pessoas vigiando essas comunicações

19:26or subverting them for their own ends.
ou subvertendo-as para seus próprios fins.

19:28CA: And do those same decisions also potentially
CA: E essas mesmas decisões também potencialmente

19:32open America up to cyberattacks
abrem os EUA para ciberataques

19:35from other sources?
de outras fontes?

19:39ES: Absolutely.
ES: Definitivamente.

19:41One of the problems,
Um dos problemas,

19:43one of the dangerous legacies
um dos perigosos legados

19:46that we've seen in the post-9/11 era,
que vimos da era pós-11/9,

19:49is that the NSA has traditionally worn two hats.
é de que a NSA tradicionalmente tem duas intenções.

19:54They've been in charge of offensive operations,
Estão no comando de operações ofensivas,

19:56that is hacking,
ou seja, hacking,

19:57but they've also been in charge of defensive operations,
mas também estão no comando de operações defensivas,

19:59and traditionally they've always prioritized
e tradicionalmente têm sempre dado prioridade

20:02defense over offense
à defesa,

20:03based on the principle
baseando-se no princípio

20:05that American secrets are simply worth more.
de que os segredos americanos simplesmente valem mais.

20:07If we hack a Chinese business
Se hackeamos uma empresa chinesa

20:10and steal their secrets,
e roubamos seus segredos,

20:11if we hack a government office in Berlin
se hackeamos um escritório do governo em Berlim

20:13and steal their secrets,
e roubamos seus segredos,

20:15that has less value to the American people
isso vale menos para o povo americano

20:19than making sure that the Chinese
do que assegurar que os chineses

20:21can't get access to our secrets.
não possam ter acesso aos nossos segredos.

20:24So by reducing the security of our communications,
Então, ao reduzir a segurança de nossa comunicação,

20:28they're not only putting the world at risk,
eles não apenas põem o mundo em perigo,

20:30they're putting America at risk in a fundamental way,
mas põem os EUA em risco, de uma maneira fundamental,

20:32because intellectual property is the basis,
porque a propriedade intelectual é a base,

20:35the foundation of our economy,
a fundação de nossa economia,

20:37and if we put that at risk through weak security,
e se arriscamos isso através de segurança ineficaz,

20:39we're going to be paying for it for years.
vamos pagar por isso durante anos.

20:41CA: But they've made a calculation
CA: Mas eles fizeram um cálculo

20:42that it was worth doing this
de que valia a pena fazer isso

20:44as part of America's defense against terrorism.
como parte do plano de defesa americano contra o terrorismo.

20:48Surely that makes it a price worth paying.
Certamente é um preço justo a se pagar.

20:51ES: Well, when you look at the results
ES: Bem, quando vemos os resultados

20:55of these programs in stopping terrorism,
desses programas contra o terrorismo,

20:58you will see that that's unfounded,
veremos que isso é infundado,

21:01and you don't have to take my word for it,
e não precisa acreditar apenas em mim,

21:03because we've had the first open court,
porque vimos o primeiro tribunal aberto,

21:07the first federal court that's reviewed this,
a primeira corte federal a revisar isso,

21:09outside the secrecy arrangement,
fora dos arranjos secretos,

21:12called these programs Orwellian
chamar estes programas de "Orwellianos"

21:14and likely unconstitutional.
e provavelmente inconstitucionais.

21:16Congress, who has access
O Congresso, que tem acesso

21:19to be briefed on these things,
a dar parecer sobre essas coisas,

21:21and now has the desire to be,
e agora pretende fazê-lo,

21:23has produced bills to reform it,
produziu leis para reformá-la,

21:26and two independent White House panels
e dois grupos independentes da Casa Branca

21:29who reviewed all of the classified evidence
que revisaram todas as provas sigilosas

21:31said these programs have never stopped
disseram que esses programas jamais pararam

21:34a single terrorist attack
um único ataque terrorista

21:35that was imminent in the United States.
iminente contra os Estados Unidos.

21:39So is it really terrorism that we're stopping?
Então, é realmente o terrorismo que estamos parando?

21:42Do these programs have any value at all?
Esses programas têm algum valor, afinal?

21:44I say no, and all three branches
Acho que não, e todos os três braços

21:47of the American government say no as well.
do governo americano dizem que não também.

21:49CA: I mean, do you think there's a deeper motivation
CA: Você acha que existe uma motivação maior

21:51for them than the war against terrorism?
para eles do que a guerra contra o terrorismo?

21:54ES: I'm sorry, I couldn't hear you, say again?
ES: Desculpe, não pude ouvi-lo, pode repetir?

21:56CA: Sorry. Do you think there's a deeper motivation
CA: Acha que existe uma motivação maior

21:59for them other than the war against terrorism?
para eles além da guerra contra o terrorismo?

22:02ES: Yeah. The bottom line is that terrorism
ES: Sim. No fundo, o terrorismo

22:05has always been what we in the intelligence world
sempre foi o que o mundo da inteligência

22:07would call a cover for action.
chama de um disfarce para a ação.

22:11Terrorism is something that provokes
O terrorismo é algo que provoca

22:13an emotional response that allows people
uma resposta emocional que permite às pessoas

22:15to rationalize authorizing powers and programs
racionalizar a autorização de poderes e programas,

22:19that they wouldn't give otherwise.
o que não ocorreria em outro caso.

22:22The Bullrun and Edgehill-type programs,
Os programas como Bullrun e Edgehill,

22:24the NSA asked for these authorities
a NSA havia pedido por essas permissões

22:26back in the 1990s.
desde os anos 1990.

22:28They asked the FBI to go to Congress and make the case.
Pediram ao FBI para ir ao congresso e defender a ideia.

22:31The FBI went to Congress and did make the case.
O FBI fez o pedido ao Congresso.

22:33But Congress and the American people said no.
Mas o Congresso e o povo americano disseram "não".

22:35They said, it's not worth the risk to our economy.
Disseram: "Não vale o risco a nossa economia."

22:38They said it's worth too much damage
Disseram que o dano à sociedade

22:40to our society to justify the gains.
é justificado pelos ganhos.

22:43But what we saw is, in the post-9/11 era,
Mas o que vemos é que, no pós-11/9,

22:47they used secrecy and they used the justification of terrorism
eles fizeram segredo e usaram a justificativa do terrorismo

22:50to start these programs in secret
para iniciar esses programas em segredo,

22:52without asking Congress,
sem pedir ao Congresso,

22:54without asking the American people,
sem pedir ao povo americano,

22:56and it's that kind of government behind closed doors
e é esse tipo de governo às escondidas

22:59that we need to guard ourselves against,
do qual precisamos nos proteger,

23:01because it makes us less safe,
porque nos deixa menos seguros,

23:02and it offers no value.
e não oferece valor.

23:04CA: Okay, come with me here for a sec,
CA: Certo, venha comigo aqui por um segundo,

23:06because I've got a more personal question for you.
porque tenho uma questão pessoal para você.

23:08Speaking of terror,
Falando em terror,

23:11most people would find the situation you're in right now
a maioria das pessoas diria que a situação em que você está agora,

23:15in Russia pretty terrifying.
na Rússia, é bem aterradora.

23:19You obviously heard what happened,
Você certamente soube o que aconteceu,

23:22what the treatment that Bradley Manning got,
o tratamento que Bradley Manning recebeu,

23:24Chelsea Manning as now is,
que agora é Chelsea Manning,

23:27and there was a story in Buzzfeed saying that
e houve uma matéria no Buzzfeed dizendo

23:29there are people in the intelligence community
que pessoas na comunidade de Inteligência

23:31who want you dead.
querem te ver morto.

23:33How are you coping with this?
Como você lida com isso?

23:35How are you coping with the fear?
Como você lida com o medo?

23:37ES: It's no mystery
ES: Não é nenhum segredo

23:40that there are governments out there that want to see me dead.
que há governos por aí que querem que eu morra.

23:46I've made clear again and again and again
Deixei claro várias vezes

23:49that I go to sleep every morning
que vou dormir todas as manhãs

23:52thinking about what I can do for the American people.
pensando sobre o que posso fazer para o povo americano.

23:57I don't want to harm my government.
Não quero causar danos ao governo.

24:00I want to help my government,
Quero ajudar o meu governo,

24:03but the fact that they are willing to
mas o fato de serem capazes

24:07completely ignore due process,
de ignorar completamente tal processo,

24:09they're willing to declare guilt
de serem capazes de declarar culpa

24:12without ever seeing a trial,
sem um julgamento,

24:15these are things that we need to work against
essas são coisas contra as quais precisamos trabalhar

24:18as a society, and say hey, this is not appropriate.
como uma sociedade, e dizer que isso não é apropriado.

24:21We shouldn't be threatening dissidents.
Não devemos ameaçar dissidentes.

24:23We shouldn't be criminalizing journalism.
Não devemos criminalizar o jornalismo.

24:26And whatever part I can do to see that end,
E o que eu puder fazer para alcançarmos este fim,

24:30I'm happy to do despite the risks.
eu o farei feliz, apesar dos riscos.

24:33CA: So I'd actually like to get some feedback
CA: Então, eu gostaria de ter alguma resposta

24:34from the audience here,
do público aqui,

24:35because I know there's widely differing reactions
porque sei que as reações diferem bastante

24:38to Edward Snowden.
quanto a Edward Snowden.

24:39Suppose you had the following two choices, right?
Vamos supor as seguintes escolhas, certo?

24:42You could view what he did
Você diria que o que ele fez

24:45as fundamentally a reckless act
foi fundamentalmente imprudente

24:46that has endangered America
e pôs os EUA em risco,

24:50or you could view it as fundamentally a heroic act
ou foi fundamentalmente heróico

24:53that will work towards America and the world's
e vai servir para o bem dos EUA e do mundo

24:57long-term good?
a longo prazo?

24:58Those are the two choices I'll give you.
Estas são as alternativas que dou a vocês.

25:01I'm curious to see who's willing to vote with
Estou curioso para ver quem vai votar

25:04the first of those,
na primeira,

25:05that this was a reckless act?
de que foi um ato imprudente?

25:08There are some hands going up.
Algumas mãos levantadas.

25:10Some hands going up.
Algumas mãos levantadas.

25:11It's hard to put your hand up
É difícil levantar a mão

25:13when the man is standing right here,
quando a pessoa está logo aqui,

25:15but I see them.
mas estou vendo.

25:16ES: I can see you. (Laughter)
ES: Estou vendo vocês. (Risos)

25:19CA: And who goes with the second choice,
CA: Quais de vocês têm a segunda opinião,

25:21the fundamentally heroic act?
de que foi um ato heróico?

25:23(Applause) (Cheers)
(Aplausos) (Saudações)

25:26And I think it's true to say that there are a lot of people
E acho que é verdade que há muitas pessoas

25:28who didn't show a hand and I think
que não mostraram a mão

25:31are still thinking this through,
e ainda estão se decidindo,

25:32because it seems to me that the debate around you
porque parece que o debate sobre você

25:36doesn't split along traditional political lines.
não se divide em linhas políticas tradicionais.

25:39It's not left or right, it's not really about
Não é esquerda ou direita, não é realmente sobre

25:41pro-government, libertarian, or not just that.
pró-governo, liberal, ou não apenas isso.

25:45Part of it is almost a generational issue.
Parte disso é quase uma questão de geração.

25:48You're part of a generation that grew up
Você é parte de uma geração que cresceu

25:50with the Internet, and it seems as if
com a internet, e parece que

25:53you become offended at almost a visceral level
você se ofendeu a um nível quase visceral

25:56when you see something done
quando viu algo

25:57that you think will harm the Internet.
que achou que seria danoso à internet.

25:59Is there some truth to that?
É verdade isso?

26:03ES: It is. I think it's very true.
ES: É. Acho que é bem verdadeiro.

26:08This is not a left or right issue.
Não é uma questão de direita ou esquerda.

26:11Our basic freedoms, and when I say our,
Nossas liberdades básicas, e quando digo nossas,

26:13I don't just mean Americans,
não apenas dos americanos,

26:15I mean people around the world,
digo de pessoas de todo o mundo,

26:17it's not a partisan issue.
não são uma questão partidária.

26:19These are things that all people believe,
Essas são coisas em que todos acreditam,

26:21and it's up to all of us to protect them,
e cabe a nós protegê-las,

26:24and to people who have seen and enjoyed
e para pessoas que viram e usaram

26:27a free and open Internet,
uma internet livre e aberta,

26:28it's up to us to preserve that liberty
cabe a nós preservar esta liberdade

26:32for the next generation to enjoy,
para ser desfrutada pela próxima geração,

26:34and if we don't change things,
e se não mudarmos as coisas,

26:35if we don't stand up to make the changes
se não nos posicionarmos em prol das mudanças

26:39we need to do to keep the Internet safe,
que precisamos realizar para manter a internet a salvo,

26:42not just for us but for everyone,
não apenas para nós, mas para todos,

26:45we're going to lose that,
vamos perdê-la,

26:46and that would be a tremendous loss,
e isso seria uma tremenda perda,

26:47not just for us, but for the world.
não apenas para nós, mas para todo o mundo.

26:50CA: Well, I have heard similar language recently
CA: Bem, ouvi algo similar recentemente

26:52from the founder of the world wide web,
do fundador da world wide web,

26:54who I actually think is with us, Sir Tim Berners-Lee.
que acredito que esteja conosco, Sir Tim Berners-Lee.

26:58Tim, actually, would you like to come up and say,
Tim, na verdade, poderia subir e dizer...

27:01do we have a microphone for Tim?
Temos um microfone para Tim?

27:03(Applause)
(Aplausos)

27:05Tim, good to see you. Come up there.
Tim, prazer em vê-lo. Venha cá.

27:12Which camp are you in, by the way,
Qual sua opinião, por sinal:

27:15traitor, hero? I have a theory on this, but --
traidor ou herói? Eu tenho uma teoria, mas...

27:18Tim Berners-Lee: I've given much longer
Tim Berners-Lee: Dei respostas bem mais longas

27:21answers to that question, but hero,
sobre o assunto, mas herói,

27:24if I have to make the choice between the two.
se tivesse que escolher entre os dois.

27:27CA: And Ed, I think you've read
CA: E Ed, acho que você leu

27:31the proposal that Sir Tim has talked about
a proposta de que Sir Tim tem falado,

27:33about a new Magna Carta to take back the Internet.
sobre uma nova Carta Magna para a retomada da internet.

27:36Is that something that makes sense?
Faz sentido?

27:38ES: Absolutely. I mean, my generation, I grew up
ES: Completamente. Digo, minha geração, eu cresci

27:41not just thinking about the Internet,
não apenas pensando sobre a internet,

27:43but I grew up in the Internet,
mas cresci na internet,

27:46and although I never expected to have the chance
e apesar de nunca esperar ter a chance

27:50to defend it in such a direct and practical manner
de defendê-la de maneira tão direta e prática

27:56and to embody it in this unusual,
e incorporá-la nesta maneira incomum,

28:00almost avatar manner,
quase como um avatar,

28:02I think there's something poetic about the fact that
acho que há algo de poético sobre o fato

28:05one of the sons of the Internet
de que um dos filhos da internet

28:07has actually become close to the Internet
ficou realmente próximo da internet

28:10as a result of their political expression.
como resultado de sua expressão política.

28:12And I believe that a Magna Carta for the Internet
E acho que uma Carta Magna para a internet

28:16is exactly what we need.
é exatamente o que precisamos.

28:18We need to encode our values
Precisamos codificar nossos valores

28:21not just in writing but in the structure of the Internet,
não apenas em lei, mas na estrutura da internet,

28:25and it's something that I hope,
e isso é algo que espero,

28:27I invite everyone in the audience,
convido a todos na plateia,

28:29not just here in Vancouver but around the world,
não apenas em Vancouver mas em todo o mundo,

28:33to join and participate in.
a unir-se e participar.

28:35CA: Do you have a question for Ed?
CA: Quer perguntar algo a Ed?

28:37TBL: Well, two questions,
TBL: Bem, duas perguntas,

28:39a general question -
uma questão geral...

28:40CA: Ed, can you still hear us?
CA: Ed, pode nos ouvir ainda?

28:42ES: Yes, I can hear you. CA: Oh, he's back.
ES: Sim, eu posso. CA: Oh, ele voltou.

28:46TBL: The wiretap on your line
TBL: O grampo em sua linha

28:47got a little interfered with for a moment.
ficou com interferência por um momento.

28:49(Laughter)
(Risos)

28:51ES: It's a little bit of an NSA problem.
ES: É um probleminha com a NSA.

28:53TBL: So, from the 25 years,
TBL: Então, desses 25 anos,

28:57stepping back and thinking,
observando e pensando,

29:00what would you think would be
o que você acha que seria

29:02the best that we could achieve
o melhor que poderíamos conquistar

29:04from all the discussions that we have
de todas as discussões que estamos tendo

29:06about the web we want?
sobre a web que queremos?

29:09ES: When we think about
ES: Quando pensamos

29:12in terms of how far we can go,
em termos de quão longe podemos ir,

29:15I think that's a question that's really only limited
acho que é uma questão que só está limitada

29:18by what we're willing to put into it.
pelo tanto que queremos investir nela.

29:20I think the Internet that we've enjoyed in the past
Acho que a internet que tivemos no passado

29:23has been exactly what we as not just a nation
foi exatamente o que nós, não apenas a nação

29:29but as a people around the world need,
mas todas as pessoas do mundo, precisamos,

29:32and by cooperating, by engaging not just
e através de cooperação, comprometimento em não apenas

29:36the technical parts of society,
as partes técnicas da sociedade,

29:38but as you said, the users,
mas, como você disse, os usuários,

29:40the people around the world who contribute
as pessoas ao redor do mundo que contribuem

29:43through the Internet, through social media,
através da internet, através de mídias sociais,

29:45who just check the weather,
que apenas checam o clima,

29:47who rely on it every day as a part of their life,
que dependem dela diariamente como parte de suas vidas,

29:49to champion that.
que lutem por isso.

29:52We'll get not just the Internet we've had,
Teremos não apenas a internet que tínhamos,

29:55but a better Internet, a better now,
mas uma internet melhor, um presente melhor,

29:58something that we can use to build a future
algo que podemos usar para construir um futuro

30:02that'll be better not just than what we hoped for
que será melhor não apenas do que esperamos

30:05but anything that we could have imagined.
mas do que possamos imaginar.

30:07CA: It's 30 years ago that TED was founded, 1984.
CA: São 30 anos desde a fundação da TED, em1984.

30:13A lot of the conversation since then has been
Muito de nossa conversa desde então tem sido

30:15along the lines that
em termos de que

30:17actually George Orwell got it wrong.
na verdade George Orwell previu mal.

30:18It's not Big Brother watching us.
Não é o Grande Irmão que nos vigia.

30:20We, through the power of the web,
Nós, através do poder da web,

30:22and transparency, are now watching Big Brother.
e transparência, estamos vigiando o Grande Irmão.

30:24Your revelations kind of drove a stake
Suas revelações serviram de arma

30:26through the heart of that rather optimistic view,
através do coração desta visão otimista,

30:30but you still believe there's a way of doing something
mas você ainda acredita que há uma maneira de fazer algo

30:34about that.
sobre isso.

30:35And you do too.
E você também.

30:37ES: Right, so there is an argument to be made
ES: Certo, então pode-se argumentar

30:43that the powers of Big Brother have increased enormously.
que os poderes do Grande Irmão diminuíram bastante.

30:47There was a recent legal article at Yale
Saiu recentemente um artigo jurídico, de Yale,

30:51that established something called the Bankston-Soltani Principle,
que estabelece algo chamado Princípio Bankston-Soltani,

30:55which is that our expectation of privacy is violated
de que nossa expectativa de privacidade é violada

31:00when the capabilities of government surveillance
quando a capacidade de vigilância governamental

31:02have become cheaper by an order of magnitude,
torna-se mais barata por uma ordem de magnitude,

31:05and each time that occurs, we need to revisit
e cada vez que isso ocorre, precisamos revisitar

31:08and rebalance our privacy rights.
e reequilibrar nosso direito à privacidade.

31:11Now, that hasn't happened since
Isso nunca havia acontecido desde que

31:13the government's surveillance powers
os poderes de vigilância do governo

31:15have increased by several orders of magnitude,
aumentaram muitas ordens de magnitude,

31:18and that's why we're in the problem that we're in today,
e é por isso que estamos no problema de hoje,

31:21but there is still hope,
mas ainda há esperança,

31:25because the power of individuals
porque o poder dos indivíduos

31:27have also been increased by technology.
também aumentou com a tecnologia.

31:30I am living proof
Eu sou prova viva

31:32that an individual can go head to head
de que um indivíduo pode bancar

31:34against the most powerful adversaries
os mais poderosos adversários

31:36and the most powerful intelligence agencies
e as mais poderosas agências de Inteligência

31:38around the world and win,
do mundo e vencer,

31:42and I think that's something
e acho que isso é algo

31:44that we need to take hope from,
que nos inspira esperança,

31:46and we need to build on
e precisamos nos apoiar nisso

31:47to make it accessible not just to technical experts
para que seja acessível não apenas a especialistas técnicos,

31:50but to ordinary citizens around the world.
mas a cidadãos comuns de todo o mundo.

31:52Journalism is not a crime,
O jornalismo não é crime,

31:54communication is not a crime,
comunicação não é crime,

31:56and we should not be monitored in our everyday activities.
e não devemos ser monitorados em nossas atividades diárias.

31:59CA: I'm not quite sure how you shake the hand of a bot,
CA: Não tenho certeza de como apertar a mão de um robô,

32:01but I imagine it's, this is the hand right here. TBL: That'll come very soon.
mas imagino que é sua mão aqui. TBL: Vão inventar isso logo.

32:07ES: Nice to meet you,
ES: Foi um prazer conhecê-lo,

32:08and I hope my beam looks as nice
e espero que minha transmissão esteja tão bem

32:10as my view of you guys does.
quanto minha imagem de vocês.

32:13CA: Thank you, Tim.
CA: Obrigado, Tim.

32:16(Applause)
(Aplausos)

32:21I mean, The New York Times recently called for an amnesty for you.
Recentemente, o New York Times pediu uma anistia para você.

32:25Would you welcome the chance to come back to America?
Você gostaria de voltar aos EUA?

32:30ES: Absolutely. There's really no question,
ES: Com certeza. Não tenha dúvida,

32:33the principles that have been the foundation
os princípios que fundaram

32:36of this project
este projeto

32:38have been the public interest
foram o interesse público

32:42and the principles that underly
e os princípios que apoiam

32:45the journalistic establishment in the United States
o jornalismo dos Estados Unidos

32:49and around the world,
e ao redor do mundo,

32:51and I think if the press is now saying,
e acho que se a imprensa está dizendo:

32:56we support this,
"Apoiamos isso,

32:58this is something that needed to happen,
isso é algo que precisava acontecer",

33:00that's a powerful argument, but it's not the final argument,
é um argumento poderoso, mas não o argumento final,

33:03and I think that's something that public should decide.
e acho que o público deve decidir.

33:06But at the same time,
Mas, ao mesmo tempo,

33:07the government has hinted that they want
o governo deu sinais de que quer fazer

33:09some kind of deal,
algum tipo de acordo,

33:11that they want me to compromise
que querem que eu entregue

33:13the journalists with which I've been working,
os jornalistas que trabalharam comigo,

33:15to come back,
para voltar,

33:16and I want to make it very clear
e eu quero deixar bem claro

33:19that I did not do this to be safe.
que eu não fiz isso para me livrar.

33:22I did this to do what was right,
Eu fiz isso porque achei que era correto,

33:24and I'm not going to stop my work
e não vou parar meu trabalho

33:26in the public interest
pelo interesse público

33:28just to benefit myself.
apenas para me beneficiar.

33:30(Applause)
(Aplausos)

33:36CA: In the meantime,
CA: Enquanto isso,

33:38courtesy of the Internet and this technology,
cortesia da internet e desta tecnologia,

33:42you're here, back in North America,
você está aqui, de volta à América do Norte,

33:44not quite the U.S., Canada, in this form.
não é bem os EUA, o Canadá, nesta forma.

33:48I'm curious, how does that feel?
Estou curioso: como é?

33:52ES: Canada is different than what I expected.
ES: O Canadá é diferente do que eu esperava.

33:55It's a lot warmer.
É bem mais quente.

33:57(Laughter)
(Risos)

34:02CA: At TED, the mission is "ideas worth spreading."
CA: Na TED, nosso lema é "Ideias que valem a pena ser divulgadas."

34:06If you could encapsulate it in a single idea,
Se você pudesse resumir em uma ideia,

34:08what is your idea worth spreading
qual sua ideia a ser divulgada,

34:10right now at this moment?
neste momento?

34:14ES: I would say the last year has been a reminder
ES: Eu diria que o ano passado foi um lembrete

34:18that democracy may die behind closed doors,
de que a democracia pode morrer atrás de portas fechadas,

34:21but we as individuals are born
mas nós, indivíduos, nascemos

34:23behind those same closed doors,
atrás das mesmas portas fechadas,

34:26and we don't have to give up
e não temos que desistir

34:28our privacy to have good government.
de nossa privacidade para ter um bom governo.

34:32We don't have to give up our liberty
Não vamos abrir mão de nossa liberdade

34:34to have security.
para ter segurança.

34:35And I think by working together
E acho que trabalhando juntos

34:38we can have both open government
podemos ter ambos, governo aberto

34:41and private lives,
e vidas privadas,

34:42and I look forward to working with everyone
e espero poder trabalhar com todos

34:44around the world to see that happen.
mundo afora para que isso aconteça.

34:47Thank you very much.
Muito obrigado.

34:48CA: Ed, thank you.
CA: Ed, muito obrigado.

34:50(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Appearing by telepresence robot, Edward Snowden speaks at TED2014 about surveillance and Internet freedom. The right to data privacy, he suggests, is not a partisan issue, but requires a fundamental rethink of the role of the internet in our lives - and the laws that protect it. "Your rights matter," he say, "because you never know when you're going to need them." Chris Anderson interviews, with special guest Tim Berners-Lee.


Comentários  


How We Take Back the Internet - Edward Snowden